"بين البلدان ذات" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre los países con
        
    • entre países con
        
    • entre los países de
        
    • entre países de
        
    • entre países en
        
    • entre países que tienen
        
    • entre países que se
        
    • entre los países que tienen
        
    En el presente, Bulgaria tiene la suerte de estar entre los países con una baja prevalencia del VIH/SIDA. UN وفي الوقت الراهن، تعتبر بلغاريا نفسها محظوظة لأنها من بين البلدان ذات الانتشار المنخفض للوباء.
    Croacia tiene, por ende, una situación bastante favorable entre los países con economías en transición. UN ولذلك تتبوأ كرواتيا موقفا متميزا بين البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Considerando que el contexto internacional actual ha abierto nuevas posibilidades de asociación abierta y no exclusiva entre países con valores e intereses similares, UN وإذ يضعون في اعتبارهم أن السياق الدولي الراهن قد اتاح إمكانيات جديدة للاضطلاع بمبادرات تدعو الى الارتباط المفتوح غير الحصري فيما بين البلدان ذات القيم والمصالح المتماثلة،
    Para ello es fundamental la cooperación y la coordinación entre países con problemas y preocupaciones semejantes, a fin de garantizar que, en último extremo, se escuchen todas las voces en esos foros. UN ولهذه الغاية، يعتبر التعاون والتنسيق فيما بين البلدان ذات المشاكل والشواغل المتماثلة أمراً جوهرياً لضمان سماع جميع الأصوات في هذه المحافل الدولية في نهاية المطاف.
    En el Informe sobre el Desarrollo Humano 2009 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), Jamaica fue clasificado entre los países de desarrollo humano medio. UN وفي تقرير الأمم المتحدة الإنمائي للتنمية الإنسانية 2009، صُنفت جامايكا بين البلدان ذات التنمية البشرية المتوسطة.
    Durante el 2000 se observaron diferencias en la evolución de los mercados de trabajo entre los países miembros con economías más diversificadas y los países del CCG, así como entre los países de cada grupo. UN وكانت تطورات أسواق العمل في عام 2000 متفاوتة بين البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً وبلدان مجلس التعاون الخليجي، وفيما بين أعضاء كل من المجموعتين.
    En este aspecto, también, existen considerables variaciones entre países de ingreso similar. UN وفي هذا الصدد أيضاً، هناك تفاوتات وفوارق كبيرة بين البلدان ذات المستوى المتماثل من الدخل.
    Ese diálogo debe procurar salvar los malos entendidos entre países en distintos niveles de desarrollo y forjar un consenso sobre lo que se precisa hacer para fomentar la prosperidad con base amplia. UN وهذا الحوار ينبغي أن يسعى إلى تخطي سوء الفهم بين البلدان ذات المستويات المختلفة من التنمية والتوصل إلى توافق آراء بشأن ما يلزم القيام به لتشجيع الرخاء القائم على قاعدة عريضة.
    Persiste la disparidad entre los países con gran experiencia en la reducción de la demanda de drogas y que aplican programas sostenidos y los que carecen de experiencia y recursos suficientes. UN ولا تزال هناك ثغرة بين البلدان ذات الخبرة الطويلة في مجال خفض الطلب على المخدرات والبرامج المستدامة والبلدان التي تفتقر إلى ما يكفي من الخبرة والموارد.
    En el último Informe de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Humano Mauricio figura entre los países con un alto nivel de desarrollo humano. UN وأفاد التقرير الأخير للأمم المتحدة بشأن التنمية البشرية بأن موريشيوس هي من بين البلدان ذات المستوى العالي من التنمية البشرية.
    b) A nivel regional, entre los países con condiciones socioeconómicas y de recursos naturales parecidas; UN )ب( على المستوى اﻹقليمـــي بين البلدان ذات المـــوارد الطبيعيـــة والظـــروف الاجتماعية -الاقتصادية المتماثلة؛
    La CEPE, además de prestar asistencia a las económicas en transición para la aplicación de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y el cumplimiento de los requisitos de acceso a la Unión Europea, facilita la asociación entre los países con economías en transición y las economías de mercado tradicionales. UN وتعمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا، بالإضافة إلى مساعدتها للبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة تحول على الامتثال للصكوك القانونية الدولية ومتطلبات الوصول إلى الاتحاد الأوروبي، على تيسير قيام الشراكات بين البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة تحول والبلدان ذات اقتصادات السوق التقليدية.
    Según datos del Departamento Intersindical de Estadística y Estudios Socioeconómicos (DIEESE) publicados recientemente por la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el Brasil se cuenta entre los países con mayor tasa de trabajo infantil. UN وبحسب بيانات إدارة الإحصاءات والدراسات الاجتماعية والاقتصادية المشتركة بين النقابات، والتي نشرتها منظمة العمل الدولية مؤخرا، فإن البرازيل هي من بين البلدان ذات أعلى معدلات لعمالة الأطفال.
    En este contexto, mantener una herramienta de cooperación internacional ya no tiene que ver con la relación entre países con distintas condiciones de desarrollo; tampoco alcanza con la muestra del alto nivel de profesionalización de los equipos de respuesta rápida. UN وفي ذلك السياق، فإن المحافظة على آلية للتعاون الدولي لم تعد تقتصر على مجرد علاقات بين البلدان ذات الأوضاع الإنمائية المختلفة. ولم يعد يكفي إظهار المستوى العالي للمهارة الفنية لدى فرقنا للرد السريع.
    Examen de la distribución de la financiación entre las regiones de Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5, así como entre países con un bajo nivel de consumo y países que no tienen un bajo nivel de consumo; UN ' 1` مراجعة توزيع التمويل فيما بين أقاليم الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 وكذلك بين البلدان ذات حجم الاستهلاك المنخفض والبلدان ذات الاستهلاك غير المنخفض؛
    Las consecuencias de las lesiones sufridas por accidentes de tráfico vial en estos tipos de usuarios varía considerablemente entre los países de elevados ingresos y los de bajos o medianos ingresos. UN ويتباين أثر الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق على هذه الأصناف من المارة تباينا كبيرا بين البلدان ذات الدخل المرتفع والبلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط.
    La intensificación de la competencia entre los países de bajos ingresos para reducir los costos de las exportaciones de gran densidad de mano de obra podría conllevar una disminución aún mayor de los salarios que se pagan a las mujeres empleadas en esas industrias y, por tanto, un empeoramiento de las condiciones de trabajo. UN وقد يؤدي تزايد حدة المنافسة التكاليفية بين البلدان ذات الدخل المنخفض في مجال الصناعات التصديرية الكثيفة العمالة إلى مزيد من الانخفاض في أجور العاملات في هذه الصناعات، وقد يزيد ظروف العمل سوءاً.
    Creemos que deberían fortalecerse de modo significativo la cooperación y la coordinación en el plano internacional, o entre países de ideas afines. UN ونعتقد بان التعاون والتنسيق على المستوى الدولي، او بين البلدان ذات التفكير المتماثل، ينبغي ان يعززا تعزيزا كبيرا.
    d) Facilitar el intercambio de experiencias entre países en diversas etapas de desarrollo; UN )د( تسهيل تبادل الخبرات بين البلدان ذات المستويات اﻹنمائية المختلفة؛
    Para ello, debía tenerse en cuenta la cuestión de las asimetrías entre países que tienen diferentes niveles de desarrollo. UN والمفروض أن يؤخذ في الاعتبار هنا مسألة عدم التساوق بين البلدان ذات المستويات اﻹنمائية المختلفة.
    " a) Fomentar el comercio internacional, especialmente con miras a acelerar el desarrollo económico y, en particular, el comercio entre países que se encuentran en etapas diferentes de desarrollo, entre países en desarrollo y entre países con sistemas diferentes de organización económica y social, teniendo en cuenta las funciones desempeñadas por las organizaciones internacionales existentes; UN " )أ( تعزيـز التجــارة الدوليـــة، لا سيمـا لتعجيــل التنمية الاقتصادية، وخاصة التجارة بين البلدان ذات المراحل الانمائية المختلفة، وبين البلـدان الناميــة، وبين البلــدان ذات النظم المختلفة في تنظيمها الاقتصـادي والاجتماعــي مــع مراعـاة الوظائف التي تؤديها المنظمات الدولية القائمة؛
    entre los países que tienen regímenes impositivos preferentes para trabajadores extranjeros altamente cualificados se encuentran Bélgica, Dinamarca, España, Finlandia, los Países Bajos, Portugal, Suecia y Suiza. UN ومن بين البلدان ذات المعدلات الضريبية التفضيلية للعاملين الأجانب ذوي المهارات العالية إسبانيا والبرتغال وبلجيكا والدانمرك وهولندا والسويد وسويسرا وفنلندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more