Por otra parte, convendría saber si existen mecanismos que garanticen la compatibilidad entre la legislación nacional y las disposiciones del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أي آلية قائمة تضمن التوافق بين التشريعات الوطنية وأحكام العهد. |
El Comité también está preocupado por el abismo entre la legislación vigente y su aplicación práctica. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الفجوة القائمة بين التشريعات الحالية وبين تطبيقها العملي. |
El Comité también está preocupado por el abismo entre la legislación vigente y su aplicación práctica. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الفجوة القائمة بين التشريعات الحالية وبين تطبيقها العملي. |
Este grupo colabora con las provincias y los territorios en la promoción de la armonización de la legislación laboral. | UN | وتعمل هذه الجماعة مع المقاطعات واﻷقاليم على تعزيز الانسجام بين التشريعات العمالية. |
En el plano interno, está en curso la armonización de la legislación nacional con el marco jurídico internacional. | UN | 52 - واستطرد قائلاً إنه يجري التنسيق على الصعيد الداخلي بين التشريعات الوطنية والقانون الدولي. |
A la vista la experiencia, puede observarse que a veces hay contradicciones entre las legislaciones nacionales y los derechos humanos en los países de destino. | UN | وقد لوحظ في ضوء التجربة وجود تعارض أحيانا بين التشريعات الوطنية وحقوق الإنسان في بلدان المقصد. |
entre las leyes que prohíben la discriminación cabe mencionar: | UN | ومن بين التشريعات الأخرى التي تحظر التمييز ما يلي: |
En consecuencia, habrá que tratar de eliminar el desajuste que existe entre la legislación y la capacidad de aplicarla eficazmente. | UN | ولابد إذن من بذل جهد لسد الفجوة بين التشريعات والقدرة على تنفيذ هذه التشريعات تنفيذا فعالا. |
La Presidenta observa que en este ámbito existe una manifiesta incompatibilidad entre la legislación de Marruecos y las disposiciones del Pacto. | UN | ولاحظت وجود تناقض واضح في هذا الشأن بين التشريعات المغربية وأحكام العهد. |
Al Comité le preocupa la falta de un proceso de armonización entre la legislación vigente y la Convención y entre los distintos instrumentos legislativos. | UN | ويقلق اللجنة عدم وجود عملية تنسيق بين التشريعات الموجودة والاتفاقية وبين مختلف القوانين التشريعية. |
4. No hay coordinación entre la legislación ambiental, sino, fundamentalmente leyes separadas para el aire, el agua, los desechos, la gestión de las sustancias peligrosas; | UN | عدم وجود تنسيق فيما بين التشريعات البيئية، فمعظمها قوانين مستقلة تتعلق بالهواء، والماء، وإدارة النفايات والمواد الخطرة؛ |
Objetivo: Estudiar y explorar los vínculos entre la legislación ambiental y la seguridad. | UN | الغرض: النظر في الروابط بين التشريعات البيئية والأمن واستقصاؤها. |
El UNICEF observó que en el ámbito de la justicia de menores seguía habiendo incoherencias entre la legislación y su aplicación práctica. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى استمرار وجود تناقضات فيما يتعلق بقضايا الأحداث بين التشريعات والتطبيق العملي. |
En este contexto es importante que haya concordancia y coherencia entre la legislación y las disposiciones contractuales. | UN | ومن المهم في هذا السياق الحرص على الاتساق والتجانس بين التشريعات وأحكام العقود. |
También le preocupan las diferencias entre la legislación y las prácticas provinciales o territoriales que influyen en la aplicación de la Convención. | UN | فوجود فروق لها أثرها على تنفيذ الاتفاقية فيما بين التشريعات والممارسات المعمول بها في مختلف المقاطعات أو اﻷقاليم أمر يثير قلق اللجنة. |
- La armonización de la legislación interna con las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Marruecos. | UN | :: التوفيق بين التشريعات المحلية وأحكام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدق عليها المغرب. |
Su función principal es velar por la constitucionalidad de la legislación nacional. | UN | وتتمثل مهمتها الأساسية في تحقيق الاتساق بين التشريعات الوطنية السارية والدستور. |
El tráfico ilícito de armas de fuego se desarrolla rápidamente debido a que no existe armonización, en el plano nacional, de la legislación, las reglamentaciones y las políticas. | UN | كما أن تفاقم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية على نحو سريع يرجع إلى انعدام المواءمة، على الصعيد الوطني، بين التشريعات واﻷنظمة والسياسات. |
En el caso de conflicto en materia de aplicación, entre las legislaciones nacionales y el protocolo, éste último prevalece. | UN | وفي حالة وجود تنازع في الإنفاذ بين التشريعات الوطنية والبروتوكول يسود البروتوكول. |
Al Comité le preocupan las disparidades entre las leyes y prácticas de los diferentes Estados. | UN | ١٣٠٨- وتثير قلق اللجنة الفوارق بين التشريعات والممارسات في مختلف الولايات. |
Capítulo VII. Armonización de las legislaciones nacionales | UN | الفصل السابع: المواءمة بين التشريعات الوطنية |
Su Constitución aceptaba los principios universalmente reconocidos del derecho internacional y garantizaba que la legislación nacional estuviera acorde con ellos. | UN | ويكرس الدستور مبادئ القانون الدولي المعترف بها على النطاق العالمي ويكفل الاتساق بين التشريعات الوطنية وهذه المبادئ. |
No obstante, el Gobierno tendrá que esforzarse más todavía para que las leyes del país guarden conformidad con sus obligaciones internacionales en la materia. | UN | بيد أنه سيتعين على الحكومة تكثيف جهودها للمواءمة بين التشريعات المحلية والتزامات البلد الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
297. Algunos miembros hicieron hincapié en que la condición de inferioridad de la mujer en la familia impedía la igualdad jurídica de la mujer; subrayaron que era necesario aprobar un nuevo código de la familia en que se integraran la legislación oficial y el derecho consuetudinario. | UN | ٧٩٢- وركﱠز بعض اﻷعضاء على أن مركز المرأة اﻷدنى في اﻷسرة يعيق مساواة النساء قانونيا بالرجال؛ وأكدوا أن الحاجة تدعو الى اعتماد قانون جديد لﻷسرة يجمع بين التشريعات الدستورية والقانون العرفي. |