Sin embargo, el creciente uso de unidades del SPLA para la seguridad interna y el desarme de civiles ha empeorado las relaciones entre el SPLA y las comunidades locales. | UN | ومع ذلك، فإن تزايد استخدام وحدات الجيش الشعبي في أغراض الأمن الداخلي ونزع سلاح المدنيين قد تسبب في توتر العلاقة بين الجيش الشعبي والمجتمعات المحلية. |
45. Cientos de civiles, incluidas mujeres y niños, fueron muertos en los enfrentamientos entre el SPLA y las milicias rebeldes. | UN | 45- ولقي المئات من المدنيين، بينهم نساء وأطفال، حتفهم في خضم القتال بين الجيش الشعبي والمليشيات المتمردة. |
En los días siguientes se desarrollaron intensos combates entre el SPLA y las fuerzas antigubernamentales. | UN | وفي الأيام التي تلت، وقع قتال عنيف بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المناوئة للحكومة. |
Las tareas de investigación se ampliaron a los conflictos en distintas zonas de Croacia entre el Ejército Popular de Yugoslavia y las Fuerzas de Defensa de Croacia. | UN | واتسع نطاق أعمال التحقيق ليشمل الصراعات التي نشبت في مناطق مختلفة بكرواتيا بين الجيش الشعبي اليوغوسلافي وقوات الدفاع الكرواتية. |
De resultas del intercambio de fuego de artillería entre el Ejército Popular de Corea y la Infantería de Marina de la República de Corea murieron dos civiles y dos infantes de marina de la República de Corea. | UN | ونتيجة لتبادل نيران المدفعية فيما بين الجيش الشعبي الكوري والقوات البحرية لجمهورية كوريا، قتل مدنيان من جمهورية كوريا واثنان من أفراد القوات البحرية لجمهورية كوريا. |
Desde entonces, el desarme ha continuado, con conflictos continuos entre el SPLA y los grupos armados de la población local. | UN | ولا يزال نزع السلاح متواصلا منذ ذلك الوقت وتصحبه اشتباكات تندلع بصورة منتظمة بين الجيش الشعبي والسكان المحليين المسلحين. |
Además, se han intensificado los enfrentamientos entre el SPLA y milicias rebeldes en los estados de Jonglei, Unidad y Alto Nilo, que han dejado como saldo varios centenares de muertos y provocado el desplazamiento de más de 30.000 civiles. | UN | علاوة على أن القتال اشتدت ضراوته بين الجيش الشعبي والمليشيات المتمردة في ولاية جونقلي والوحدة وأعالي النيل، مما أدى إلى مقتل المئات ونزوح أكثر من 000 30 مدني. |
El Consejo de Seguridad observa con profunda preocupación los enfrentamientos violentos que tuvieron lugar recientemente entre el SPLA y milicias locales, concretamente en los estados de Jonglei, Alto Nilo y Unidad. | UN | ' ' ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه إزاء أعمال العنف التي دارت مؤخرا بين الجيش الشعبي لتحرير السودان وميليشيات محلية، وتحديدا في ولايات جونقلي وأعالي النيل والوحدة. |
En dos incidentes distintos ocurridos en 2012, según parece, un niño resultó muerto y otro de 6 años herido durante los enfrentamientos entre el SPLA y las milicias aliadas a David Yau Yau en el estado de Jonglei. | UN | وفي حادثين منفصلين وقعا في عام 2012، أفيد عن مقتل طفل واحد وإصابة آخر عمره ست سنوات أثناء اشتباكات وقعت بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والميليشيا المتحالفة مع ديفيد ياو ياو في ولاية جونقلي. |
Entre el 6 y el 7 de octubre estalló la violencia entre el SPLA y la comunidad local en Chukudum, en el condado de Budi, estado de Equatoria Oriental. | UN | 18 - في 6 و 7 تشرين الأول/أكتوبر، اندلع العنف بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والمجتمع المحلي في تشوكودوم، في مقاطعة بودي، بولاية شرق الاستوائية. |
Al mes de abril, la situación humanitaria en la zona norte del estado de Jonglei se había vuelto cada vez más precaria debido al enfrentamiento entre el SPLA y el General Athor en el condado de Ayod. | UN | وفي نيسان/أبريل، تزايد عدم استقرار الحالة الإنسانية في شمال ولاية جونقلي بسبب المواجهة العسكرية القائمة بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والجنرال أتور في مقاطعة أيود. |
Del 25 al 27 de agosto, después de la cesación del fuego convenida el 15 de agosto entre el SPLA y las fuerzas shilluk bajo el mando del coronel Robert Guan, se celebró en Fashoda un diálogo shilluk-shilluk, con los auspicios del Rey shilluk. | UN | وعقب اتفاق وقف إطلاق النار الذي جرى التوصل إليه في 15 آب/أغسطس بين الجيش الشعبي وقوات الشُلك بقيادة العقيد روبرت قوان، عُقد حوار بين الشُلك في فشودة تحت رعاية ملك الشلك في الفترة من 25 إلى 27 آب/أغسطس. |
En junio de 2011, se produjeron enfrentamientos entre el SPLA y tropas del norte en Abyei, a raíz de los cuales más de 100.000 personas huyeron de la zona. | UN | وفي حزيران/يونيه 2011، حدثت صدامات بين الجيش الشعبي لتحرير السودان وبين القوات الشمالية في أبيي، وفَّر ما يزيد على 000 100 من السكان هربا من القتال. |
Sin embargo, sigue siendo motivo de grave preocupación que no exista una obligación general de rendir cuentas y que haya un alto grado de impunidad asociado con la violencia y las pérdidas de vidas, especialmente con relación al robo de ganado y a los enfrentamientos armados entre el SPLA y grupos de milicias. | UN | بيد أن انعدام المساءلة وارتفاع حالات الإفلات من العقاب المرتبط بالعنف وإزهاق الأرواح عموما، ولا سيما فيما يتعلق بجرائم نهب المواشي والمواجهات المسلحة بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والميليشيات، يظل شاغلا خطيرا. |
Entre el 28 de febrero y el 3 de marzo de 2010, 10 niñas fueron agredidas sexualmente y/o violadas por soldados del SPLA en los enfrentamientos armados entre el SPLA y comunidades en Palal y Tonj, en el estado de Warrap. | UN | وفي الفترة من 28 شباط/فبراير إلى 3 آذار/مارس 2010، تعرضت 10 فتيات للاعتداء الجنسي و/أو للاغتصاب من قبل جنود الجيش الشعبي خلال اشتباكات مسلحة بين الجيش الشعبي والمجتمعات المحلية في بالال والتونج في ولاية واراب. |
En su aspecto internacional, el conflicto representaba una guerra entre el Ejército Popular Yugoslavo (posteriormente conocido como ejército yugoslavo) por un lado, al mismo tiempo contra el ejército de la República de Bosnia y Herzegovina y el Consejo Croata de Defensa, por el otro. | UN | وقد مثل الجانب الدولي من الصراع حربا بين الجيش الشعبي اليوغوسلافي )الذي أصبح يسمى فيما بعد الجيش اليوغوسلافي من ناحية، وبين جيش جمهورية البوسنة والهرسك ومجلس الدفاع الكرواتي معا، من ناحية أخرى. |
d) Un enfrentamiento con armas o un combate de otro tipo entre el Ejército Popular de Corea/Voluntarios del Pueblo de China y el personal, los buques o las aeronaves del Mando de las Naciones Unidas constituye una violación grave del Acuerdo de Armisticio. [Párr. 45.f, Ref. b)] | UN | (د) الاشتباك بالنيران أو غيره من أعمال القتال بين الجيش الشعبي الكوري/متطوعي الشعب الصيني وأفراد قيادة الأمم المتحدة أو سفنها أو طائراتها يشكّل خرقا جسيما لاتفاق الهدنة. [الفقرة 45 - و، المرجع (ب)] |
Informe de la Comisión de las Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio sobre la investigación especial del intercambio de fuego de artillería entre el Ejército Popular de Corea en Mu-Do y Gaemeori y la Infantería de Marina de la República de Corea en Yeonpyeong-Do el 23 de noviembre de 2010 | UN | تقرير لجنة الأمم المحايدة للإشراف بشأن التحقيق الخاص في تبادل نيران المدفعية بين الجيش الشعبي الكوري في مو - دو وغايموري، والقوات البحرية لجمهورية كوريا في ييونغبيونغ - دو في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 |
- Ref. d): Informe del Comandante del Mando de las Naciones Unidas, de 13 de diciembre de 2010, sobre la investigación especial relativa al intercambio de fuego de artillería de 23 de noviembre de 2010 entre el Ejército Popular de Corea en Mu-Do y Gaemeori y la Infantería de Marina de la República de Corea en Yeonpyeong-Do | UN | - المرجع (د) تقرير قائد قيادة الأمم المتحدة، 13 كانون الأول/ديسمبر 2010، التحقيق الخاص في تبادل نيران المدفعية بين الجيش الشعبي الكوري في مو - دو وغايموري، والقوات البحرية لجمهورية كوريا في ييونغبيونغ - دو في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 |
Desde entonces todas las cuestiones relacionadas con la gestión del alto el fuego se debaten y deciden entre el Ejército Popular de Corea y la autoridad militar de los Estados Unidos, en lugar de entre la República Popular Democrática de Corea-China y las " fuerzas de las Naciones Unidas " . | UN | ومنذ ذلك الحين، تتم مناقشة جميع المسائل المتصلة بإدارة حالة وقف إطلاق النار والتعامل معها بين الجيش الشعبي الكوري والسلطة العسكرية التابعة للولايات المتحدة بدلا من أن تتم بين كتلة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية -الصين و " قوات الأمم المتحدة " . |