"بين الدائن" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre el acreedor
        
    • entre un acreedor
        
    • entre el deudor
        
    • entre acreedores
        
    Se convino también en que se redactara una nueva recomendación en que se previera la cancelación de la inscripción mediante acuerdo entre el acreedor garantizado y el otorgante. UN واتُفق أيضا على إدراج توصية جديدة تنص على إلغاء التسجيل بالاتفاق بين الدائن المضمون والمانح.
    Además de plantear cuestiones relacionadas con la responsabilidad, también plantearía problemas en la relación entre el acreedor garantizado y los empleados de la empresa. UN وبالإضافة إلى إثارة مسألة المسؤولية، فإن التوصية ستثير مسائل تتعلق بالعلاقة بين الدائن المضمون والعاملين في المنشأة.
    E. Distinción entre el acreedor garantizado por propiedad intelectual UN التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخصّ الملكية الفكرية
    Distinción entre un acreedor garantizado y el titular de derechos en lo que respecta a la propiedad intelectual UN التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    5. Distinción entre un acreedor garantizado por propiedad intelectual y el propietario del derecho gravado UN التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    Debe hacerse todo lo posible por llegar a un arreglo negociado entre el acreedor y el deudor. UN ويجب توجيه كل جهد إلى تحقيق تسوية متفاوَض عليها بين الدائن والمدين.
    Se convino también en insertar una nueva recomendación en que se previera la autonomía de las partes en lo relativo a los derechos y obligaciones mutuas entre el acreedor garantizado y el otorgante. UN كما اتُفق على أنه ينبغي أن تضاف توصية جديدة تنص على حرية الأطراف فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات المتبادلة بين الدائن المضمون والمانح.
    En cambio, dada la dinámica habitual existente entre el acreedor garantizado y el otorgante, muchos de esos mismos Estados disponen también que este último no puede liberar al acreedor garantizado de ningún deber impuesto por reglas imperativas. UN وعلى العكس من ذلك، نظرا للعلاقة الفعّالة الاعتيادية بين الدائن المضمون والمانح، ينص الكثير من تلك الدول ذاتها على أن لا المانح يستطيع أن يعفي الدائن المضمون من أي واجبات تفرضها قواعد إلزامية.
    Se corre igualmente el riesgo de que se plantee una controversia entre el acreedor garantizado preexistente y el vendedor con retención de titularidad, el prestamista de dinero para adquisiciones o el arrendador financiero para determinar cuál de los financiadores goza de prelación y sobre qué producto. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل أو البائع المحتفظ بحق الملكية أو مقرض ثمن الشراء أو المؤجر التمويلي حول أي ممول منهم لهم حق الأولوية في أي عائدات.
    En algunos de ellos, el régimen de deudores y acreedores no se ocupa directamente de la relación entre los distintos acreedores del deudor si son varios; sólo se preocupa de la relación entre el acreedor y su deudor. UN في بعض الدول، لا يتعلق قانون المدين والدائن نفسه بالعلاقة بين مختلف دائني المدين على نحو مباشر؛ وإنما يتناول العلاقة بين الدائن ومدينه فحسب.
    En estos Estados, el resultado es que, incluso entre el acreedor garantizado y el otorgante, no podrá constituirse una garantía real sobre el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria sin el acuerdo del banco. UN والنتيجة هي أنه لا يجوز في هذه الدول، حتى بين الدائن المضمون والمانح، إنشاء حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في الحساب المصرفي دون موافقة المصرف.
    Idénticamente, en el caso de bienes de consumo, difícilmente se den conflictos entre el acreedor garantizado y el judicial, ya que la operación raramente incluye anticipos del crédito. UN وبالمثل، في حالة السلع الاستهلاكية، يندر وقوع التنازع بين الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والدائن بحكم قضائي لأن معاملات السلع الاستهلاكية قلما تشتمل على السلف الآجلة.
    También existe el peligro de una controversia entre el acreedor garantizado preexistente y el vendedor que ha retenido la titularidad, el arrendador financiero o un acreedor garantizado en cuanto a quién de ellos tiene prelación sobre qué producto. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل والبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حول أي ممول منهم له حق الأولوية في أي عائدات.
    Sin embargo, no se aborda un posible conflicto, que sí se contempla en la versión original, entre el acreedor garantizado con una garantía real constituida sobre un documento negociable que haya pasado a ser oponible a terceros mediante su inscripción y un acreedor que tenga una garantía sobre las mercancías incorporadas al documento. UN بيد أنها لا تعالج النزاع المحتمل الذي كان قد جرى تناوله في الصيغة الأصلية بين الدائن الذي يكون له الحق الضماني في المستند القابل للتداول الذي جُعل نافذا عن طريق التسجيل والدائن الذي يكون له حق ضماني في البضائع التي يشملها المستند القابل للتداول.
    Desea también saber por qué el acreedor garantizado ejecutante no remitía la cuantía total de la suma sobrante al otorgante en lugar de remitirla a algún acreedor concurrente subordinado, habida cuenta de que no existía relación mercantil directa entre el acreedor garantizado y tal acreedor. UN وهو يرغب أيضا في معرفة السبب الذي من أجله لم يقم الدائن المضمون المنفذ بتسليم كل الفائض المتبقي للمانح بدلا من تسليمه لأي مطالب منافس ذي أولوية أدنى، وذلك لعدم وجود أي تعامل مباشر بين الدائن المضمون وذلك المطالب.
    68. Hay que señalar que las reglas de derecho internacional privado relativas a la ejecución de una garantía real antes citadas no son las que regulan la relación entre un acreedor garantizado y el tercero deudor. UN 68- ويجب الإشارة إلى أن قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ لا تحكم العلاقة بين الدائن المضمون والأطراف الثالثة المدينة.
    Se debería aclarar que en la recomendación 107 se trata solamente la cuestión relativa a la competencia entre un acreedor garantizado que tomó posesión de un documento negociable y un acreedor garantizado que obtuvo la garantía por otros medios. UN وأضاف يقول إنه ينبغي التوضيح بأن التوصية 107 لا تتناول إلا التنازع بين الدائن المضمون الذي احتاز مستندا قابلا للتداول والدائن المضمون الذي استخدم وسائل أخرى.
    5. Distinción entre un acreedor garantizado y el titular de derechos en lo que respecta a la propiedad intelectual UN 5- التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    44. El Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la sección E, relativa a la distinción entre un acreedor garantizado por propiedad intelectual y el propietario del derecho gravado. UN 44- أقرّ الفريق العامل مضمون الباب هاء بشأن التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية.
    59. Otra sugerencia fue que en el proyecto de guía se examinara la cuestión del conflicto de prelación que podría plantearse entre un acreedor garantizado y el tenedor legítimo de un título negociable o de un documento de titularidad. UN 59- وذهب اقتراح آخر إلى أن مشروع الدليل ينبغي أن يتناول نزاع الأولويات بين الدائن المضمون والحائز في الوقت المناسب لصك قابل للتفاوض أو مستند ملكية.
    El párrafo 402 sugiere que el régimen de la insolvencia indique el grado de relación entre el deudor y el administrador de la insolvencia que pudiera dar lugar a un conflicto de intereses. UN وتشير الفقرة 402 إلى ضرورة أن يحدّد قانون الإعسار درجة العلاقة بين الدائن ومدير الإعسار التي تثير تنازعا للمصالح.
    Este último sistema permitiría que los países solicitaran moratorias de pagos y procuraran la reestructuración de su deuda mediante una supervisión judicial de un acuerdo concertado entre acreedores y deudores. UN وسيتيح هذا النظام للبلدان طلب تجميد ديونها والتماس إعادة هيكلتها باتفاق مبرم بين الدائن والمدين تحت إشراف قضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more