El papel de la Conferencia de Desarme durante el período de rivalidad entre las dos superpotencias fue clave. | UN | وإذا كان دور مؤتمر نزع السلاح أيام التنافس بين الدولتين العظميين مفيداً، فإنه اليوم جوهري. |
La pugna entre las dos superpotencias ya no dicta el curso de la historia. | UN | فلم يعد هناك صراع بين الدولتين العظميين ليملي على التاريخ مسيرته. |
Los pueblos del mundo han vivido durante muchos años a la sombra de un holocausto nuclear, debido a la carrera de armamentos nucleares entre las dos superpotencias durante la guerra fría, lo que trajo como consecuencia la formación de arsenales masivos de armas nucleares. | UN | لقد عاشــت شعوب العــالم طويلا في ظل شبح المحرقة النووية بسبب سباق التسلح النووي المحموم بين الدولتين العظميين خلال الحرب الباردة، مما أدى إلى مخزونات هائلة من اﻷسلحة النووية. |
Hace seis años, la caída del muro de Berlín puso fin a 40 años de enfrentamiento estéril entre las superpotencias. | UN | وسقوط جدار برلين قبل ست سنوات وضع حد ﻟ ٠٤ عاما من المواجهة العقيمة بين الدولتين العظميين. |
Ya no existen las divisiones claramente definidas de conflicto entre las superpotencias. | UN | لقد ذهبت الى غير رجعة التقسيمات التي كانت بارزة بجلاء في الصراع بين الدولتين العظميين. |
Durante gran parte de su existencia, la Organización se vio afectada por la guerra fría y la lucha por la supremacía entre las grandes Potencias. | UN | لقد كانت خطى المنظمة خلال معظم فترة وجودها تتعثر بسبب الحرب الباردة والصراع من أجل التفوق بين الدولتين العظميين. |
Las excepciones fueron las guerras imperiales de tiempos pretéritos y los históricos enfrentamientos entre las dos superpotencias durante la guerra fría. | UN | وتمثلت الاستثناءات في الحروب التي وقعت على نطاق واسع في الحقبة اﻷخيرة، والمواجهة التاريخية بين الدولتين العظميين خلال الحرب الباردة. |
Gracias a la atmósfera de comprensión y cooperación en las relaciones entre las dos superpotencias, se ha progresado en forma considerable en la esfera del desarme y el control de armamentos. | UN | وبفضل مناخ التفاهم والتعاون الذي ساد العلاقات بين الدولتين العظميين الرئيسيتين، تحقق تقدم كبير في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
Hace 50 años se suponía que la prohibición de la producción de material fisible para armas nucleares era el verdadero instrumento para la prevención de la carrera de armamentos nucleares, que se había desatado entre las dos superpotencias antagónicas. | UN | فمنذ خمسين عاماً، كان الحظر المفروض على إنتاج المواد الإنشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية يفترض أنه الأداة الحقيقية في منع سباق التسلح النووي، ذلك السباق الذي أطلق عنانه بين الدولتين العظميين المتخاصمتين. |
Afortunadamente, ha quedado atrás el período de intensa rivalidad entre las superpotencias. | UN | ونحن سعداء بأن فترة التنافس الشديد بين الدولتين العظميين قد انقضت. |
Durante casi cuatro decenios, la evolución internacional del sector no gubernamental estuvo dominada por la rivalidad entre las superpotencias. | UN | فلمدة أربعة عقود تقريبا، هيمن التنافس بين الدولتين العظميين على التطور الدولي للقطاع غير الحكومي. |
El desmoronamiento de la Unión Soviética y del bloque comunista en Europa oriental puso fin a la competencia mundial entre las superpotencias. | UN | فانهيار الاتحاد السوفياتــي والكتلة الشيوعية في أوروبا الشرقية وضع حدا للمنافسة العالمية بين الدولتين العظميين. |
Las zonas de paz de esa época estaban destinadas a excluir las rivalidades entre las superpotencias y sus bloques. | UN | وكانت مناطق السلام في ذلك الوقت موجهة لرفض التناحر بين الدولتين العظميين وكتلتيهما. |
Durante decenios pudimos evitar el desastre, incluso a la sombra de un duelo entre las superpotencias. | UN | وتفادينا وقوع الكوارث لعقود حتى في ظل المواجهة بين الدولتين العظميين. |
La aparición del nuevo Estado de Eritrea coincidió felizmente con el fin de la guerra fría, esa época de rivalidad entre las superpotencias que provocó tanto sufrimiento humano y llevó a la parálisis virtual de las Naciones Unidas. | UN | وممــا يبعــث علــى السعــادة أن قيام دولة اريتريا الجديدة يتزامن مع نهاية الحــرب الباردة، وعصر التنافس بين الدولتين العظميين الذي سبب البؤس اﻹنساني الشديــد وأدى إلــى الشلل الحقيقي لﻷمم المتحدة. |
Desaparecieron las rivalidades y tensiones que llevaron a la segunda guerra mundial, se evitó la guerra entre las grandes Potencias y se impuso una paz estable en Europa. | UN | فقد أودعت الديناميات والتوترات التي أدت إلى الحرب العالمية الثانية مثواها الأخير، وأمكن تجنب الحرب بين الدولتين العظميين كما ظهر سلام مستقر في أوروبا. |
Hemos visto desaparecer en el pasado la gran estructura de la guerra fría, con su intenso enfrentamiento entre dos superpotencias y dos ideologías. | UN | لقد شهدنا بأعيننا انهيار صرح الحرب الباردة الضخم، بمواجهته المكثفة بين الدولتين العظميين واﻷيديولوجيتين، وأصبح أثرا من آثار الماضي. |
A pesar de las expectativas de la comunidad internacional, la reunión en la cumbre celebrada en Moscú el pasado abril entre las dos Potencias principales lamentablemente no logró encauzar la cuestión de una mayor reducción de los arsenales estratégicos. | UN | فعلى الرغم من توقعات المجتمع الدولي، أخفق اجتماع القمة المعقود بين الدولتين العظميين في موسكو في نيسان/أبريل الماضي مع اﻷسف في معالجة مسألة إجراء تخفيضات أخرى في ترسانات اﻷسلحة الاستراتيجية. |