Y LA DELIMITACIÓN DE LAS ZONAS MARÍTIMAS entre los dos Estados en EL MAR NEGRO | UN | وتعيين حدود المناطق البحرية بين الدولتين في البحر اﻷسود |
Cuando la parte recochipriota reconozca esa verdad, será posible allanar el camino para establecer vínculos de cooperación entre los dos Estados en Chipre. | UN | فإذا ما سلم جانب القبارصة اليونانيين بهذه الحقيقة سيتسنى تمهيد الطريق نحو إقامة جسور التعاون بين الدولتين في قبرص. |
La Corte definió también por unanimidad y con extrema precisión la frontera terrestre entre los dos Estados en otros 17 sectores objeto de controversias. | UN | وحددت المحكمة أيضا بالإجماع وبدقة متناهية مسار الحدود البرية بين الدولتين في 17 قطاعا آخر تدور حولها نزاعات. |
Es fundamental que la comunidad internacional inste enérgicamente a los dirigentes grecochipriotas a que abandonen su agresiva posición e incitación a la guerra y a que emprendan la senda de la reconciliación con el propósito de crear lazos de confianza y de cooperación entre los dos Estados de Chipre. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يحث المجتمع الدولي القيادة القبرصية اليونانية بشدة على التخلي عن موقفها العدواني ونزعتها الحربية وعلى التحرك نحو درب المصالحة بغية إقامة جسور الثقة والتعاون بين الدولتين في قبرص. |
La Corte también delimitó por unanimidad, con extrema precisión, la frontera terrestre entre ambos Estados en otros 17 sectores objeto de controversia. | UN | كما حددت المحكمة بالإجماع، وبدقة متناهية، مسار الحدود البرية بين الدولتين في 17 قطاعا آخر متنازعا عليه. |
Djibouti sostiene que esta negativa constituye una violación de las obligaciones internacionales asumidas por Francia en el Tratado de amistad y cooperación firmado por los dos Estados el 27 de junio de 1997 y en el Convenio sobre asistencia recíproca en asuntos penales celebrado entre Francia y Djibouti el 27 de septiembre de 1986. | UN | وادعت جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
El 16 de septiembre de 2004, Rumania interpuso una acción judicial contra Ucrania en una controversia relativa al " establecimiento de una frontera marítima única entre los dos Estados del Mar Negro, delimitando así la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas respectivas " . | UN | 221- في 16 أيلول/سبتمبر 2004، أودعت رومانيا طلبا ترفع بموجبه دعوى ضد أوكرانيا فيما يتعلق بنزاع بشأن " إقامة خط حدود بحري وحيد بين الدولتين في البحر الأسود، ومن ثم ترسيم الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكل منهما " . |
La Corte también definió de forma unánime y con extremada precisión el trazado de la frontera terrestre entre los dos Estados en los restantes 17 sectores discutidos. | UN | كما رسمت بالإجماع وبدقة متناهية مسار الحدود البرية بين الدولتين في 17 قطاعا متنازعا عليه. |
Después de la reunión, las dos partes intercambiaron documentos en los que presentaron sus puntos de vista y argumentos relativos a la base jurídica en que se fundamentan las alegaciones de cada una de las partes sobre la extensión de la frontera entre los dos Estados en la región de Prevlaka. | UN | وعقب الاجتماع، تبادل الجانبان مواد تعرض آراءهما وحججهما فيما يتعلق باﻷساس القانوني الذي بنى عليه كل منهما مطالبته بشأن موقع امتداد الحدود بين الدولتين في إقليم بريفلاكا. |
Igualmente, la Corte fijó la frontera en la zona del lago Chad y definió con extremada precisión el trazado de la frontera terrestre entre los dos Estados en los restantes 17 sectores discutidos. | UN | كما عينت المحكمة الحدود في منطقة بحيرة تشاد، ورسمت بدقة متناهية مسار الحدود البرية بين الدولتين في 17 قطاعا آخر متنازعا عليه. |
El Tribunal emitió su fallo en la causa el 14 de marzo de 2012, en el que delimitó la frontera marítima entre los dos Estados en el mar territorial, la zona económica exclusiva y la plataforma continental. | UN | 28 - وأصدرت المحكمة حكمها في القضية في 14 آذار/مارس 2012. وقضت المحكمة في حكمها بتعيين الحدود البحرية الفاصلة بين الدولتين في البحر الإقليمي وفي المنطقة الاقتصادية الخالصة وعلى الجرف القاري. |
La flota rusa del Mar Negro y las Fuerzas Navales de Ucrania, que tienen desde ahora la gran oportunidad de seguir acrecentando la cooperación militar y naval entre los dos Estados en el Mar Negro, colaborarán entre sí para garantizar la seguridad de las fronteras meridionales de los dos países. | UN | وسوف تتهيأ ﻷسطول البحر اﻷسود الروسي والقوات البحرية اﻷوكرانية إمكانيات هائلة لزيادة تعزيز التعاون بين الدولتين في مجال البحرية في البحر اﻷسود. كما أنهما سيتعاونان على كفالة أمن الحدود الجنوبية لبلدينا. |
Bulgaria y Turquía firmaron el 4 de diciembre de 1997 en Sofía un acuerdo sobre el trazado de los límites en la desembocadura del río Rezovska/Mutludere y la delimitación de las zonas marítimas entre los dos Estados en el Mar Negro. | UN | ٩٥ - وأبرمت بلغاريا وتركيا اتفاقا بشأن تعيين الحدود عند مصب نهر ريزوفشكا متلودر وتعيين حدود المناطق البحرية بين الدولتين في البحر اﻷسود، تم توقيعه في صوفيا في ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Si la parte grecochipriota está auténticamente interesada en la reconciliación debe poner freno a su campaña de propaganda internacional destinada a difamar a Turquía y la República Turca de Chipre Septentrional, ya que, a menos que eso ocurra, no habrá lugar para fomentar la confianza entre los dos Estados en la isla. | UN | وإذا كان الجانب القبرصي اليوناني تهمه المصالحة حقا، فإنه ينبغي أن يضع حدا لحملته الدعائية الدولية الرامية إلى تشويه سمعة تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وبدون ذلك لن يكون ثمة مجال لتعزيز الثقة بين الدولتين في الجزيرة. |
El 20 de octubre de 1992, altos funcionarios de la República Federativa de Yugoslavia verificaron la frontera existente entre los dos Estados en la cordillera de Prevlaka y convinieron en establecer controles aduaneros conjuntos en esa frontera. | UN | وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر 1992، تحقق كبار مسؤولي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الحدود القائمة بين الدولتين في منطقة بريفلاكا، ووافقوا على إقامة مراقبة جمركية مشتركة على تلك الحدود. |
El 29 de marzo de 1994, la República del Camerún presentó en la Secretaría de la Corte una demanda contra la República Federal de Nigeria relativa a la cuestión de la soberanía sobre la península de Bakassi y la delimitación de la frontera marítima entre los dos Estados, en la medida en que no se hubiera establecido en 1975. | UN | 146 - في 29 آذار/مارس 1994، أودعت جمهورية الكاميرون طلبا ترفع به دعوى ضد جمهورية نيجيريا الاتحادية في نزاع يتعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي، وتطلب فيه من المحكمة أن تحدد مسار الحدود البحرية بين الدولتين في الأماكن التي لم يسبق أن رسمت فيها تلك الحدود في عام 1975. |
Aunque 5 regresaron al Japón tras la cumbre celebrada entre los dos Estados en 2002, otros casos siguen en espera de un compromiso efectivo por parte de la República Popular Democrática de Corea de aclarar y resolver el asunto satisfactoriamente. | UN | وإذا كان خمسة منهم قد عادوا إلى اليابان عقب اجتماع القمة الذي عقد بين الدولتين في عام 2002، لا تزال حالات أخرى تنتظر التزاماً فعلياً من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتوضيحها وتسوية المسألة على نحو مرضٍ. |
Hacemos un llamamiento a usted y a los interesados en un arreglo pacífico de la cuestión de Chipre a que encaminen sus esfuerzos a convencer a la parte grecochipriota de que abandone su política de desinformación y que trabaje para sentar las bases de negociaciones significativas que desemboquen en un arreglo amplio entre los dos Estados de Chipre. | UN | وإني أطلب إليكم وإلى جميع المهتمين بتحقيق تسوية سلمية لمسألة قبرص توجيه الجهود صوب إقناع الجانب القبرصي اليوناني بالتخلي عن سياسة التضليل الإعلامي التي ينتهجها وبالعمل من أجل تمهيد الطريق لإجراء مفاوضات مجدية تفضي إلى تحقيق تسوية شاملة بين الدولتين في قبرص. |
En mayo de 2006, la Argentina interpuso una acción judicial contra el Uruguay relativa a la construcción de dos plantas de celulosa en el Río Uruguay, que sirve de frontera entre los dos Estados de esa región. | UN | في أيار/مايو 2006 كانت الأرجنتين قد بادرت بإجراءات رفع دعوى ضد أوروغواي تتعلق ببناء طاحونتي لباب على نهر أوروغواي، الذي يشكل الحدود بين الدولتين في تلك المنطقة. |
Quisiéramos recordar al estimado Consejo que la participación de la República de Sudán del Sur en los ataques realizados el 28 de mayo y el día de hoy, al mismo tiempo que se reanudaban las negociaciones entre ambos Estados en Addis Abeba, muestra claramente su intención de no acatar la resolución 2046 (2012) y refleja el hecho de que el Gobierno de Sudán del Sur no está interesado en poner fin a las hostilidades. | UN | 5 - ونود أن نذكّر مجلسكم الموقّر بأن وقوف جمهورية جنوب السودان وراء الهجمات التي نُفّذت في 28 أيار/مايو وتلك التي نُفّذت اليوم بالتزامن مع استئناف المفاوضات بين الدولتين في أديس أبابا، يفسّر بجلاء نواياها في عدم الامتثال لأحكام القرار 2046 (2012)، ويدل أيضا على أن حكومة جنوب السودان لا تعير اهتماما لوقف أعمالها العدائية. |
Djibouti sostiene que esta negativa constituye una violación de las obligaciones internacionales asumidas por Francia en el Tratado de amistad y cooperación firmado por los dos Estados el 27 de junio de 1977 y en el Convenio sobre asistencia recíproca en asuntos penales celebrado entre Francia y Djibouti el 27 de septiembre de 1986. | UN | وتدعي جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
11. Delimitación marítima en el Mar Negro (Rumania contra Ucrania) El 16 de septiembre de 2004, Rumania interpuso una acción judicial contra Ucrania en una controversia relativa al " establecimiento de una frontera marítima única entre los dos Estados del Mar Negro, delimitando así la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas respectivas " . | UN | 181- في 16 أيلول/سبتمبر 2004، أودعت رومانيا طلبا تقيم بموجبه دعوى ضد أوكرانيا فيما يتعلق بنزاع بشأن " إقامة خط حدود بحري وحيد بين الدولتين في البحر الأسود، ومن ثم ترسيم الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكل منهما " . |
México señaló a la atención los acuerdos bilaterales con un Estado vecino, entre ellos una declaración conjunta sobre migración y cooperación fronteriza firmada por ambos Estados en 1997, en la que se abordaron principios generales y criterios concretos para la repatriación. | UN | ووجهت المكسيك الانتباه إلى ترتيبات ثنائية مع دولة مجاورة، بما في ذلك بيان مشترك بشأن التعاون في شؤون الهجرة والحدود، والذي أبرم بين الدولتين في عام ١٩٩٧، وتناول مبادئ عامة ومعايير محددة فيما يتعلق باﻹعادة إلى الوطن. |