Esto dio lugar a la firma de un acuerdo entre la empresa y las trabajadoras mutuamente satisfactorio. | UN | وأسفر ذلك عن توقيع اتفاق مرضٍ للطرفين بين الشركة والعمال. |
El segundo modelo supone una vinculación permanente entre la empresa deudora y su banco. | UN | ويفترض النموذج الثاني وجود علاقات متصلة بين الشركة المقترضة والمصرف الذي تتعامل معه. |
De hecho, el procedimiento que ha dado mejores resultados ha sido el diálogo entre la empresa, el empleado y el servicio de inspección. | UN | وفي الواقع، تبين أن أنجع الوسائل هو الحوار بين الشركة والموظف المعني ودائرة التفتيش. |
Sigue sin llegarse a un acuerdo sobre el nexo entre la sociedad y su Estado de nacionalidad que permita fundamentar la protección diplomática. | UN | ولا يوجد بعد اتفاق على الصلة التي توجد بين الشركة ودولة جنسيتها، والتي يمكن أن تهيئ أساسا مقبولا للحماية الدبلوماسية. |
En general, el artículo 9 requiere que exista una relación entre la sociedad y el Estado que vaya más allá de la simple fundación o constitución y se caracterice por otro factor de conexión adicional. | UN | وعلى العموم، تقتضي المادة 9 وجود علاقة بين الشركة والدولة تتجاوز مجرد الإنشاء أو التأسيس وتتسم بوجود عامل وصل إضافي ما. |
La página se creó gracias a un acuerdo de licencias comerciales entre la Corporación y una empresa privada, Taloha Inc. | UN | والموقع هو نتيجة لإبرام اتفاق لمنح التراخيص التجارية بين الشركة وشركة خاصة، هي شركة Taloha Inc.. |
3.2 Las directrices expuestas a continuación permitirán ejercer un control estricto de los movimientos de fondos entre la compañía de Seguros Libia (Libyan Insurance Company) y los operadores del mercado de los reaseguros: | UN | ٣-٢ ستكفل التوجيهات التالية مراقبة حركة اﻷموال بين " الشركة الليبية للتأمين وقطاع إعادة التأمين مراقبة دقيقة: |
La junta puede decidir que habrá una relación entre la empresa y los directores que no afectará significativamente su independencia. | UN | ويجوز للمجلس أن يقرر وجود علاقة بين الشركة والمديرين وأنها لن تمس بالاستقلالية بشكل جوهري. |
La solicitud se basaba en una cláusula de arbitraje recogida en un contrato concluido entre la empresa y la organización. | UN | وكان الطلب قائما على شرط تحكيم ورد في عقد أُبرم بين الشركة والمنظمة. |
Se trata de un proyecto en cooperación entre la empresa European Aeronautic Defence and Space Company (EADS) y el Ministerio de Recursos Naturales y Medio Ambiente de Viet Nam. | UN | وهذا مشروع تعاوني بين الشركة الأوروبية للملاحة الجوية والدفاع والفضاء ووزارة الموارد الطبيعية والبيئة في فييت نام. |
Existía un contrato entre la empresa de Singapur y la parte demandada, una sociedad anónima de Malta. | UN | أُبرم عقد بين الشركة السنغافورية والمدَّعَى عليه، وهو شركة مُنشأة في مالطة. |
la prueba es un sagrado pacto entre la empresa y el consumidor americano. | Open Subtitles | الإختبار إتفاق مقدس بين الشركة و المستهلك الأمريكي |
48. Los convenios para la explotación de una mina entre la empresa inversionista y el gobierno del país receptor pueden ayudar a reducir la vulnerabilidad a algunos factores de riesgo. | UN | ٨٤ - قد يساعد اتفاق تنمية المناجم المبرم بين الشركة المستثمرة وحكومة البلد المضيف على تقليل التعرض لبعض عوامل المخاطرة. |
En muchos casos, el criterio tradicional del lugar de constitución de la empresa y el de la sede de su oficina establecida no significan más que una presunción prima facie del vínculo de la nacionalidad entre la empresa y el Estado. | UN | وفي العديد من الحالات، فإن المعيار التقليدي لمكان تأسيس الشركة والمكان الذي للشركة فيه مكتب مسجل لا يشكل إلا قرينة مبدئية على رابطة الجنسية بين الشركة والدولة. |
El grupo se entrevistó con el director de la empresa a quien formuló preguntas sobre los productos suministrados a las empresas dependientes del Organismo de Industrias Militares. Examinó los contratos concertados entre la empresa y el Organismo de Industrias Militares así como los archivos y documentos de la empresa. | UN | وقابلت المجموعة مدير الشركة، واستفسرت منه عن المواد التي تم تجهيزها إلى شركات هيئة التصنيع العسكري، واطلعت على العقود المبرمة بين الشركة وهيئة التصنيع العسكري وعلى السجلات والوثائق الخاصة بالشركة. |
El artículo 9 no exige la existencia de una relación auténtica o vínculo efectivo entre la sociedad y el Estado protector de la índole del que Bélgica propugnaba en el asunto de la Barcelona Traction. | UN | والمادة 9 لا تشترط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة الحامية كالصلة التي تدفع بها بلجيكا في قضية برشلونة. |
84. No obstante, se expresó cierto apoyo a la inclusión de una referencia a la existencia de una relación auténtica o vínculo efectivo entre la sociedad y el Estado de nacionalidad. | UN | 84- ومع ذلك أُعرب عن شيء من التأييد لإدراج إشارة لوجود صلة فعلية أو حقيقية بين الشركة ودولة الجنسية. |
Dado que el derecho interno generalmente estipula las condiciones para la constitución de la sociedad dentro de su territorio, el hecho de que una sociedad se haya constituido en un Estado en virtud de sus leyes es, en efecto, suficiente para cumplir el requisito de la existencia de un vínculo efectivo entre la sociedad y el Estado en cuestión. | UN | حيث أن القانون المحلي قد حدَّد عموماً شروط الإدماج في الإقليم الوطني فإن كون شركة قد أُدرجت في دولة بموجب قوانينها يكفي في الواقع للوفاء بشرط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة المعنية. |
La página se creó gracias a un acuerdo de licencias comerciales entre la Corporación y una empresa privada, Taloha Inc. | UN | والموقع ثمرةٌ لاتفاق منح التراخيص التجارية المبرم بين الشركة المذكورة وشركة تالوها الخاصة (Taloha Inc.). |
Al mismo tiempo, el Grupo destaca el riesgo que entraña la intervención de fuerzas militares en la imposición del cumplimiento del acuerdo entre la compañía y las autoridades provinciales, ya que las colocaría en situación de imponer tributos ilegales o exigir dinero o minerales. | UN | وفي نفس الوقت، يبرز الفريق احتمال تدخل قوات عسكرية لإنفاذ الاتفاق المبرَم بين الشركة وسلطات المقاطعة، إذ يضعها هذا في موضع يخوّل لها أن تفرض ضرائب غير قانونية أو تبتز أموالا أو معادن. |
El Grupo se ha preocupado especialmente de verificar el valor original de las compras convenidas entre la NOW y sus proveedores, todas las cargas de cancelación impuestas por dichos proveedores, y los ingresos obtenidos por la NOW en la reventa. | UN | وحرص الفريق بوجه خاص على التحقق من كميات المشتريات المتفق عليها أصلاً بين الشركة ومورديها، ومن أية مصاريف إلغاء فرضها هؤلاء الموردون ومن قيم إعادة البيع التي حصلت عليها الشركة. |
De conformidad con otros 14 apéndices al Contrato concluidos posteriormente entre GRECSA y AFADW, GRECSA se comprometía a realizar obras adicionales en el proyecto, incluida la construcción de 14 hangares suplementarios en Kirkuk. | UN | وعملا بأربعة عشر تذييلا مختلفا للعقد، كانت قد أُبرمت فيما بعد بين الشركة ومديرية أشغال الدفاع الجوي، وافقت الشركة على القيام بأعمال إضافية في المشروع، بما في ذلك تشييد أربعة عشر ملجأً إضافيا في كركوك. |
293. La Bechtel fue contratada por el Consorcio en virtud de un acuerdo de servicios de asistencia técnica ( " Acuerdo de Servicios de Bechtel " ), celebrado entre Bechtel y el Consorcio el 29 de enero de 1987 y modificado posteriormente. | UN | ٣٩٢- وقد احتفظ الكونسورتيوم بالشركة بموجب اتفاقية خدمات المساعدة التقنية ) " اتفاقية خدمات شركة Bechtel " ( المبرمة بين الشركة والكونسورتيوم في ٩٢ كانون الثاني/يناير ٧٨٩١ وقد أجريت تغييرات فيها في وقت لاحق بموجب تعديل. |
315. El otro 50% de la porción en dólares de los EE.UU. (8.578.594 del precio pactado) era objeto de un acuerdo de " préstamo " entre Energoprojekt y el Empleador, según el cual Energoprojekt aceptaba " represtar " al Empleador los 8.578.594 dólares que teóricamente se le iban a pagar a medida que progresaran las obras. | UN | ٥١٣- وكانت نسبة الخمسين في المائة الباقية )٤٩٥ ٨٧٥ ٨ دولاراً( من جزء العقد المقيم بدولارات الولايات المتحدة موضوع ترتيبات بشأن " قرض " بين الشركة ورب العمل، وقد وافقت الشركة بموجبها أن تعيد إلى رب العمل في صورة " قرض " المبلغ الذي كان من المفروض أن يُدفع لها ومقداره ٤٩٥ ٨٧٥ ٨ دولاراً على أساس ائتماني مع تقدم اﻷشغال. |