"بين الشعوب والدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre los pueblos y las naciones
        
    • entre los pueblos y los Estados
        
    • entre los pueblos y naciones
        
    • entre pueblos y Estados
        
    • entre pueblos y naciones
        
    • entre los pueblos y Estados
        
    Teniendo como misión, entre otras, trabajar en pro de la existencia pacífica entre los pueblos y las naciones, las Naciones Unidas se ven comprometida por las iniciativas unilaterales de ciertas Potencias. UN فمهمة الأمـــم المتحــــدة تتمثل، في جملـــة أمور، في العمل من أجل التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    Nuestro mundo creyó que era posible lograr los ideales de paz, solidaridad y hermandad entre los pueblos y las naciones. UN وآمن كوكبنا بتحقيق الآمال في السلام والتضامن والأخوّة فيما بين الشعوب والدول.
    Lamentablemente, con demasiada frecuencia la historia de la fe se ha distorsionado hasta convertirse en una causa de desesperación y destrucción entre los pueblos y las naciones. UN ومن المؤسف، أن قصة الإيمان في كثير من الأحيان أصبحت مصدرا ملتويا لليأس والدمار بين الشعوب والدول.
    Se aplican igualmente a las relaciones entre los particulares y los grupos en el plano nacional, así como entre los pueblos y los Estados a nivel internacional. UN وهي تنطبق بقدر متساو على العلاقات بين اﻷفراد والجماعات على الصعيد الوطني، وكذلك بين الشعوب والدول على الصعيد الدولي.
    Mi delegación considera que no es ético distribuir esos documentos difamatorios que no sirven a otro fin que el de expresar un impulso obsesivo de provocar y antagonizar con la coexistencia pacífica entre los pueblos y los Estados. UN ويرى وفد بلدي أنه ليس من الأخلاق في شيء أن توزع مثل هذه الوثائق التشهيرية التي لا تخدم أي غرض سوى شنّ حملة محمومة غرضها الاستفزاز ومقاومة التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    Creemos que la promoción del diálogo, sobre la base de la tolerancia y el respeto de la diversidad, disminuirá las tensiones y los conflictos entre los pueblos y naciones y contribuirá de manera positiva a la paz y seguridad internacional. UN إننا نؤمن بأن تعزيز الحوار، على أساس التسامح واحترام التنوع، سيسفر عن خفض التوتر والصراع بين الشعوب والدول ويسهم إسهاما إيجابيا في السلم والأمن الدوليين.
    En ese sentido, lo que tememos es que esa cultura se transforme en un entorno propicio para el estallido de guerras entre pueblos y Estados, en lugar de transformarse en la cultura de la paz que todos deseamos. UN وخوفنا هنا هو أن تصبح الثقافة ذاتها مجالا ﻹطلاق شرارة الحروب بين الشعوب والدول بدل أن تكون ثقافة سلام كما نريدها جميعا.
    La Unión Europea acoge con agrado cualquier llamamiento al diálogo, la paz, la tolerancia y la comprensión mutua entre los pueblos y las naciones. UN يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول.
    Enfrentamos una crisis económica que, si no se supera, podría llegar a ser una fuente de graves trastornos políticos y sociales, de trastornos sin precedentes que podrían causar graves desequilibrios en las relaciones entre los pueblos y las naciones. UN ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول.
    Las Naciones Unidas promueven las relaciones de buena vecindad entre los pueblos y las naciones mientras que Vishwa Hindu Parishad quiere anular a los países vecinos. UN والأمم المتحدة تدعو إلى حسن علاقات الجوار بين الشعوب والدول - ولكن المنظمـة تدعـو إلى محـو بلدان مجاورة من الوجـود.
    Por muy difícil que ello pueda parecer, no es imposible. Deseamos que la migración siga cumpliendo su noble misión como instrumento del acercamiento entre los pueblos y las naciones. UN ونأمل عبر هذا الحوار ذي المستوى العالي كسب هذا الرهان الذي، وإن كان يبدو صعب المنال، فانه غير مستحيل، وذلك بغية إعادة تأهيل الهجرة بمفهومها النبيل، باعتبارها أداة للتقارب بين الشعوب والدول.
    La resolución hace hincapié en que el arreglo de controversias por medios pacíficos, la cooperación internacional, el diálogo y las medidas de fomento de la confianza contribuyen a establecer relaciones multilaterales y bilaterales de amistad entre los pueblos y las naciones. UN ويؤكد أن تسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة تسهم مساهمة حيوية في إقامة علاقات ودية، متعددة الأطراف وثنائية، بين الشعوب والدول.
    La Federación Democrática Internacional de Mujeres (FDIM) fue fundada en Francia, en 1945, con el objetivo de luchar contra todos los tipos de discriminación y por la igualdad de derechos y la cooperación entre los pueblos y las naciones en pro de la paz mundial. UN تأسس الاتحاد النسائي الديموقراطي الدولي في فرنسا في عام 1945، وذلك بهدف مكافحة جميع أنواع التمييز وتحقيق المساواة في الحقوق والتعاون بين الشعوب والدول من أجل السلام العالمي.
    El terrorismo, como sabe la Asamblea, ataca los valores que constituyen la esencia de la Carta de las Naciones Unidas: el respeto de los derechos humanos, el estado de derecho, las leyes que rigen la guerra y la protección de los civiles, la tolerancia entre los pueblos y las naciones y la solución pacífica de las controversias. UN فالإرهاب، كما تعلم الجمعية، يهاجم القيم التي تشكل جوهر ميثاق الأمم المتحدة: احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والقواعد الحاكمة للحروب وحماية المدنيين والتسامح بين الشعوب والدول وحل النزاعات سلميا.
    Su elección como Presidente del quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, a la vez que un reconocimiento a sus elevados talentos diplomáticos, es el resultado natural de los esfuerzos que él y su país han dedicado a impulsar el entendimiento entre los pueblos y las naciones del mundo. UN ولئن كان انتخابه لرئاسة الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين يدلل على التقدير لبراعته الدبلوماسية الفائقة، فإنه النتيجة الطبيعية للجهود التي بذلها هو وبلده لتعزيز التفاهم بين الشعوب والدول في العالم.
    La historia nos recuerda constantemente que los problemas entre los pueblos y los Estados no se pueden solucionar por medio de la violencia y el conflicto. UN ويذكّر التاريخ في إلحاح بأنه لا يمكن بالعنف والصراع حل المشاكل التي تنشب بين الشعوب والدول.
    Esos nobles gestos sientan las bases más duraderas de relaciones abiertas y dignas de confianza entre los pueblos y los Estados. UN وتلك البوادر النبيلة أرست الأساس الأكثر استدامة لعلاقات الانفتاح والثقة بين الشعوب والدول.
    En nuestra tarea, nunca debemos olvidar el papel central de los pueblos en desarrollo en la búsqueda de la justicia social, la solidaridad, la armonía y la igualdad entre los pueblos y los Estados Miembros. UN وفي أدائنا لهذا العمل ينبغي الا ننسى على اﻹطلاق أن اﻹنسان هو محور التنمية والسعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والتضامن والوئام والمساواة فيما بين الشعوب والدول اﻷعضاء.
    Está consciente de que la cooperación internacional, el arreglo de controversias por medios pacíficos, el diálogo y las medidas de fomento de la confianza contribuyen de manera fundamental a establecer relaciones multilaterales y bilaterales de amistad y respeto entre los pueblos y naciones. UN وتعتقد أن التعاون الدولي وتسوية المنازعات بالطرق السلمية وإجراء الحوار واتخاذ تدابير بناء الثقة تسهم إسهاما هاما للغاية في إقامة العلاقات الودية الثنائية والمتعددة الأطراف بين الشعوب والدول.
    5. Reconocen que el respeto de la diversidad cultural y de los derechos culturales de todos contribuye a un intercambio más amplio de información sobre las tradiciones culturales y a conocerlas mejor, promoviendo en todo el mundo el ejercicio y disfrute de los derechos humanos universalmente aceptados y fomentando relaciones de amistad estables entre los pueblos y naciones de todo el mundo; UN 5 - سلموا بأن احترام التنوع الثقافي والحقوق الثقافية للجميع يُسهم في توسيع نطاق تبادل المعارف وفهم الخلفيات الثقافية، وينهض بتطبيق حقوق الإنسان المقبولة عالميا والتمتع بها في جميع أنحاء العالم، وينمّي علاقات مستقرة وودية بين الشعوب والدول في العالم أجمع؛
    No cabe duda de que la cuestión de la migración internacional es una cuestión importante que ha desempeñado un papel destacado en la sociedad al ayudar a forjar vínculos económicos, sociales y culturales entre pueblos y Estados. UN لا شك أن مسألة الهجرة الدولية مسألة هامة وأنه كان لها دور هــام في المجتمع عن طريق المساعدة في إقامــة صــلات اقتصاديــة واجتماعية وثقافية بين الشعوب والدول.
    Las Naciones Unidas fueron creadas para que sirvieran como vínculo entre pueblos y naciones. UN واﻷمم المتحدة أنشئت كربــاط يجمع بين الشعوب والدول.
    Los ciudadanos de este planeta saben que los nuevos desarrollos en la tecnología han dado lugar a una interdependencia entre los pueblos y Estados que tratan firmemente de desarrollar a cada uno de sus países. UN ولقد أدرك سكان هذا الكوكب أن التطورات الجديدة في التكنولوجيا أقامت ترابطاً في ما بين الشعوب والدول الساعية بنشاط إلى تحقيق التنمية لكل منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more