"بين الطرفين المعنيين" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre las partes interesadas
        
    • entre las dos partes interesadas
        
    • entre las partes involucradas
        
    • entre las partes afectadas
        
    • entre las partes implicadas
        
    :: Negociaciones entre las partes interesadas y consultas políticas con las partes, los Estados vecinos y la comunidad internacional UN :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي
    :: Negociaciones entre las partes interesadas y consultas políticas con las partes, los Estados vecinos y la comunidad internacional UN :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدولتين المتجاورتين والمجتمع الدولي.
    Admitimos que las controversias se solucionan mejor entre las partes interesadas. UN ونقبل بأن المنازعــات تحل على أفضل وجه بالحوار بين الطرفين المعنيين.
    Sin embargo, el estatuto definitivo de Jerusalén sólo podrá determinarse por medio de negociaciones mantenidas entre las dos partes interesadas. UN ومــع ذلك، لا يمكن تحديد الوضع النهائي لمدينة القدس إلا بالمفاوضات بين الطرفين المعنيين.
    Como lo ha señalado el Comité Especial en todas las oportunidades desde 1964, no existe otra solución posible que no sea a través de la negociación entre las partes involucradas. UN وكما أشارت جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو التفاوض بين الطرفين المعنيين.
    Sin embargo, el obstáculo principal que impedía la aplicación de los acuerdos de paz concertados entre las partes afectadas sigue obstaculizando los esfuerzos desplegados para lograr una paz general. UN إلا أن العقبة الرئيسية التي أحبطت في وقت سابق تنفيذ اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين المعنيين تظل تعيق الجهود الرامية إلى تحقيق سلام شامل.
    El Japón espera que las cuestiones pendientes se resuelvan pacíficamente mediante conversaciones entre las partes interesadas. UN كما تأمل اليابان في أن تُحل المسائل المعلقة حلا سلميا عن طريق المحادثات بين الطرفين المعنيين.
    Los dirigentes de China también han utilizado su correspondencia con los del Oriente Medio para explicar la postura de su país y mediar entre las partes interesadas. UN ولجأ القادة الصينيون أيضا إلى مراسلاتهم مع قادة الشرق الأوسط لشرح موقف الصين وللتوسط بين الطرفين المعنيين.
    Los dirigentes de China también han utilizado su correspondencia con los del Oriente Medio para explicar la postura de su país y mediar entre las partes interesadas. UN ولجأ القادة الصينيون أيضا إلى مراسلاتهم مع قادة الشرق الأوسط لشرح موقف الصين وللتوسط بين الطرفين المعنيين.
    :: Debates y consultas entre las partes interesadas, y consultas políticas con las partes, los Estados vecinos y la comunidad internacional UN :: إجراء مناقشات ومشاورات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي
    5. Aunque no se discute que se han llevado a cabo una labor sustancial y negociaciones entre las partes interesadas en un intento de resolver los problemas pendientes, para la Comisión Consultiva resulta evidente que varios problemas esenciales siguen sin resolver. UN ٥ - ومع أن اللجنة الاستشارية لا تماري في أهمية اﻷعمال والمفاوضات التي تمت بين الطرفين المعنيين باﻷمر في محاولة لحسم القضايا المعلقة، فإنها ترى بجلاء أن عددا من القضايا الرئيسية لا يزال يتعين حلها.
    Las obligaciones de jus cogens son erga omnes y no admiten excepción, ni siquiera por acuerdo entre las partes interesadas. UN وأن الالتزامات الناشئة عن قواعد قطعية التزامات مقررة، لا تجز أي تقييد، بما في ذلك أي تقييد يتم عن طريق اتفاق بين الطرفين المعنيين.
    El objetivo de las conversaciones informales era, en principio, comenzar un proceso de cooperación entre las partes interesadas, a saber la Potencia Administradora y el Comité de los 24. UN وكان الهدف من المحادثات غير الرسمية هو، أولا، بدء عملية التعاون بين الطرفين المعنيين: الدول القائمة باﻹدارة ولجنة اﻟ ٢٤.
    Ahora, sin embargo, en lugar de las señales promisorias de un diálogo entre las partes interesadas que pudiera poner fin a este largo bloqueo, el Senado de los Estados Unidos sigue adoptando medidas cada vez más extremas, que infligen grandes penurias al ya sufriente pueblo de Cuba. UN ولكننا اﻵن بدلا من أن نرى تباشير إقامة حوار بين الطرفين المعنيين يضع نهاية لهذا الحصار الطويل، نجد أن مجلس الشيوخ اﻷمريكي لا يزال يتخذ تدابير تزداد قسوة وتسبب لشعب كوبا المطحون مشقة كبرى.
    El Japón espera que las cuestiones pendientes se resuelvan pacíficamente mediante conversaciones entre las partes interesadas. UN وتعرب اليابان عن اﻷمل في أنه سيتم حل القضايا التي لم يبت فيها بعد بالطرق السلمية عن طريق إجراء محادثات بين الطرفين المعنيين.
    Aunque no se discute que se han llevado a cabo una labor sustancial y negociaciones entre las partes interesadas en un intento de resolver los problemas pendientes, para la Comisión Consultiva resulta evidente que varios problemas esenciales siguen sin resolver. UN ٥ - ومع أن اللجنة الاستشارية لا تماري في أهمية اﻷعمال والمفاوضات التي تمت بين الطرفين المعنيين باﻷمر في محاولة لحسم القضايا المعلقة، فإنها ترى أن عددا من القضايا الرئيسية لا يزال يتعين حلها.
    No considero que la Conferencia de Desarme sea el foro para tratar este tipo de cuestión que debe ser examinada y resuelta entre las dos partes interesadas. UN ولا أعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المناسب لتناول هذا النوع من المسائل. فينبغي مناقشة مسألة كهذه وتسويتها مباشرة بين الطرفين المعنيين.
    Evidentemente, cualquier solución definitiva de la cuestión de las fronteras entre los dos Estados debe ser objeto de un acuerdo entre las dos partes interesadas. UN ومن الواضح أن أي تسوية نهائية لمسألة الحدود بين الدوليتين يجب أن تخضع لاتفاق بين الطرفين المعنيين.
    Dijo además que la transferencia de tecnología debería ser voluntaria y basarse en términos mutuamente acordados entre las dos partes interesadas. UN ورأى أيضاً أن نقل التكنولوجيا ينبغي أن يكون طوعياً وبموجب شروط متفق عليها بين الطرفين المعنيين.
    Como lo ha señalado el Comité en distintas ocasiones, no existe otra solución para la cuestión de las Islas Malvinas que no sea a través de la negociación entre las partes involucradas. UN وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة.
    Como ha señalado la Comisión Especial en numerosos pronunciamientos desde 1964, no existe otra solución posible para la cuestión de las Islas Malvinas que no sea a través de la negociación directa entre las partes involucradas. UN ووفقا لما صرّحت به اللجنة الخاصة في مناسبات عديدة منذ عام 1964، ليست هناك أي إمكانية لإيجاد حل للمسألة إلا عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين المعنيين.
    La controversia subyacente tiene que ver con las fronteras territoriales y debe resolverse a través de la negociación entre las partes afectadas o bien a través de una decisión vinculante de un tribunal internacional pertinente como la Corte Internacional de Justicia. UN والنزاع الأساسي نزاع يتعلق بالحدود الإقليمية. وينبغي تسوية هذا بالتفاوض بين الطرفين المعنيين أو بقرار ملزم من محكمة دولية مناسبة مثل محكمة العدل الدولية.
    Posteriormente, se pueden celebrar consultas sobre las medidas necesarias para que el diálogo entre las partes implicadas se inicie sin condiciones previas ni reservas. UN وبعد ذلك، يمكن عقد مشاورات بشأن الترتيبات اللازمة لبدء الحوار بين الطرفين المعنيين بدون شروط مسبقة أو تحفظات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more