En el ámbito nacional sigue preocupando que las relaciones interétnicas puedan menoscabar la estabilidad en el largo plazo. | UN | ٢٥ - ولا تزال آثار العلاقات بين الطوائف العرقية على الاستقرار الطويل اﻷمد مبعثا للقلق. |
La formación del nuevo gobierno, sin exclusiones, ha sido una demostración de dicho compromiso, y ha hecho más fáciles las relaciones interétnicas en el país. | UN | وكان تشكيل حكومة جديدة شاملة لعدة أحزاب دليلا على ذلك الالتزام وخفف التوتر في العلاقات بين الطوائف العرقية في البلد. |
ii) Promover la reconciliación interétnica y la integración; | UN | `2 ' تشجيع المصالحة بين الطوائف العرقية وإدماجها؛ |
Capacitación de 185 oficiales de policía para que investiguen la delincuencia organizada, los delitos interétnicos, el terrorismo y la corrupción | UN | تدريب 185 من أفراد الشرطة المحلية للتحقيق في الجرائم المنظمة والجرائم بين الطوائف العرقية والإرهاب والفساد |
Se han iniciado varios juicios contra organizadores de la violencia, incluso casos de violencia entre grupos étnicos. | UN | وأقيمت عدة دعاوى ضد منظمي أحداث العنف، بما في ذلك العنف المتبادل في ما بين الطوائف العرقية. |
i) El respeto y la cooperación entre las comunidades étnicas, culturales y religiosas se exprese, en su mayoría no por leyes especiales sino, más eficazmente, en el marco de una constitución que garantice la libertad de las personas; | UN | ' ١ ' أن يعبر عن الاحترام المتبادل والتعاون بين الطوائف العرقية والثقافية والدينية في معظم اﻷحيان ليس بقوانين خاصة، بل بما هو أنجع من ذلك في إطار دستور يكفل حرية اﻷفراد؛ |
Por primera vez desde que se desplegó la UNMIK en Kosovo, parecen estar creadas las condiciones para promover un auténtico diálogo interétnico y trabajar a partir de él. | UN | وللمرة الأولى منذ انتشار البعثة في كوسوفو يبدو أن الظروف الملائمة للترويج لحوار حقيقي بين الطوائف العرقية باتت الآن متوافرة ويمكن الاستفادة منها. |
Por ejemplo, en las reuniones con estudiantes albaneses de Kosovo apenas si se hizo mención de las relaciones entre etnias. | UN | فمثلا، خلال اجتماعات مع طلبة من ألبان كوسوفو لم يرد تقريبا ذكر للعلاقات بين الطوائف العرقية. |
Se espera que la inmediata puesta en libertad de los funcionarios del gobierno local de etnia albanesa, actualmente en prisión, contribuya a relajar aún más las tensiones interétnicas en el país. | UN | ويُنتظر أن ما سيعقب ذلك من إفراج فوري عن المسؤولين الحكوميين المحليين المسجونين ذوي اﻷصل اﻷلباني سيسهم كذلك في تخفيف التوتر بين الطوائف العرقية في البلد. |
Las relaciones interétnicas se han visto sometidas a graves pruebas o se han malogrado totalmente en algunas zonas de Europa sudoriental. | UN | وقد أصيبت العلاقات بين الطوائف العرقية في أجزاء من جنوب شرق أوروبا بالتوتر الخطير أو بالانهيار التام. |
Livno, la capital del cantón 10, también ha sido escenario de una controversia sobre la reconstrucción de una mezquita, que puede generar tensiones interétnicas en esa ciudad. | UN | وكانت ليفنو عاصمة الكانتون 10 ساحة أيضا لمنازعة حول إعادة بناء مسجد، وهو ما ينذر بإثارة التوتر بين الطوائف العرقية في تلك المدينة. |
Las visitas y acuerdos bilaterales de alto nivel, sobre cooperación mutua entre ambos países, así como los esfuerzos desplegados por el nuevo gobierno para mejorar las relaciones interétnicas, han tenido un ulterior efecto positivo sobre las relaciones bilaterales. | UN | وكان للزيارات الثنائية الرفيعة المستوى والاتفاقات بشأن التعاون بين البلدين، فضلا عن جهود الحكومة الجديدة من أجل تحسين العلاقات بين الطوائف العرقية مزيد من اﻷثر اﻹيجابي على العلاقات الثنائية. |
Las deliberaciones y consultas de todos los niveles tienen por objeto facilitar el intercambio recíproco de puntos de vista y estimular la comunicación política e interétnica. | UN | وتستهدف المناقشات والمشاورات التي تجري على جميع المستويات تيسير عمليات تبادل وجهات النظر وتشجيع التواصل على الصعيد السياسي وفيما بين الطوائف العرقية المختلفة. |
La moderación de Belgrado frente a la violencia interétnica fue bien acogida por la comunidad internacional. | UN | 8 - وقابل المجتمع الدولي باستحسان الاعتدال الذي أبدته بلغراد في الرد على العنف الذي وقع بين الطوائف العرقية. |
Las niñas son un objetivo claro en los conflictos interétnicos y se utilizan deliberadamente para humillar a un grupo o como medio de depuración étnica. | UN | وقد استُهدفت الفتيات في الصراعات فيما بين الطوائف العرقية كشكل متعمد لإذلال طائفة ما، وكوسيلة للتنظيف العرقي. |
En particular, siguió habiendo incidentes interétnicos en la parte norte de Mitrovicë/Mitrovica, que son motivo de preocupación. | UN | ذلك أن الحوادث بين الطوائف العرقية لا تزال تقع في ميتروفيتشا الشمالية، وهو أمر يدعو إلى القلق. |
Actos encaminados a exacerbar la tensión entre grupos étnicos, tribales, políticos y de otra índole en Darfur. | UN | الأفعال المقصود منها تصعيد حدة التوتر بين الطوائف العرقية والقبلية والسياسية وغيرها من الجماعات في دارفور. |
xi) Las organizaciones internacionales y regionales de derechos humanos reconocidas por las Naciones Unidas tendrán el acceso necesario a la información sobre las condiciones de cooperación y coexistencia entre las comunidades étnicas, culturales y religiosas; | UN | ' ١١ ' أن تتاح الفرص اللازمة لوصــول منظمـات حقــوق اﻹنسان الدولية واﻹقليمية التي تعترف بها اﻷمم المتحدة إلى المعلومات المتعلقة بظروف التعاون والتعايش بين الطوائف العرقية والثقافية والدينية؛ |
La Asociación de Municipalidades de Kosovo puso en marcha un programa para el diálogo interétnico con el apoyo de CARE International. | UN | واستهلت رابطة بلديات كوسوفو برنامجا للحوار ما بين الطوائف العرقية بدعم من منظمة " كير " الدولية. |
El número de incidentes de enfrentamientos entre etnias siguió siendo bajo, y es probable que algunos de los incidentes denunciados respondieran a motivos no étnicos sino delictivos. | UN | وظل مستوى الحوادث بين الطوائف العرقية منخفضا ويبدو من المرجح أن الدوافع الإجرامية لا العرقية هي السبب في بعض الحوادث التي أُبلغ عنها. |
The Center for Inter-Ethnic Cooperation se fundó en 1997 y tiene su sede en Moscú. | UN | أُنشئ مركز التعاون بين الطوائف العرقية في عام 1997 ومقره موسكو. |
La situación general entre los grupos étnicos en Kosovo sigue siendo frágil debido a las continuas denuncias de incidentes entre ellos. | UN | 5 - ولا يزال الوضع العام بين الطوائف العرقية في كوسوفو هشا بسبب استمرار الادعاء بوقوع حوادث فيما بينها. |
Profundamente preocupada porque graves problemas, incluida la asimilación forzada y la represión, podrán conducir a conflictos entre comunidades étnicas, culturales o religiosas en todo el mundo, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق ﻷن المشاكل الخطيرة، بما في ذلك الاستيعاب القسري والقهر، سوف تؤدي إلى صراعات بين الطوائف العرقية أو الثقافية أو الدينية في أنحاء العالم، |
Para la estabilidad y el desarrollo democrático de las sociedades multiétnicas, es de vital importancia que se realicen investigaciones sobre la diversidad, las relaciones entre las etnias y la protección de las minorías y la aplicación de las conclusiones de las investigaciones sobre el perfeccionamiento de las relaciones interétnicas. | UN | من الأمور البالغة الأهمية لتحقيق الاستقرار والتطور الديمقراطي في المجتمعات المتعددة الأعراق أنشطة البحث التي تهتم بالتنوع القائم في المجتمع وبالعلاقات بين الطوائف العرقية وحماية الأقليات، وكذلك تنفيذ النتائج التي تتوصل إليها تلك البحوث من أجل تحسين العلاقات فيما بين الطوائف العرقية. |
Informó al Comité de que Nepal era un país pluriétnico, plurilingüe y diverso, con lo que la condición jurídica y social de la mujer variaba en las distintas comunidades. | UN | وأبلغ اللجنة بأن نيبال مجتمع يتسم بتعدد اﻷعراق واللغات والتنوع، ومن ثم فإن وضع المرأة يتفاوت فيما بين الطوائف العرقية. |