"بين الطوائف في" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre comunidades en
        
    • entre las comunidades de
        
    • de las comunidades de
        
    • entre las comunidades en
        
    • intercomunitario en el
        
    • interétnica en
        
    • intercomunitarias de
        
    • entre las comunidades del
        
    • intercomunal en
        
    • intercomunitaria en
        
    Tomando nota de la pertinencia de la difícil situación de los refugiados a los esfuerzos de la comunidad internacional por asegurar la coexistencia pacífica entre comunidades en los países anfitriones, UN وإذ يلاحظ أهمية محنة اللاجئين بالنسبة لجهود المجتمع الدولي لضمان التعايش السلمي بين الطوائف في البلدان المضيفة،
    Si bien el número de muertes sigue siendo preocupante, es el número más bajo de muertos atribuibles al conflicto entre comunidades en Darfur en un período de 90 días en todo 2010. UN ويمثل هذا الرقم، رغم أنه لا يزال خطيرا، أقل عدد من الوفيات التي تعزى إلى النزاع بين الطوائف في دارفور خلال فترة 90 يوما في عام 2010.
    Es necesario intensificar el diálogo entre las comunidades de Kosovo, así como entre Belgrado y Pristina. UN فينبغي تكثيف الحوار بين الطوائف في كوسوفو وبين بلغراد وبريشتينا.
    Además, es necesario sobre todo promover medidas de fomento de la confianza entre las comunidades de zonas donde pueda agravarse el conflicto, como Kirkuk. UN وفضلا عن ذلك، ثمة ضرورة بوجه خاص لتعزيز تدابير بناء الثقة بين الطوائف في مناطق التوتر المحتملة، مثل كركوك.
    Por cuanto la Unión Europea adhiere a una política de reconciliación y cooperación de las comunidades de Mostar y al fortalecimiento de la Federación de Bosnia y Herzegovina, UN وحيث أن الاتحاد اﻷوروبي يلتزم بسياسة المصالحة والتعاون بين الطوائف في موستار، وبتعزيز اتحاد البوسنة والهرسك،
    La OCI seguirá contactando a todas las partes interesadas en la cuestión de la violencia entre las comunidades en Myanmar con vistas a lograr una cooperación eficaz. UN وستواصل المنظمة العمل مع جميع الأطراف المهتمة حول مسألة العنف بين الطوائف في ميانمار توخياً للتعاون الملائم.
    Durante el período que se examina, la MINURCAT siguió tratando de promover la reconciliación local y el diálogo intercomunitario en el este del Chad. UN 38 - أثناء الفترة قيد الاستعراض، واصلت البعثة جهودها الرامية إلى دعم المصالحة المحلية والحوار بين الطوائف في شرق تشاد.
    El Consejo escuchó una exposición informativa del Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Hervé Ladsous, sobre los enfrentamientos entre comunidades en el estado de Jonglei. UN وقدم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، هيرفي لادسو، إحاطة للمجلس بشأن القتال بين الطوائف في ولاية جونقلي.
    Los ataques y enfrentamientos entre comunidades en Darfur han causado el desplazamiento de decenas de miles de civiles y trastornado sus medios de subsistencia. UN فقد أدت الهجمات والاشتباكات بين الطوائف في دارفور إلى تشريد عشرات الآلاف من المدنيين وتعطيل مصادر رزقهم.
    En marzo y abril estallaron conflictos entre comunidades en el Sudán Meridional. UN 5 - ونشب نزاع بين الطوائف في جنوب السودان في آذار/مارس ونيسان/أبريل.
    También seguiría trabajando para promover la armonía entre comunidades en Myanmar y ayudando a resolver la cuestión de los derechos políticos, sociales y económicos de la comunidad rohingya en Myanmar. UN وسيواصل أيضا العمل في اتجاه تعزيز الوئام بين الطوائف في ميانمار، والمساعدة على معالجة مسألة الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية لطائفة الروهينغيا في ميانمار.
    El ciclo recurrente de la violencia entre comunidades en Darfur ha provocado muertes y más desplazamientos de la población civil. UN ١١ - وأسفر التواتر الدوري لأعمال العنف بين الطوائف في دارفور عن مقتل المدنيين وتعرضهم لمزيد من التشريد.
    Esta medida permitió, en particular, comprender mejor el enfoque de la Iglesia católica con respecto a la libertad de religión y de creencias, enriquecerse con las experiencias del Vaticano sobre sus relaciones entre comunidades en la esfera religiosa y de las convicciones y examinar temas particulares, tales como la mujer, la familia y la educación. UN وقد أتاحت له هذه الزيارة، بصفة خاصة، فرصة فهم أفضل لنهج الكنيسة الكاثوليكية إزاء حرية الدين والمعتقد، والاستفادة من خبرات الفاتيكان فيما يتعلق بالعلاقات بين الطوائف في مجال الدين والمعتقد، وكذلك النظر في مواضيع محددة مثل المرأة والأسرة والتعليم.
    En Talaafar la frecuencia de los atentados contra la población civil con coche bomba ha generado un aumento de las tensiones entre las comunidades de la zona. UN وفي تلّعفر، أدى الاستخدام المتكرر للسيارات المفخخة ضد المدنيين إلى زيادة التوترات بين الطوائف في هذه المنطقة.
    Encomio a la Misión por su empeño en mediar entre las comunidades de la zona y en promover soluciones pacíficas basadas en el diálogo y la avenencia. UN وأثني على البعثة لجهودها المبذولة للوساطة بين الطوائف في هذا المجال ولتشجيع التوصل إلى حلول سلمية على أساس الحوار والحلول الوسط.
    Los proyectos de efecto rápido se utilizarán para promover iniciativas de reconciliación entre las comunidades de las zonas multiétnicas, con particular énfasis en fomentar el avance entre las comunidades que viven al norte y al sur del río Ibar. UN وستُستخدم المشاريع السريعة الأثر لتعزيز مبادرات المصالحة بين الطوائف في المناطق المختلطة الأعراق، مع التركيز بوجه خاص على غرس بذور التقدم في أوساط الطوائف المقيمة شمال نهر إبار وجنوبه.
    En los pasados 12 meses se han registrado avances importantes, a pesar de serios retrocesos, así como de la incertidumbre y sospecha que todavía impiden el desarrollo de una verdadera reconciliación entre las comunidades de Irlanda del Norte y las principales tradiciones que comparte la isla de Irlanda. UN وقد سجلت أوجه تقدم جوهرية في اﻷشهر اﻹثني عشر الماضــية، رغم نكسات خطــيرة ورغم حالات الشك وعدم اليقين التي لا تزال تعوق تحقيق مصالحة حقيقية بين الطوائف في أيرلندا الشمالية وبين التقاليد الرئيسية التي تتشاطر جزيرة أيرلندا.
    Sin embargo, el proceso de plena reconciliación e integración de las comunidades de Kosovo será largo y sigue siendo un verdadero desafío. UN 31 - ومع ذلك فإن عملية المصالحة الكاملة والتكامل بين الطوائف في كوسوفو ستكون مسيرة طويلة الأجل وتبقى بمثابة تحد في المستقبل.
    En realidad, su Gobierno está tratando de restablecer la armonía entre las comunidades en cuestión y lograr la reconciliación. UN وأشار إلى أن حكومته تحاول في الواقع استعادة الوئام بين الطوائف في المجتمعات المحلية المعنية وتحقيق المصالحة.
    d) Que aumente el diálogo intercomunitario en el nordeste del país a fin de reducir las tensiones latentes; UN (د) تكثيف الحوار بين الطوائف في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد من أجل تخفيف حدة التوترات الكامنة؛
    Mi delegación insta a la comunidad internacional a que tenga presente que el resurgimiento de los demonios de la exterminación interétnica en Burundi y la corriente incontenible de decenas, tal vez centenas, de miles de refugiados en los países vecinos no han de contribuir a garantizar la paz y la seguridad en el Africa central. UN ويحث وفدي المجتمع الدولي على أن يأخذ في حسبانه أن احياء شياطين اﻹبادة بين الطوائف في بوروندي والتدفق الذي لا يمكن احتواؤه لعشرات بل ومئات اﻵلاف من اللاجئين في البلدان المجاورة لن يكفل السلم واﻷمن في افريقيا الوسطى.
    Sin embargo, la pobreza económica y cultural de los más desfavorecidos es un terreno de predilección para el desarrollo del extremismo religioso y, en general, para la explotación política de la religión, tal como lo demuestran los conflictos de Jammu-Cachemira y del Punjab, así como la destrucción de la mezquita Babri y las revueltas intercomunitarias de Bombay. UN بيد أن الفقر الاقتصادي والثقافي لدى أشد السكان حرماناً إنما هو الحقل المفضل لظهور التطرف الديني و، بشكل عام، الاستغلال السياسي للعنصر الديني كما تدل على ذلك النزاعات في جامو - كشمير، وبنجاب، وكذلك تدمير مسجد بابري والاشتباكات بين الطوائف في بومباي.
    Se inicia un proceso inclusivo de diálogo y reconciliación entre las comunidades del norte del país para alcanzar un conocimiento compartido y más profundo de la raíz de los conflictos y las reivindicaciones conexas UN بدء عملية الحوار والمصالحة الشاملة بين الطوائف في الشمال بشأن وضع مفهوم مشترك أعمق للتظلمات المرتبطة بذلك والأسباب الجذرية للنـزاعات تحقق ذلك
    Ya existen muchos ejemplos de cooperación intercomunal en la esfera de los derechos de la mujer. UN وهناك أمثلة عديدة بالفعل على التعاون فيما بين الطوائف في ميدان حقوق المرأة.
    El 3 de noviembre la Comisión de Ejecución de la Reconstrucción publicó nuevas llamadas a licitación para la reconstrucción de tres sitios ortodoxos serbios que habían sido dañados o destruidos por la violencia intercomunitaria en 2004, a saber, la Iglesia de San Jorge en Prizren, el complejo eclesiástico de San Juan Bautista en Pejë/Peć y el Monasterio de Dević cerca de Skenderaj/Srbica. UN 36 - وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر، طرحت لجنة تنفيذ أعمال التعمير عطاءات جديدة لتعمير ثلاثة مواقع أرثوذكسية صربية تضررت أو دُمرت نتيجة أعمال العنف بين الطوائف في عام 2004، ألا وهي كنيسة سانت جورج في بريزرن ومجمع كنيسة سانت جون المعمداني بييه/بيتش، ودير ديفيتش في سكندراي/سربيسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more