"بين العاملين" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre los trabajadores
        
    • entre los empleados
        
    • entre los profesionales
        
    • entre trabajadores
        
    • de los trabajadores
        
    • de trabajadores
        
    • entre los funcionarios
        
    • entre hombres
        
    • entre empleados
        
    • entre el personal
        
    • de los empleados
        
    • entre agentes
        
    • personal que labora
        
    • entre profesionales
        
    • para los trabajadores
        
    En un estudio en menor escala realizado en Estados Unidos se hallaron déficit no significativos de casos entre los trabajadores expuestos. UN وكشفت دراسة أصغر اجريت في الولايات المتحدة عن وجود نقص غير مؤكد معنويا للحالات فيما بين العاملين المعرضين.
    En 2000 la proporción de mujeres entre los trabajadores autónomos era del 27%, es decir, menor que la proporción de mujeres dentro del total de trabajadores. UN آخرون وكانت نسبة المرأة بين العاملين لحساب الذات 27 في المائة في سنة 2000، أي أقل من نسبة المرأة بين مجموع العاملين.
    entre los empleados, muchas personas resultan redundantes. UN وهناك من بين العاملين أعداد كبيرة زائدة عن الحاجة.
    Además, el PNUMA está proyectando un sistema de indicadores para facilitar la corriente de información entre los profesionales interesados. UN وبالاضافة الى ذلك، يخطط برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ﻹنشاء شبكة مؤشرات لتيسير تدفق المعلومات بين العاملين في هذا المجال.
    El estudio reveló una ligera corrección de la diferencia de remuneración entre trabajadores a jornada completa y a jornada parcial. UN وكشفت هذه الدراسة عن وجود فرق في الأجور مصحح قليلا بين العاملين على أساس التفرغ والعاملين على أساس عدم التفرغ.
    Esta situación es similar a la del noreste de Estonia, donde la tasa de desempleo de los trabajadores industriales es alta. UN وهذه الحالة مشابهة لمثيلتها في شمال شرق إستونيا، حيث ترتفع نسبة البطالة بين العاملين في القطاع الصناعي.
    El número de mujeres entre los trabajadores profesionales corresponde básicamente a maestras, enfermeras, personal paramédico y empleadas del Gobierno. UN ويعمل عدد كبير من النساء بين العاملين الفنيين كمعلمات أو ممرضات أو مساعدات طبيات أو موظفات في الحكومة.
    La mayor frecuencia de los suicidios se registra entre los trabajadores de la industria pesada, los agricultores y los pensionistas. UN وتسجل حالات الانتحار غالباً بين العاملين في الصناعات الثقيلة والمزارعين والمتقاعدين.
    No se diferencia entre los trabajadores de los sectores público y privado, ni entre la remuneración real y las prestaciones no monetarias. UN ولا يُجرى تمييز بين العاملين في القطاعين العام والخاص ولا بين المرتب الفعلي واﻹعانات غير النقدية.
    Observa que los accidentes de trabajo más frecuentes se registran entre los trabajadores que se desempeñan con contratos temporales. UN وتحيط اللجنة علماً بأن نسبة حوادث العمل أعلى بين العاملين بعقود مؤقتة.
    Observa que los accidentes de trabajo se registran con más frecuencia entre los trabajadores que se desempeñan con contratos temporales. UN وتحيط اللجنة علماً بأن نسبة حوادث العمل أعلى بين العاملين بعقود مؤقتة.
    En 2000 la proporción de mujeres entre los trabajadores de jornada parcial era del 85,3%, en tanto que en 1990 era del 90,7%. UN وكانت نسبة المرأة بين العاملين لبعض الوقت 85.3 في سنة 2000 و90.7 في المائة في سنة 1990.
    En el marco de ese proyecto se consiguió la cooperación tripartita entre los empleados, los empleadores y los departamentos gubernamentales que se ocupan de la mujer. UN وأقيم في إطار المشروع تعاون ثلاثي الأطراف بين العاملين وأرباب العمل والأقسام النسائية من الهيئات الحكومية.
    Distribución de los ingresos entre los empleados del sector oficial y el sector privado UN توزيع الدخل بين العاملين في القطاع الحكومي والقطاع الخاص
    :: Promover asociaciones entre los profesionales de la salud y las comunidades, mediante foros y conferencias. UN :: تشجيع الشراكات بين العاملين في مجال الصحة والمجموعات المهتمة بـه وذلك من خلال المنتديات والمؤتمرات.
    Se están haciendo grandes esfuerzos por abordar la discrepancia de salarios entre trabajadores regulares y no regulares y entre hombres trabajadores y mujeres trabajadoras. UN ويتم بذل جهود كبيرة لمعالجة الفروق في الأجور بين العاملين المنتظمين وغير المنتظمين، وبين العاملين من الرجال والنساء.
    La legislación laboral prohibía también la discriminación de los trabajadores a jornada parcial. UN ويحظر قانون التوظيف أيضا التمييز بين العاملين بنظام عدم التفرغ.
    El restablecimiento del sistema de administración de justicia sería útil para las actividades de protección de la infancia, restablecería la confianza entre los funcionarios públicos y, en definitiva, aceleraría el restablecimiento completo de la administración. UN ومن شأن استعادة هياكل نظام إقامة العدل أن يساعد في الجهود المبذولة لحماية الأطفال، وإعادة الثقة بين العاملين في الحكومة ويعجّل في نهاية الأمر في إعادة نشر الإدارة بشكل كامل.
    La Ley de Relaciones de Empleo de 2000 parece considerar la discriminación en la remuneración únicamente entre empleados del mismo empleador. UN ويبدو أن القانون الصادر سنة 2000 لا ينظر في التمييز في الأجر إلا بين العاملين التابعين لنفس صاحب العمل.
    El fortalecimiento de la cooperación regional y del intercambio de información entre el personal encargado de hacer cumplir la ley constituye un reto adicional. UN ويشكِّل تعزيز التعاون الإقليمي وتبادل المعلومات فيما بين العاملين في مجال إنفاذ القانون تحديا آخر.
    El 6% de los empleados en las disciplinas tecnológicas eran mujeres. UN وكانت نسبة النساء بين العاملين في موضوعات التكنولوجيا 6 في المائة.
    :: Se sientan las bases para la colaboración y la cooperación entre agentes comerciales y la administración gubernamental. UN :: ترسي الأسس لتطوير الشراكة والتعاون بين العاملين في القطاع التجاري والإدارة الحكومية.
    Para contrarrestar esta situación la Secretaría ha desarrollado jornada de sensibilización al personal que labora en instituciones públicas, así como de técnicas de abordaje comunitarias a la problemática de la violencia intrafamiliar. UN وللتصدي لهذا الوضع، نظمت اﻷمانة حلقات دراسية لنشر الوعي بين العاملين في المؤسسات العامة ولطرح اﻷساليب التي ينبغي أن ينتهجها المجتمع لمواجهة مشكلة العنف اﻷسري.
    Esto representa una ardua tarea, cuya realización puede lograrse gracias a la estrecha cooperación entre profesionales de la enseñanza y de los derechos humanos a todos los niveles, desde el local al mundial. UN وتشكّل هذه العملية تحدياً كبيراً، تتمثل أفضل الوسائل لمجابهته في التعاون الوثيق بين العاملين في مجالي التعليم وحقوق الإنسان على جميع المستويات، من المستوى المحلي إلى المستوى العالمي.
    Además, numerosos lugares de trabajo tienen su base o acaban por transformarse en puntos de contacto para los trabajadores y consumidores, que pueden llegar a ser vehículos de educación e intercambio de información. UN وعلاوة على ذلك يعتمد كثير من أماكن العمل على وجود همزات وصل بين العاملين والمستهلكين يمكن أن تستخدم كقنوات للتوعية وتبادل المعلومات، ويمكن أيضا أن تؤدي هذه الأماكن الى نشوء نقاط وصل من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more