Madre de cinco hijos, la Sra. Halimah es una firme defensora del equilibrio entre el trabajo y la familia tanto para los hombres como para las mujeres. | UN | ومدام حليمة، بوصفها أما لثلاثة أطفال، داعية قوية لإقامة توازن بين العمل والأسرة بالنسبة إلى الرجال والنساء على السواء. |
Por ejemplo, las mujeres aportan casi la mitad de los ingresos de las familias en que ambos cónyuges trabajan, por lo que suele ser difícil para las parejas casadas lograr una situación de equilibrio entre el trabajo y la familia. | UN | وقالت إنه على سبيل المثال أسهمت النساء بالتقريب في نصف الدخل للأسر المعيشية التي لها دخلان، وهو ما أدَّى إلى أن يواجه الزوجان في كثير من الأحيان صعوبة في تحقيق توازن بين العمل والأسرة. |
Se centran cada vez más en apoyar el equilibrio entre el trabajo y la familia a fin de ayudar a las familias a cumplir sus funciones y promover el desarrollo de los niños. | UN | وهي تركز باطّراد على دعم التوازن بين العمل والأسرة لمعاونة الأسرة على أداء وظائفها بنجاح، وتعزيز نماء الطفل. |
Asegurar el equilibrio entre el trabajo y la vida familiar también es prioridad del Gobierno. | UN | وتضع الحكومة السويدية أيضا تحقيق التوازن بين العمل والأسرة ضمن أولوياتها. |
A su juicio, era particularmente importante formular políticas que propiciaran el equilibrio entre el trabajo y la vida familiar y apuntaran a luchar contra la pobreza infantil. | UN | واعتبر أن وضع سياسات مراعية للتوازن بين العمل والأسرة ومكافحة فقر الأطفال أمران يكتسيان أهمية خاصة. |
Un servicio de cuidado de niños de calidad es imprescindible para lograr el equilibrio entre la vida laboral y familiar. | UN | 60 - ولا غنى عن الارتقاء بمستوى رعاية الطفولة وصولاً إلى تحقيق توازن أمثل بين العمل والأسرة. |
Una de ellas fue la reunión sobre el equilibrio entre la vida laboral y la familia organizada por el Centro Walmart Conciliación Familia y Empresa (CONFyE) de la Escuela de Negocios IAE de la Universidad Austral. | UN | وكان من بينها اجتماع عن التوازن بين العمل والأسرة استضافه مركز شركة وولمرت للتوفيق بين العمل والأسرة التابع لمعهد إدارة المؤسسات في جامعة أوسترال. |
Los alentó a continuar sus esfuerzos por desarrollar políticas apropiadas para hacer frente a la pobreza de las familias y la exclusión social y lograr el equilibrio entre el trabajo y la familia. | UN | ويشجِّع الدول الأعضاء على مواصلة جهودها من أجل وضع السياسات الملائمة لمكافحة فقر الأسرة والاستبعاد الاجتماعي وتحقيق التوازن بين العمل والأسرة. |
Es importante destacar que las disposiciones sobre el equilibrio entre el trabajo y la familia descritas no se aplican a los trabajadores en el mercado de trabajo no regulado, que es uno de los empleadores más importantes en la mayoría de los países en desarrollo. | UN | ومن المهم أن ترتيبات التوازن بين العمل والأسرة المذكورة أعلاه ليست متاحة للعمال في سوق العمل غير الرسمية، وهو رب عمل رئيسي في معظم البلدان النامية. |
Corresponde a los gobiernos, en cooperación con las organizaciones de empleadores y trabajadores, aplicar los marcos legislativos y normativos que faciliten el equilibrio entre el trabajo y la familia. | UN | والحكومات مسؤولة، بالتعاون مع منظمات أرباب العمل والعمال، عن تنفيذ الأطر التشريعية وأطر السياسات التي تيسر التوفيق بين العمل والأسرة. |
Por ese motivo, durante la presidencia húngara de la Unión Europea se hizo un gran hincapié en el intercambio de ideas y la presentación de buenas prácticas para fomentar un mayor equilibrio entre el trabajo y la familia. | UN | ولهذا السبب، ركّزت هنغاريا خلال فترة رئاستها للاتحاد الأوروبي على تبادل الأفكار وعرض الممارسات العقلانية بهدف تشجيع المزيد من التوازن بين العمل والأسرة. |
2) Apoyo para encontrar el equilibrio entre el trabajo y la familia | UN | (2) تقديم الدعم لتحقيق التوازن بين العمل والأسرة |
303. Un principio central de la política sobre género y asistencia social de Suecia es el de que mujeres y hombres no tengan que elegir entre el trabajo y la familia. | UN | 303 - ومن العناصر الأساسية في السياسة السويدية للرعاية والمساواة بين الجنسين مبدأ أن المرأة والرجل ينبغي ألا يختارا بين العمل والأسرة. |
Se señalan políticas específicas en materia de erradicación de la pobreza, equilibrio entre el trabajo y la vida familiar y solidaridad intergeneracional. | UN | ويشار إلى سياسات محددة في مجالات القضاء على الفقر وتحقيق التوازن بين العمل والأسرة والتضامن بين الأجيال. |
Las estructuras familiares cambiantes y la creciente inestabilidad de las familias exigen medidas urgentes relativas a los modos de vida sostenibles y a la mejora del equilibrio entre el trabajo y la vida familiar. | UN | ويقتضي تغير هيكل الأسرة وانعدام الاستقرار الأسري المتزايد إجراءات عاجلة من أجل توفير موارد الرزق المستدامة وتحقيق توازن أفضل بين العمل والأسرة. |
1. El equilibrio entre el trabajo y la vida familiar: un enfoque holístico para el cambio eficaz | UN | 1 - التوازن بين العمل والأسرة: نهج شامل للتغيير الفعال |
Se alienta a los gobiernos de otras partes interesadas a que cumplan los convenios pertinentes de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para garantizar el equilibrio entre la vida laboral y familiar. | UN | وشجع الحكومات وأصحاب الشأن على الالتزام باتفاقيات منظمة العمل الدولية لضمان تحقيق التوازن بين العمل والأسرة. |
Como se señala en informes anteriores del Secretario General sobre cuestiones de la familia, las licencias parentales, las modalidades de trabajo flexibles y los servicios de cuidado de los niños se consideran de máxima importancia para asegurar el equilibrio entre la vida laboral y familiar. | UN | وعلى نحو ما لوحِظ في التقارير السابقة للأمين العام المعنية بقضايا الأسرة، فإن الإجازات الوالدية ومرونة ترتيبات العمل وخدمات رعاية الأطفال تعدُّ أهم العوامل اللازمة لكفالة التوازن بين العمل والأسرة. |
B. Políticas de equilibrio entre la vida laboral y familiar | UN | باء - السياسات المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والأسرة |
La Conferencia llegó a la conclusión de que, hasta la fecha, las políticas encaminadas a facilitar la entrada de la mujer en el mercado de trabajo, junto con algunas medidas en pro del equilibrio entre la vida laboral y la familia, no habían dado lugar a un aumento de la fecundidad, que era su objetivo principal. | UN | وخلص المؤتمر إلى أن السياسات الرامية إلى تيسير دخول المرأة إلى سوق العمل واقترانها باتخاذ بعض التدابير لتحقيق التوازن بين العمل والأسرة لم تحقق الهدف الرئيسي المتوخى منها، أي زيادة معدلات الخصوبة. |
La política relativa a la familia se centra en tres principales esferas: las familias con hijos pequeños, el matrimonio y las relaciones familiares, y la conciliación del trabajo y la familia. | UN | وتركز السياسات المتعلقة بالأسرة على ثلاثة اتجاهات رئيسية: الأسر ذات الأطفال الصغار، والزواج والعلاقات الأسرةة، والموازنة بين العمل والأسرة. |
Estas familias requieren un apoyo adicional y específico ya que presentan mayores dificultades de conciliación entre trabajo y familia y mayor riesgo de exclusión social. | UN | وهذه العائلات تحتاج إلى دعم إضافي وخاص نظرا لأنها تواجه صعوبات أكبر في التوفيق بين العمل والأسرة وتتعرض لخطر الاستبعاد الاجتماعي بدرجة أكبر. |
El 20º aniversario del Año Internacional de la Familia, que se celebrará en 2014, ofrece la oportunidad de reforzar las políticas y los programas nacionales centrados en la familia, en particular en los ámbitos de la reducción de la pobreza en las familias, el equilibrio entre la vida laboral y la familiar y la solidaridad entre las generaciones. | UN | 45 - وتتيح الذكرى العشرون المقبلة للسنة الدولية للأسرة في عام 2014 فرصة لتعزيز السياسات والبرامج المركزة على الأسرة، وبخاصة في مجالات الحد من الفقر الأسري، والتوازن بين العمل والأسرة والتضامن فيما بين الأجيال. |
Entre los temas de investigación presentados en la conferencia se incluyeron la conciliación entre la vida familiar y la laboral y el momento de austeridad, las políticas sobre el trabajo y la vida familiar y la cultura, las parejas con doble fuente de ingresos, y la vida laboral y la carrera de las mujeres. | UN | وشملت مواضيع البحث التي ناقشها المؤتمر العلاقة بين العمل والأسرة في عصر التقشف؛ وسياسات التوفيق بين العمل والأسرة وموقعها في الثقافة السائدة؛ والزوجين ذوي الدخل المزدوج؛ والحياة المهنية ومسار المرأة الوظيفي. |