Malawi encomia a los dirigentes de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) por haber mediado con éxito en el plan de paz entre las facciones beligerantes. | UN | وتشيد ملاوي بزعامة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لنجاحها في التوسط لتنفيذ خطة السلام بين الفصائل المتحاربة. |
Se están realizando esfuerzos constantes para fomentar la conciencia entre la población y promover la buena voluntad entre las facciones beligerantes. | UN | وتبذل جهود دؤوبة لبناء الثقة بين السكان وتعزيز النوايا الطيبة بين الفصائل المتحاربة. |
Sobre todo, se ha logrado la reconciliación entre las facciones beligerantes. | UN | والأهم من كل شيء آخر أن تحقيق المصالحة بين الفصائل المتحاربة يتيسر أكثر. |
Han desempeñado un papel activo en el fomento del diálogo entre las facciones en guerra en los países en que existen conflictos. | UN | وقامت بدور نشط في تشجيع إجراء حوار بين الفصائل المتحاربة في تلك البلدان التي تعاني من النزاع. |
Actualmente, 1 millón de residentes de la ciudad se encuentran atrapados entre las facciones en conflicto. | UN | وفي الوقت الحالي يوجد مليون شخص من المقيمين في المدينة محصورين بين الفصائل المتحاربة. |
El personal de mantenimiento de la paz se ha visto incapacitado de ocupar posiciones entre las facciones en lucha y se han visto imposibilitados de desplegarse a lo largo de la frontera internacional. | UN | ولم يتمكن أفراد حفظ السلم من إيجاد مواقع لهم للفصل بين الفصائل المتحاربة ومنعوا من الوزع على طول الحدود الدولية. |
Se ha respetado en general la cesación del fuego entre las facciones combatientes en el país, aunque sigue habiendo informes inquietantes de hostilidades entre algunas de las facciones. | UN | وما زال وقف إطلاق النار بين الفصائل المتحاربة في البلد مرعيا إلى حد كبير، على الرغم من وجود أنباء مزعجة عن وقوع أعمال قتالية بين بعض الفصائل. |
Con todo, está claro que no hay una base objetiva que permita alegar que existe una " equivalencia moral " entre las facciones contendientes. | UN | غير أن من الواضح عدم وجود أساس وقائعي للقول بأن ثمة " تكافؤا معنويا " بين الفصائل المتحاربة. |
52. La situación de los derechos humanos en Afganistán se deterioró durante todo 1997 y las hostilidades armadas entre las distintas facciones en guerra han asumido el carácter de un enfrentamiento violento con características étnicas y religiosas. | UN | ٢٥- تدهورت حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان طوال عام ٧٩٩١ كما أخذت اﻷعمال العدائية المسلحة بين الفصائل المتحاربة شكل مواجهة عنيفة ذات خصائص عرقية ودينية. |
El Comandante de las Fuerzas Armadas y Ministro de Defensa de Indonesia, general Wiranto, viajó a Timor Oriental para presidir la firma del acuerdo de cesación del fuego entre las facciones beligerantes, del que el Sr. Gusmão firmó una copia en Yakarta. | UN | وسافر قائد القوات المسلحة ووزير الدفاع اﻹندونيسي الجنرال ويرانتو إلى تيمور الشرقية ليرأس توقيع وقف إطلاق النار بين الفصائل المتحاربة. ووقع السيد غوسماو نسخة منه في جاكارتا. |
Hay que señalar que estas cifras han aumentado de manera significativa durante las últimas semanas del período considerado en este informe, como resultado de los enfrentamientos intensos y prolongados entre las facciones beligerantes. | UN | وجدير بالذكر أن هذه الأرقام ارتفعت بحدة خلال الأسابيع القليلة القريبة من نهاية الفترة المشمولة بالتقرير بسبب القتال الكثيف الذي طال أمده بين الفصائل المتحاربة. |
78. A medida que han aumentado las hostilidades entre las facciones beligerantes, también ha aumentado la frecuencia con que el personal ha sido blanco de disparo de armas ligeras y pesadas. | UN | ٨٧ - مع ازدياد اﻷعمال القتالية بين الفصائل المتحاربة ازداد تواتر حالات تعرض أفراد البعثة لنيران اﻷسلحة الصغيرة والثقيلة. |
En nombre del Presidente de mi país y Presidente de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), el Excmo. Sr. Capitán de Aviación Jerry John Rawlings, tengo el honor de informarle del fructífero resultado de la más reciente ronda de negociaciones entre las facciones beligerantes liberianas para poner fin a la guerra civil en su país. | UN | بالنيابة عن رئيس جمهوريتي ورئيس الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا، فخامة العقيد طيار جون رولينغز، أتشرف بإبلاغكم بالنتائج الموفقة التي تحققت في آخر جولة من المفاوضات بين الفصائل المتحاربة الليبرية ﻹنهاء الحرب اﻷهلية في بلدها. |
Se registraron durante el año acontecimientos como la retirada parcial de los ejércitos extranjeros, la liberalización política, la facilitación del acceso de los organismos humanitarios al interior del país, el despliegue progresivo de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo e iniciativas para establecer un diálogo entre las facciones beligerantes. | UN | وشملت التطورات التي وقعت خلال السنة الانسحاب الجزئي للجيوش الأجنبية، والانفتاح السياسي، وتسهيل سبل وصول الوكالات الإنسانية إلى المناطق الداخلية من البلاد، والنشر التدريجي لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتحرك باتجاه إقامة حوار بين الفصائل المتحاربة. |
Se registraron durante el año acontecimientos como la retirada parcial de los ejércitos extranjeros, la liberalización política, la facilitación del acceso de los organismos humanitarios al interior del país, el despliegue progresivo de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo e iniciativas para establecer un diálogo entre las facciones beligerantes. | UN | وشملت التطورات التي وقعت خلال السنة الانسحاب الجزئي للجيوش الأجنبية، والانفتاح السياسي، وتسهيل سبل وصول الوكالات الإنسانية إلى المناطق الداخلية من البلاد، والنشر التدريجي لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتحرك باتجاه إقامة حوار بين الفصائل المتحاربة. |
Tengo el honor de transmitirle con la presente una copia del Acuerdo de Paz de Townsville concluido el 15 de octubre de 2000 en Townsville (Australia) entre las facciones beligerantes (de las Islas Salomón) y el Gobierno de las Islas Salomón (véase el anexo). | UN | يشرفني أن أبعث إليكم طيه نسخة من اتفاق تاونسفيل للسلام المبرم في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في تاونسفيل، باستراليا، بين الفصائل المتحاربة (في جزر سليمان) وحكومة جزر سليمان (انظر المرفق). |
Carta de fecha 10 de noviembre de 2000 (S/2000/1088) dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el representante de las Islas Salomón, en que transmite una copia del Acuerdo de Paz de Townsville, concluido el 15 de octubre de 2000 en Townsville (Australia), entre las facciones beligerantes de las Islas Salomón y el Gobierno de las Islas Salomón. | UN | رسالة مؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 (S/2000/1088) موجهة إلى رئيس مجلس الأمن من ممثل جزر سليمان يحيل بها نسخة من اتفاق تاونسفيل للسلام المبرم في تاونسفيل، أستراليا، في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2000، بين الفصائل المتحاربة في جزر سليمان وحكومة جزر سليمان. إحاطة من الأمين العام |
Los acontecimientos recientes acaecidos en el país, incluyendo el fallido intento de golpe de los elementos disidentes de las Fuerzas Armadas de Liberia y las renovadas hostilidades entre las facciones en guerra, fortalecen la necesidad de una acción efectiva orientada hacia el desarme y la desmovilización. | UN | واﻷحداث اﻷخيرة في البلد، بما فيها محاولة الانقلاب الفاشلـــة التــي قامت بها عناصر متمردة من قوات ليبريـــا المسلحــة وتجدد اﻷعمال القتالية بين الفصائل المتحاربة تؤكد من جديد الحاجة إلى اتخاذ إجراء فعﱠال في سبيل نــزع السلاح وتسريح الفصائل المتحاربة. |
Catorce de estos helicópteros (cuatro Seaking, seis Puma y cuatro Gazelle) tienen su base en Split y se utilizan para evacuación médica, transporte, reaprovisionamiento y tareas de patrulla, de reconocimiento y de vigilancia en las zonas de separación entre las facciones en conflicto. | UN | وتتمركز أربع عشرة من هذه الطائرات )أربع منها من طراز سيكينغ، وست من طراز بوما، وأربعة من طراز غازيل( في مطار سبليت، وهي تستخدم لعمليات اﻹجلاء الطبي، وللنقل، واﻹمداد، والدورية، والاستطلاع والمراقبة في مناطق الفصل بين الفصائل المتحاربة. |
Este párrafo no refleja plenamente los progresos recientes realizados por la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán, ni el resultado de los esfuerzos suplementarios realizados a tal efecto por el Pakistán para lograr una cesación del fuego inmediata, incondicional, duradera y verificable entre las facciones en lucha. | UN | وهذه الفقرة لا تعطي صورة كاملة للتقدم الذي أحرزته مؤخرا بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان، ولا النتائج التي أسفرت عنها الجهود التكميلية التي بذلتها باكستان في هذا الصدد من أجل التوصل إلى وقف ﻹطلاق النار بين الفصائل المتحاربة يكون وقفا فوريا وغير مشروط ودائما وممكن التحقق منه. |
En la región oriental del continente africano, la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo sigue fomentando el diálogo político entre las facciones combatientes en el Sudán y Somalia. | UN | وفي منطقة شرق أفريقيا، تواصل الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية تشجيع الحوار السياسي بين الفصائل المتحاربة في السودان والصومال. |
224. Como lo indica el examen que figura a continuación, el número de campamentos y el de las presuntas violaciones cometidas en ellos por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina y su ejército son, con mucho, los más bajos entre las facciones contendientes, independientemente de las características étnicas o religiosas de las personas detenidas en ellos. | UN | ٢٢٤ - وكما يستخلص من المناقشة التالية، فإن عدد المعسكرات التي اقامتها حكومة البوسنة والهرسك وعدد الانتهاكات المبلغ عنها هما أقلها جدا من بين الفصائل المتحاربة بصرف النظر عن الخلفية الاثنية أو الدينية للمحتجزين فيها. |
Dado que las hostilidades armadas entre las distintas facciones en guerra tienen pronunciadas dimensiones de carácter étnico y religioso, no se hace distinción alguna en la administración de la justicia penal entre los prisioneros de guerra, los presos políticos y las personas detenidas por motivos religiosos. | UN | ولما كانت اﻷعمال العدائية المسلحة بين الفصائل المتحاربة تتسم بأبعاد عرقية ودينية شديدة الوضوح، لا يتم التمييز في إدارة شؤون القضاء الجنائي بين أسرى الحرب والسجناء السياسيين واﻷشخاص المحتجزين ﻷسباب دينية. |