Sin embargo, será en las negociaciones entre palestinos e israelíes que se llegará a un acuerdo final sobre la condición política y administrativa de la ciudad. | UN | وستتكفــل المفاوضات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بالتوصل إلى تسوية نهائية بشأن الوضع السياسي واﻹداري لمدينة القدس. |
El enfrentamiento entre palestinos e israelíes se ha descrito como básicamente una lucha por la tierra. | UN | وقد وصف النزاع بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بأنه نزاع على اﻷرض بصفة أساسية. |
Se rechazaron, independientemente de su forma y origen, todos los actos de violencia destinados a desbaratar el proceso de paz, que han causado muchas víctimas entre palestinos e israelíes. | UN | ٥٤ - وقد أعرب عن إدانة جميع أعمال العنف التي استهدفت نسف عملية السلام، من أي نوع كانت ومن أي جهة أتت، مما أدى إلى وقوع العديد من الضحايا بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين. |
En este contexto, nos satisface mucho el Acuerdo de Taba firmado en Washington entre los palestinos y los israelíes, y que constituye un importante jalón en el camino hacia la instauración de la paz y la seguridad en la región. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نعبر عن ارتياحنا لتوقيع اتفاق طابا بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين في واشنطن البارحة، وهو اتفاق يعد لبنة مهمة في طريق استتباب اﻷمن والسلم في المنطقة. |
Por lo tanto, es natural que las Naciones Unidas sigan las negociaciones entre los palestinos y los israelíes hasta el momento en que se apliquen esas resoluciones. De esta manera, habrán cumplido con su responsabilidad hacia el pueblo palestino y habrán contribuido al establecimiento de la paz y la estabilidad en el Oriente Medio. | UN | ومن الطبيعي أن تتابع اﻷمم المتحدة المفاوضات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين إلى أن تجد تلك القرارات طريقها إلى التنفيذ، فتكون بذلك قد قامت بواجبها نحو الشعب الفلسطيني وحققت السلام والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Se rechazaron, independientemente de su forma y origen, todos los actos de violencia destinados a desbaratar el proceso de paz, que han causado muchas víctimas entre palestinos e israelíes. | UN | ٥٤ - وقد أعرب عن إدانة جميع أعمال العنف التي استهدفت نسف عملية السلام، من أي نوع كانت ومن أي جهة أتت، مما أدى إلى وقوع العديد من الضحايا بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين. |
La firma de los acuerdos bilaterales entre palestinos e israelíes condujo, fundamentalmente, a la transferencia a la Autoridad Palestina de una cantidad de aldeas de la Ribera Occidental, la última de las cuales fue Hebrón, en enero de 1997. | UN | والتوقيع على الاتفاقات الثنائية بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين أدى، في جانبه اﻷهم، إلى إخضاع عدد من المدن في الضفة الغربية للسلطة الفلسطينية، وكان آخرها الخليل في كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Ésta ha sido la clave de todos los éxitos diplomáticos en el Oriente Medio, incluido el reciente Memorando de Wye River, que está basado en tres pilares específicos con los que se pretende revitalizar el proceso de paz y ultimar la reconciliación entre palestinos e israelíes. | UN | وكان ذلك هو مفتاح نجاح جميع المساعي الدبلوماسية في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك " مذكرة واي ريفر " ، التي صيغت بثلاث طرق محددة ﻹحياء عملية السلام وتحقيق المصالحة النهائية بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين. |
La relación entre palestinos e israelíes, perturbada durante mucho tiempo por el conflicto del Oriente Medio y por su trágica secuela de guerras y de violencia, se ha librado de la carga profundamente aniquiladora del pasado, y hoy lleva en sí los principales lineamientos de la paz entre nuestros dos pueblos. | UN | وهذه العلاقات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين التي عكرها لفترة طويلة صراع الشرق اﻷوسـط بحروبه وأعمال عنفه المأساوية المتلاحقة، أصبحت اﻵن خالية من أعباء الماضي المدمرة بشدة. وهي تبدي اليوم الملامح اﻷساسية للسلام بين شعبينا. |
45. Disminuyó el número de enfrentamientos violentos entre palestinos e israelíes, debido a que en comparación con el período de la Intifada, había menos oportunidades de contacto físico directo. | UN | ٥٤- وقلﱠ عدد الصدامات العنيفة بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بسبب تراجع فرص الاتصال المادي المباشر مقارنةً بفترة الانتفاضة. |
La política de asentamientos del Gobierno de Israel constituye el principal motivo por el que el proceso de paz entre palestinos e israelíes se encuentra en un punto muerto, y ha dado lugar a violaciones generalizadas de los derechos humanos en los territorios ocupados en el período que se examina. | UN | ٥٨١ - إن سياسات الحكومة اﻹسرائيلية المتعلقة بالاستيطان تشكل السبب الرئيسي للتوقف التام لعملية السلام بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين في المرحلة الراهنة، وقد تسببت في وقوع انتهاكات واسعة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة خلال الفترة تحت قيد الاستعراض هذه. |
El Comité Especial tomó nota, en particular, de las referencias que se hicieron en varias ocasiones a las reuniones que, al parecer, se celebraron entre palestinos e israelíes de la generación más joven, lo que aparentemente indica una voluntad cada vez mayor de reunirse y comunicarse entre sí. | UN | ٢٦٠ - ولاحظت اللجنة الخاصة بصفة خاصة اﻹشارات إلى ما تعتبره في بعض الحالات اجتماعات عقدت بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين من جيل الشباب، ويدل ذلك على ما يبدو على استعداد متزايد للتلاقي والاتصال بين الفئتين. |
El 31 de enero, el jefe del equipo de seguridad palestino anunció que las autoridades israelíes habían acordado que se retiraran todos los puntos de control establecidos en la Ribera Occidental a raíz de los enfrentamientos entre palestinos e israelíes ocurridos en septiembre de 1996. (The Jerusalem Times, 7 de febrero) | UN | ٢١ - وفي ٣١ كانون الثاني/يناير، أعلن رئيس فريق اﻷمن الفلسطيني أن السلطات اﻹسرائيلية وافقت على إزالة جميع نقاط التفتيش التي أقيمت في الضفة الغربية في أعقاب المصادمات التي حدثت بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. )جروسالم تايمز، ٧ شباط/فبراير( |
Se impusieron cierres totales después de enfrentamientos violentos entre palestinos e israelíes en los territorios ocupados ocurridos tras la apertura del llamado túnel del Muro Occidental en septiembre de 1996, en ocasión de las fiestas israelíes, otros incidentes de seguridad y a raíz de los atentados suicidas que tuvieron lugar en Tel Aviv y Jerusalén en marzo y julio de 1996. | UN | ٦٠٧ - وقد فُرضت عمليات اﻹغلاق التام بعد قيام مصادمات عنيفة بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين في أنحاء اﻷراضي المحتلة إثر فتح ما يسمى نفق الحائط الغربي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، وفي العطلات اﻹسرائيلية، وبعد حوادث اﻷمن اﻷخرى، وفي أعقاب الانفجارات الانتحارية التي وقعت في تل أبيب والقدس في آذار/مارس وتموز/يوليه ١٩٩٦. |
El Pakistán condena enérgicamente todas estas medidas, que constituyen una violación flagrante del Cuarto Convenio de Ginebra, de 1949, de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General, de la Declaración de Principios y de los acuerdos posteriores concertados entre los palestinos y los israelíes. | UN | وتدين باكستان بقوة كل هذه اﻹجراءات التي تشكل انتهاكــا صارخــا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ٩٤٩١ وقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة، وإعلان المبادئ والاتفاقات اللاحقة المبرمة بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين. |
Esas políticas constituyen una violación inaceptable de las Reglas de La Haya de 1907, del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General y de la Declaración de Principios, así como de los arreglos y acuerdos posteriores concluidos entre los palestinos y los israelíes. | UN | فهذه السياسات تشكل انتهاكا لا يمكن قبوله لقواعد لاهاي لعام ١٩٠٧ واتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ ولقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة وكذلك الاتفاقات اللاحقة المبرمة بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين. |