Prácticamente en todos los países de la SADC se plantean contradicciones entre el derecho consuetudinario y el derecho codificado en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | وقالت إنه في كل بلد تقريباً من بلدان الجماعة توجد تناقضات بين القانون العرفي والقانون المدوَّن في مجال حقوق المرأة. |
En caso de contradicción entre el derecho consuetudinario y el derecho civil, predomina este último. | UN | وفي حالة حدوث تنازع بين القانون العرفي والقانون المدني، ينبغي أن يسود القانون الأخير. |
Asimismo, debe explicar la relación jerárquica existente entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
Además, la distinción entre derecho consuetudinario y derecho convencional sólo tiene sentido si se le da un alcance práctico. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات لا يكون له معنى إلا إذا أضفي عليه مدلول عملي، وهي النقطة التي سيتم التطرق إليها تحت العنوان التالي. |
También inquietan al Comité los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
Asimismo, debe explicar la relación jerárquica existente entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
7. Aunque en el fondo es perfectamente legítimo consagrar de esa manera la distinción entre el derecho consuetudinario y el derecho convencional, habría que determinar primero correctamente los elementos correspondientes a cada una de las dos categorías. | UN | ٧ - وإذا كان من المشروع تماما تكريس هذا التقسيم اﻷساسي بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، فإنه من المناسب تعريف العناصر الداخلة في كل فئة من هاتين الفئتين تعريفا سليما. |
Tal método tendría asimismo la ventaja de incitar a los tribunales a tomar más en consideración las disposiciones de la ley y del Pacto, en particular en caso de conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho escrito. | UN | ومن مزايا هذا الأسلوب أيضا أنه سيحث المحاكم على إيلاء المزيد من الاعتبار لأحكام القانون والعهد، لا سيما عند وجود تنازع بين القانون العرفي والقانون المكتوب. |
10. Manifiesta su esperanza de que el Gobierno no tardará en hacer frente al conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho civil. | UN | 10 - وأعربت عن أملها في أن تسيطر الحكومة عاجلا على الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني. |
No obstante, una diferencia importante entre el derecho consuetudinario y el derecho de los tratados radica en que el derecho de los tratados se basa más claramente en el consentimiento de todas las partes. | UN | غير أن ثمة فرقاً مهما بين القانون العرفي والقانون التعاهدي يكمن في أن القانون التعاهدي يستند بوضوح إلى رضا كافة الدول الأطراف. |
Con respecto a la preocupación ante la posibilidad de un conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho escrito, Argelia pidió que se indicase la posición que ocupaba el derecho consuetudinario en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وإذ أشارت الجزائر إلى شواغل بشأن إمكانية وجود تعارض بين القانون العرفي والقانون المكتوب، فإنها طلبت من ميكرونيزيا ذكر مكانة القانون العرفي في نظام العدالة الوطني. |
Pero la ignorancia relativa a los textos y los procedimientos judiciales, el mal funcionamiento y la lejanía del sistema judicial, el dualismo de hecho entre el derecho consuetudinario y el derecho moderno, así como el miedo a la " brujería " , son factores que limitan el pleno disfrute de los derechos, en particular entre las mujeres. | UN | بل إنّ جهل النصوص القانونية والإجراءات القضائية، واختلال الهياكل القضائية وبُعدها، والازدواجية القائمة بحكم الواقع بين القانون العرفي والقانون الحديث، والخوف من " السحر " ، كلها عوامل تحد من التمتع الكامل بالحقوق، وبخاصة بالنسبة للنساء. |
131.83 Continuar sus esfuerzos para modificar o derogar toda la legislación discriminatoria, incluida la discriminación en materia de propiedad de la tierra, y garantizar la compatibilidad entre el derecho consuetudinario y el derecho legislado (Bulgaria); | UN | 131-83- مواصلة جهودها الرامية إلى تعديل أو إلغاء جميع التشريعات التي تنطوي على تمييز، بما في ذلك التمييز المتعلق بملكية الأراضي، وضمان التوافق بين القانون العرفي والقانون التشريعي (بلغاريا)؛ |
3. El CAT recomendó a Djibouti que velara por que su derecho consuetudinario y sus prácticas consuetudinarias fueran compatibles con sus obligaciones en el ámbito de los derechos humanos y explicara las relaciones jerárquicas existentes entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | 3- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب جيبوتي بضمان اتساق القانون العرفي والأعراف السائدة فيها مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان وتوضيح التسلسل الهرمي القائم بين القانون العرفي والقانون المحلي(20). |
Ahora bien, se pueden extraer muchas conclusiones de la experiencia de Roma: el desarrollo de la noción del crimen de lesa humanidad por una parte, pero también la confusión entre derecho consuetudinario y derecho convencional en la que caen muchas delegaciones. | UN | غير أنه يمكن استخلاص دروس من تجربة روما منها: وضع مفهوم الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية من ناحية، وكذلك الخلط بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، وهو الخلط الذي يقع ضحيته كثير من الوفود. |
18. La Sra. Coker-Appiah solicita aclaraciones acerca de las contradicciones aparentes entre derecho consuetudinario y derecho civil, en particular por lo que respecta al matrimonio, los regímenes de propiedad conyugal y los derechos de propiedad y de sucesión. | UN | 18 - السيدة كوكير - أبياه: طلبت توضيحات بشأن التناقض الظاهر بين القانون العرفي والقانون المدني، لا سيما فيما يتعلق بالزواج، ونظم ممتلكات الزوجية، وحقوق الملكية والميراث. |
También inquietan al Comité los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضاً التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
5. El CRC también se mostró preocupado por los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción, y recomendó que las prácticas consuetudinarias y la ley se pusieran en conformidad con la Convención. | UN | 5- وأثار قلقَ اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني، وأوصت بتنسيق الممارسات والقوانين العرفية لجعلها تتماشى مع اتفاقية حقوق الطفل(13). |