En caso de conflicto entre el derecho interno y la Convención, ésta tenía prioridad. | UN | وأضاف أنه في حالة وجود تعارض بين القانون المحلي والاتفاقية فإن الاتفاقية تكون لها الهيمنة. |
Es consciente de los conflictos entre el derecho interno y la legislación internacional, especialmente en lo que respecta al derecho a la nacionalidad. | UN | وقال إنه يدرك وجود تنازع بين القانون المحلي والقانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بالجنسية. |
Por lo tanto, el estado de derecho ayuda a fortalecer la relación entre el derecho interno y el internacional y a promover el derecho internacional. | UN | ولهذا فإن سيادة القانون تساعد على تعزيز الصلة بين القانون المحلي والقانون الدولي وتعزيز القانون الدولي. |
La delegación también debe explicar la relación entre la legislación nacional y el derecho internacional, y más específicamente, entre la legislación nacional y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وقال إنه يتعين على الوفد أيضا أن يوضح العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي، وبشكل أكثر تحديدا، العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
De esta manera, los tribunales nacionales se limitarían a asegurar la recuperación de los fondos sin revisar los aspectos materiales del caso, lo que evitaría las dificultades en las relaciones entre derecho interno y el derecho de la Organización. | UN | وفي هذه الحالة تكتفي المحاكم الوطنية بتأمين استرداد اﻷموال دون مراجعة الجوانب المادية للقضية مما يجنب الوقوع في الصعوبات القائمة عن تنازع القوانين بين القانون المحلي بقانون المنظمة. |
Señalaron que en Noruega había una relación dual entre el derecho nacional y el derecho internacional, pero no resultaba claro qué disposiciones legales tenían precedencia y si la Convención se había incorporado efectivamente a la legislación nacional. | UN | ولاحظوا أن لدى النرويج علاقة مزدوجة بين القانون المحلي والقانون الدولي، بيد أنه ليس من الواضح أي الحكمين القانونيين له اﻷسبقية وما اذا كانت الاتفاقية قد أدمجت فعلا في التشريعات المحلية. |
En caso de haber incompatibilidad entre el derecho interno y el Pacto, se dispone en el artículo 2 que se habrá de modificar la legislación o la práctica internas para ajustarse a las normas impuestas por las garantías sustantivas del Pacto. | UN | وفي حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد. |
En caso de haber incompatibilidad entre el derecho interno y el Pacto, se dispone en el artículo 2 que se habrá de modificar la legislación o la práctica internas para ajustarse a las normas impuestas por las garantías sustantivas del Pacto. | UN | وفي حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد. |
Cuando existan incompatibilidades entre el derecho interno y el Pacto, el artículo 2 exige que el derecho o la práctica interna se modifique para cumplir las normas impuestas por las garantías sustanciales del Pacto. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
105. En el ordenamiento jurídico, la cuestión de la relación entre el derecho interno y el derecho internacional es de naturaleza constitucional y legal. | UN | 105- وفي النظام القانوني، فإن مسألة العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي، هي مسألة دستورية وقانونية. |
Cuando existan incompatibilidades entre el derecho interno y el Pacto, el artículo 2 exige que el derecho o la práctica interna se modifique para cumplir las normas impuestas por las garantías sustanciales del Pacto. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
Cuando existan incompatibilidades entre el derecho interno y el Pacto, el artículo 2 exige que el derecho o la práctica interna se modifique para cumplir las normas impuestas por las garantías sustanciales del Pacto. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
Se observó, asimismo, que algunos de los tratados mencionados en el anexo reglamentaban o prohibían conductas, pero sólo sobre una base interestatal, por lo que seguramente se plantearían problemas en razón de la distinta manera como los Estados percibían la relación entre el derecho interno y el derecho internacional. | UN | وأشير أيضا إلى أن بعض المعاهدات التي أورد بيانها في المرفق لا تنظم أو تحرم سلوكا بعينه إلا إذا كان ذلك فيما بين الدول ولذلك فمن المحتمل أن تثير مشاكل تتصل بالطرق المختلفة التي تنظر بها الدول إلى العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
262. El Comité exhorta a la Administración portuguesa a que promueva políticas apropiadas para facilitar el derecho a fundar sindicatos, el derecho de negociación colectiva y el derecho de huelga a fin de colmar la laguna existente entre el derecho interno y el Pacto. | UN | ٢٦٢- وتحث اللجنة اﻹدارة البرتغالية على وضع السياسات اللازمة لتسهيل الحق في تكوين نقابات والحق في المساومة الجماعية والحق في الاضراب، كيما تسد الفجوة بين القانون المحلي والعهد. |
El orador desearía tener mayor información acerca de las reformas jurídicas en curso, en especial las revisiones de la Constitución: si se definirán las relaciones entre el derecho interno y el derecho internacional, si los derechos de la mujer se incluirán en la nueva declaración de derechos, y si se establecerá una corte constitucional. | UN | ومن المستحسن أن يقدَّم مزيد من المعلومات بشأن الإصلاحات القانونية قيد التنفيذ، ولا سيما التنقيحات الدستورية؛ وهل سيتم تحديد العلاقة بين القانون المحلي والدولي، وهل ستُدرج حقوق المرأة في شرعة الحقوق الجديدة، وهل ستُقام محكمة دستورية. |
En el Protocolo no se prevé una armonización entre el derecho interno y el derecho internacional. Es posible que se establezcan plazos diferentes en el marco de regímenes diferentes (internacionales y nacionales). | UN | ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية). |
En el Protocolo no se prevé una armonización entre el derecho interno y el derecho internacional. Es posible que se establezcan plazos diferentes en el marco de regímenes diferentes (internacionales y nacionales). | UN | ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية). |
7. Al Comité le preocupa que, a pesar de la abundante legislación vigente en esta esfera, la armonización entre la legislación nacional y las disposiciones del Protocolo facultativo continúe siendo limitada y que la venta de niños no aparezca tipificada como delito específico. | UN | 7- تعرب اللجنة عن قلقها لأنه، رغم عدد التشريعات القائمة في هذا المجال، لا يزال الاتساق محدوداً بين القانون المحلي وبين أحكام البروتوكول الاختياري، ولأن بيع الأطفال لم يُدرج كجريمة محدّدة. |
Esta conclusión se deriva de la distinción clara entre derecho interno, por una parte, y derecho internacional, por la otra, dos sistemas (u órdenes) jurídicos separados, el segundo de los cuales considera las normas del primero como hechos, según establece, entre otros, el artículo 3 de los artículos de la Comisión de Derecho Internacional sobre responsabilidad del Estado aprobados en 2001. | UN | ومردّ ذلك هو الفرق الواضح بين القانون المحلي من جهة والقانون الدولي من جهة ثانية، وهما منظومتان (أو نظامان) قانونيان منفصلان يتعامل الثاني منهما مع قواعد الأول كحقائق، على نحو ما تعكسه، بين أمور أخرى، المادة 3 من مواد لجنة القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدولة، والمعتمدة في عام 2001(). |
El Sr. Melander, refiriéndose a la cuestión de la relación entre el derecho nacional y el derecho internacional, señala que muchas leyes de Kenya son discriminatorias y pregunta si en verdad el derecho de los tratados tendrá precedencia sobre la legislación nacional. | UN | 31 - السيد ميلاندير: قال وهو يتعرض لمسألة العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي إن كثيرا من القوانين الكينية تتسم بالتمييز وتساءل كيف يمكن للقوانين الموضوعة بموجب المعاهدات أن يكون لها الأولوية على القوانين المحلية. |
Además, la enmienda del artículo 90 de la Constitución estipula que, en caso de conflicto entre la legislación interna y acuerdos internacionales, tendrán precedencia las disposiciones de éstos, incluidas las de la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبموجب التعديل الذي أدخل على المادة 90 من الدستور، للقانون الدولي بما في ذلك أحكام الاتفاقية الأسبقية، في حالة وجود خلاف بين القانون المحلي والقانون الدولي. |