"بين القانون الوطني" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre la legislación nacional
        
    • entre el derecho nacional
        
    Se necesitan más explicaciones sobre la forma en que se planifica superar las contradicciones entre la legislación nacional y la internacional. UN ويتعين توفير مزيد من التوضيحات عن الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على التناقضات بين القانون الوطني والدولي.
    Relación entre la legislación nacional y el derecho internacional UN العلاقات بين القانون الوطني والقانون الدولي
    De ello se desprende que, en caso de contradicción entre la legislación nacional y las disposiciones de los instrumentos internacionales ratificados, primarán estos sobre aquella. UN وعليه، فإن أحكام الصكوك الدولية المصدّق عليها هي التي تسود في حالة التعارض بين القانون الوطني وأحكام هذه الصكوك.
    La relación entre el derecho nacional e internacional es dualista en el ordenamiento jurídico sueco. UN والعلاقة القائمة بين القانون الوطني والقانون الدولي علاقة ثنائية في النظام القانوني السويدي.
    Ha creado nuevas relaciones entre los Estados y establecido el carácter complementario entre el derecho nacional y el derecho internacional. UN فقد خلق علاقات جديدة فيما بين الدول وتكاملا بين القانون الوطني والقانون الدولي.
    No obstante, se está debatiendo una importante modificación de la Constitución de la República en virtud de la cual se enmendaría el sistema dual de relación entre la legislación nacional y el derecho internacional de modo que los acuerdos internacionales prevalecerían sobre la legislación nacional. UN بيد أن هناك تعديلا هاما لدستورنا تجرى مناقشته حاليا. ومن شأن هذا التعديل أن يغير النظام الثنائي في العلاقة بين القانون الوطني والقانون الدولي وأن يؤدي إلى غلبة الاتفاقات الدولية على التشريع الوطني.
    Ese artículo regulaba la relación entre la legislación nacional y el derecho internacional de manera que algunos tratados internacionales de derechos humanos eran superiores a las leyes de la República Eslovaca. UN وقد نظمت هذه المادة العلاقة بين القانون الوطني والقانون الدولي بطريقة جعلت بعض معاهدات حقوق الإنسان الدولية متفوقة على قوانين الجمهورية السلوفاكية.
    En caso de que exista posibilidad de conflicto entre la legislación nacional y el derecho internacional, en tanto no se haya ratificado la Convención, la judicatura debe dar efecto a la legislación nacional. UN وفي حالة وقوع تنازع بين القانون الوطني والقانون الدولي، بقدر ما يتعلق الأمر بالاتفاقية قبل التصديق عليها، فإن على الجهاز القضائي أن ينفذ التشريع الوطني.
    La mayoría del Tribunal estableció una estrecha línea divisoria al declarar que una condición previa para las consideraciones de cortesía era que existiera un conflicto verdadero entre la legislación nacional y la extranjera y que este conflicto no existía cuando una persona sujeta a las reglamentaciones de los dos países podía cumplir ambas reglamentaciones. UN وقد رسمت أغلبية المحكمة خطاً ضيقاً مشيرة إلى أن شرطاً مسبقاً لاعتبارات المجاملة يتمثل في التضارب بين القانون الوطني والقانون اﻷجنبي وأن مثل هذا التضارب لا وجود له عندما يكون بإمكان شخص يخضع ﻷنظمة بلدين أن يتمثل للنظامين.
    34. La armonización entre la legislación nacional y la internacional es un proceso en curso y se lleva a cabo principalmente en la Comisión jurídica. UN 34 - وقال إنه يجرى التنسيق بين القانون الوطني والقانون الدولي بشكل مستمر، وأن هذه العملية تقوم بها في الأغلب الهيئة القانونية.
    El sistema de los tribunales tradicionales se suspendió en 1994. La Comisión jurídica recomendó una revisión completa de la legislación relativa a los tribunales tradicionales y apoya la aprobación de una nueva ley que regule este tema a fin de lograr la armonización entre la legislación nacional y la internacional. UN وقال إنه تم وقف العمل بنظام المحاكم التقليدية في عام 1994 وأن الهيئة القانونية قد أوصت بمراجعة شاملة لتشريعات المحاكم التقليدية وأيدت تنفيذ قانون جديد يحكم المسألة من أجل التنسيق بين القانون الوطني والقانون الدولي.
    No obstante, la Constitución era menos clara en cuanto a la relación entre la legislación nacional y el derecho internacional y ofrecía poca orientación sobre si los tratados en materia de derechos humanos debidamente ratificados por Maldivas podían considerarse de aplicación directa en el ordenamiento jurídico del país. UN بيد أن الدستور ليس واضحاً فيما يتعلق بمدى الترابط ما بين القانون الوطني والقانون الدولي وهو يوفر جانباً ضئيلاً من التوجيه بخصوص ما إذا كانت معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت عليها على النحو الواجب جمهورية ملديف يمكن اعتبارها قابلة للتطبيق المباشر في النظام القانوني لملديف.
    Uno de ellos es el principio imperativo de pacta sunt servanda, cuya observancia no debe verse afectada por las distintas concepciones de los Estados sobre la relación entre la legislación nacional y la internacional o por las prácticas concretas de los Estados para aplicar sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ومن بين هذه المبادئ مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، وهو مبدأ قطعي لا ينبغي أن يتأثر تطبيقه باختلاف وجهات النظر المفاهيمية للدول بشأن العلاقة بين القانون الوطني والقانون الدولي أو بشأن ممارسات الدول الملموسة في مجال تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Asimismo, desea saber si se ha establecido un plazo para reducir la tasa de mortalidad materna y si se han contemplado medidas para encarar el conflicto entre la legislación nacional y la Convención, y si hay planes para aplicar las recomendaciones formuladas a la Comisión jurídica especial sobre género en relación con las prácticas culturales y tradicionales perjudiciales. UN وتساءلت عن مدى وجود إطار زمني لخفض معدلات وفيات الأمهات وعن مدى وجود خطوات تهدف إلى حل مشكلة التضارب بين القانون الوطني والاتفاقية. وتساءلت أيضاً عن الخطط التي تهدف إلى تنفيذ التوصيات المقدمة من الهيئة القانونية الخاصة بشأن المساواة بين الجنسين والمتعلقة بالممارسات التقليدية والثقافية المسيئة للمرأة.
    La relación entre el derecho nacional y el derecho internacional en el sistema jurídico noruego es de naturaleza dual, y los tratados no son de aplicación directa, por lo que han de ser incorporados en la legislación noruega. UN والعلاقة بين القانون الوطني والقانون الدولي ثنائية في النظام القانوني النرويجي، ولا تكتسب المعاهدات صفة التنفيذ الذاتي، بل يتعين إدراجها في التشريعات النرويجية.
    En marzo, la Ombudsman pronunció el discurso de presentación, sobre la labor de la Oficina del Ombudsman y la creciente convergencia entre el derecho nacional y el internacional, en una reunión del Canadian National Judicial Institute, en Vancouver (Canadá). UN وفي شهر آذار/مارس، ألقت أمينة المظالم كلمة رئيسية بشأن عمل أمين المظالم وزيادة التداخل بين القانون الوطني والقانون الدولي في اجتماع عُقد بالمعهد القضائي الوطني الكندي في فانكوفر، كندا.
    1. En el párrafo 43 del documento básico (HRI/CORE/1/Add.59/Rev.2) se indica que el Estado parte ha resuelto la relación entre el derecho nacional e internacional de acuerdo con un modelo dualista. UN 1 - تذكر الفقرة 43 من الوثيقة الأساسية (HRI/CORE/1/Add.59/Rev.2) أن الدولة الطرف سوَّت مسألة العلاقة بين القانون الوطني والقانوني الدولي باستخدام نموذج ثنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more