También se ha intensificado el antagonismo entre las fuerzas políticas serbias partidarias de Milosevic y sus opositores en Kosovo. | UN | وتفاقمت أيضا المواقف العدائية بين القوى السياسية الصربية المناصرة لميلوسوفيتش والقوى السياسية المعارضة له. |
En ese sentido, mi Gobierno celebra los esfuerzos que realiza el Gobierno del Sudán para facilitar las conversaciones entre las fuerzas políticas somalíes. | UN | وبهذه الروح، ترحب حكومتي بالجهود التي تبذلها حكومة السودان لتيسير إجراء محادثات بين القوى السياسية الصومالية. |
Estos problemas reflejan la falta de consenso entre las fuerzas políticas y las diversas partes directamente interesadas en el movimiento femenino. | UN | وتعكس هذه التحديات عدم التوافق في الآراء بين القوى السياسية ومختلف أصحاب المصلحة في الحركة النسائية. |
De donde se puede concluir que nuestra Constitución vigente, como toda carta política, es el producto del compromisos de las fuerzas políticas dominantes al momento de su promulgación. | UN | ومن ثم فإن الدستور الساري حاليا يمثل، شأنه شأن أي ميثاق سياسي، ثمرة توفيق بحل وسط بين القوى السياسية المهيمنة وقت إصداره. |
:: La convergencia entre fuerzas políticas y sociales nacionales bajo la influencia de diferentes Estados. | UN | تحقيق التقارب بين القوى السياسية والاجتماعية الوطنية المؤثرة من مختلف الدول. |
Es más urgente que nunca que se produzca un diálogo nacional entre las fuerzas políticas del país. | UN | فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
Por consiguiente, la UNPREDEP ha prestado considerable atención al fortalecimiento del diálogo entre las fuerzas políticas y ha ayudado a vigilar la situación de los derechos humanos y las relaciones interétnicas. | UN | وأولت قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي لذلك اهتماما كبيرا بتعزيز الحوار بين القوى السياسية وساعدت في رصد حقوق اﻹنسان والعلاقات فيما بين الجماعات اﻹثنية. |
Por medio de prolongadas deliberaciones entre las fuerzas políticas de Albania, hemos emprendido la extensa tarea de redactar una constitución en la que se reconozca la necesidad de compartir el poder político y garantizar los derechos humanos. | UN | ونسعى سعيا حثيثا، عن طريــق إجــراء مــداولات مطولــة فيمـا بين القوى السياسية اﻷلبانيــة، إلــى وضــع دستـور يعتـــرف بضــرورة المشاركة في القوة السياسية وإلى كفالة حقوق اﻹنســان. |
Esto dio lugar a un intenso debate en la Asamblea Nacional y a la celebración de extensas consultas entre las fuerzas políticas y la sociedad civil. | UN | وأثار مشروع القانون هذا مناقشة مكثفة في الجمعية الوطنية ومشاورات واسعة النطاق فيما بين القوى السياسية ومؤسسات المجتمع المدني. |
La adopción de dicha decisión contribuyó a romper el estancamiento en la labor del Parlamento de Ucrania y a encontrar más avenencias entre las fuerzas políticas en el Parlamento. | UN | وساهم اعتماد ذلك القرار في كسر الجمود في أعمال البرلمان، والتوصل إلى المزيد من الحلول الوسط بين القوى السياسية في البرلمان. |
3. La importancia del diálogo y la reconciliación entre las fuerzas políticas en Somalia y el apoyo al Gobierno en la gestión de todas las cuestiones encaminadas a lograr ese importante objetivo: la evolución hacia una nueva Somalia; | UN | والثالث: أهمية الحوار والمصالحة بين القوى السياسية في الصومال ومساعدة الحكومة على قيادة الأمور نحو ذلك الحدث الأهم في مسيرة قيام الصومال الجديد. |
Observando que la transición de Myanmar bajo un Gobierno elegido exigía forjar confianza entre las fuerzas políticas como medida decisiva para instalar el cambio democrático, el Grupo pidió la liberación de los presos políticos y el retorno de los disidentes exiliados. | UN | وأشارت المجموعة إلى أن انتقال ميانمار في ظل حكومة منتخبة يتطلب بناء الثقة فيما بين القوى السياسية كخطوة حاسمة لإحداث التغيير الديمقراطي، ودعت إلى إطلاق سراح الأسرى السياسيين وعودة المنشقين المنفيين. |
Teniendo en cuenta las prioridades del Gobierno, las Naciones Unidas intensificarán su atención en particular en la facilitación del diálogo entre las fuerzas políticas libias, el apoyo al establecimiento de un diálogo nacional inclusivo y el apoyo al proceso constitucional. | UN | ومع مراعاة أولويات الحكومة، ستزيد الأمم المتحدة تركيزها على الخصوص على تيسير الحوار بين القوى السياسية الليبية، وتقديم الدعم لإقامة حوار وطني شامل للجميع، ودعم العملية الدستورية. |
Sin embargo, mientras el Congreso Nacional General procuraba nombrar un nuevo Primer Ministro, quedó en evidencia la profunda polarización entre las fuerzas políticas y quedaron sentadas las bases para una prolongada crisis de gobierno. | UN | وفيما كان المؤتمر الوطني العام يسعى إلى تعيين رئيس وزراء جديد، أصبح الاستقطاب الشديد بين القوى السياسية جلياً، ومسرح الأحداث معرضاً لأزمة حكومية طويلة. |
Durante el período abarcado por el informe, esa ley fue modificada en varias oportunidades a fin de reflejar la evolución de los criterios de los legisladores en materia de organización y funcionamiento de este importante nivel de la administración estatal y de la organización autónoma de la sociedad, y también los cambios ocurridos en las relaciones reales existentes entre las fuerzas políticas en el Consejo Supremo. | UN | وخلال فترة التقرير أجريت تعديلات على القانون في عدة مناسبات ليعكس كلا من تطور وجهات نظر المشرعين بشأن تنظيم وعمل هذا المستوى الهام من ادارة الدولة والتنظيم الذاتي للمجتمع والتغييرات التي حدثت في العلاقات الحقيقية بين القوى السياسية في المجلس اﻷعلى. |
El período transcurrido desde que se volvió a reunir el Gobierno de Reconciliación Nacional sigue caracterizándose por debates que abarcan desde interpretaciones divergentes del Acuerdo de Accra III hasta opiniones acerca de cómo alcanzar el pleno consenso entre las fuerzas políticas para aplicarlo. | UN | 3 - ومنذ التئام حكومة المصالحة الوطنية من جديد، شهدت هذه الفترة نقاشا تراوح بين تفاسير متباينة لاتفاق أكرا الثالث وآراء بشأن كيفية ضمان قدر من توافق الآراء بين القوى السياسية في تطبيقه. |
Con todo, pese a los progresos realizados el número de oficiales de policía pertenecientes a minorías sigue siendo desalentadoramente bajo y las dificultades con que se tropieza a cada paso indican que las profundas raíces de la resistencia a una policía multiétnica es una de las fuerzas políticas dominantes en Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم المحرز فلا يزال عدد ضباط الشرطة من اﻷقليات منخفضا بشكل مخيب لﻵمال وتشير الصعوبات المصادفة في كل خطوة على الطريق إلى مدى عمق جذور المقاومة المتأصلة بين القوى السياسية المهيمنة في البوسنة والهرسك ﻹقامة شرطة متعددة اﻷعراق. |
La Comisión celebra y alienta los esfuerzos de mediación de la Organización de los Estados Americanos, la Comunidad del Caribe y miembros de la sociedad civil de Haití para conseguir el diálogo y la reconciliación de las fuerzas políticas del país. | UN | " واللجنة تحيي وتشجع جهود الوساطة التي تبذلها منظمة الدول الأمريكية، والمجتمع الكاريبي، وأعضاء المجتمع المدني في هايتي لتحقيق الحوار والمصالحة بين القوى السياسية في هايتي. |
La Comisión celebra y alienta los esfuerzos del Gobierno de Haití, la Organización de los Estados Americanos, la Comunidad del Caribe y miembros de la sociedad civil de Haití para conseguir el diálogo y la reconciliación de las fuerzas políticas del país. | UN | " وترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها حكومة هايتي، ومنظمة الدول الأمريكية، والمجتمع الكاريبي، وأعضاء المجتمع المدني الهاييتي، من أجل إقامة حوار ومصالحة فيما بين القوى السياسية في هايتي، وتشجع على بذل مثل هذه الجهود. |
Las dificultades para la aprobación de dicha Ley son reflejo de la ausencia de un consenso entre fuerzas políticas y las diversas expresiones del movimiento feminista y de mujeres. | UN | وتنعكس الصعوبات المصادفة في اعتماد القانون المذكور في عدم توفر توافق في الآراء بين القوى السياسية وما أعربت عنه الحركات النسائية والنساء بعبارات مختلفة. |
A las Naciones Unidas y las organizaciones de protección de los niños les sigue preocupando mucho la politización de los niños y su posible participación en choques armados entre fuerzas políticas enfrentadas o en manifestaciones políticas. | UN | 101 - ما زال القلق العميق يساور الأمم المتحدة والمنظمات المعنية بحماية الطفل إزاء تسييس الأطفال ومشاركتهم المحتملة في الصدامات المسلحة بين القوى السياسية المتخاصمة أو في المظاهرات السياسية. |