Los intentos de establecer servicios de autobús entre las entidades han tropezado con graves dificultades. | UN | وواجهت المحاولات الرامية إلى توفير خدمات لنقل السكان بالحافلات بين الكيانين صعوبات كبيرة. |
Actualmente hay abiertas catorce líneas que cruzan la Línea de Demarcación entre las entidades. | UN | وتم حتى اﻵن فتح أربعة عشر خطا للحافلات العابرة للحدود بين الكيانين. |
Esta etapa se aplica a los lugares en que la Línea Fronteriza entre las entidades no coincide con la Línea Convenida de Cesación del Fuego. | UN | تنطبق هذه المرحلة على المواقع التي لا يتبع خط الحدود الفاصل بين الكيانين فيها خط وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
Algunos de los seminarios se organizan con ONU-Mujeres como parte del plan de trabajo conjunto entre las dos entidades. | UN | وتنظم بعض الحلقات الدراسية بالاشتراك مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، ضمن خطة العمل المشتركة بين الكيانين. |
Al igual que el Comandante de la IFOR y el Comisionado de la Fuerza Internacional de Policía he rechazado firmemente todo intento de impedir la libertad de circulación entre ambas entidades. | UN | وتصرفت بحسم، بمعاونة قائد القوة المكلفة بالتنفيذ ومفوض قوة الشرطة الدولية، ضد أي محاولة لمنع حرية التنقل بين الكيانين. |
Desde principios de 1998, más de 720.000 pasajeros han utilizado las líneas de autobuses entre entidades patrocinadas por el ACNUR. | UN | واستخدم ما يزيد على ٠٠٠ ٧٢٠ مسافر منذ بداية عام ١٩٩٨ خطوط الحافلات التي ترعاها المفوضية والتي تربط بين الكيانين. |
Ninguna Entidad podrá establecer controles en la frontera entre las entidades. | UN | وليس ﻷي من الكيانين أن يقيم أي مراكز مراقبة على الحدود بين الكيانين. |
Acuerdo concertado en virtud del artículo II: Medidas de fomento de la confianza entre las entidades y de fomento de la seguridad en Bosnia y Herzegovina | UN | المادة الثانية من الاتفاق: تدابير بناء الثقة واﻷمن المشتركة بين الكيانين |
Hasta la fecha, unas 1.500 personas han regresado a sus hogares a través de la línea fronteriza entre las entidades de la zona de separación. | UN | وحتى تاريخه، عاد ما يربو على ٥٠٠ ١ شخص إلى ديارهم عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين في المنطقة الفاصلة. |
La frontera entre las entidades y la cuestión de la zona de Brcko | UN | الحدود فيما بين الكيانين وقضية منطقة بركو |
Muchas de sus zonas operacionales se extienden a ambos lados de la frontera entre las entidades. | UN | ويمتد عــدد كبير من مناطــق تشغيلها على جانبي خـط الحـدود الفاصل بين الكيانين. |
La línea fronteriza entre las entidades y el arbitraje sobre Brcko | UN | خط الحدود الفاصل بين الكيانين والتحكيم بشأن برتشكو |
En general, se han conseguido considerables progresos en el establecimiento de la libertad de circulación entre las entidades desde la firma del Acuerdo de Paz. | UN | وبصورة عامة، أحرز تقدم كبير في إرساء حرية التنقل بين الكيانين منذ توقيع اتفاق السلام. |
La línea fronteriza entre las entidades y el arbitraje sobre Brčko | UN | خط الحدود الفاصل بين الكيانين والتحكيم بشأن بريتشكو |
En los próximos meses debe resolverse también la cuestión de la línea fronteriza entre las entidades en la zona de Brčko. | UN | ٨٧ - كذلك، يتعين أن تشهد اﻷشهر القادمة حسم قضية خط الحدود الفاصل بين الكيانين في منطقة بريتشكو. |
Aunque los funcionarios de ambas entidades han reiterado la importancia de la cooperación judicial entre las entidades, en los últimos meses no se ha logrado ningún avance real. | UN | ولئن كان الموظفون من الكيانين يؤكدون أهمية التعاون القضائي بين الكيانين فإنه لم يحرز أي تقدم فعلي في هذا المجال خلال اﻷشهر القليلة الماضية. |
El hecho de que no se haya restablecido el tráfico ferroviario entre las entidades es causa de gran preocupación. | UN | ويثير عدم إعادة حركة النقل بالسكك الحديدية بين الكيانين قلقا بالغا. |
Se ha alcanzado un importante umbral con la transferencia de territorios entre las dos entidades en el plazo establecido en el Acuerdo. | UN | وتم تخطي عتبة هامة بتبادل اﻷراضي بين الكيانين في حدود اﻷجل الذي حدده الاتفاق. |
Durante los últimos meses se han producido diversos incidentes graves en la Zona de Separación entre las dos entidades. | UN | وأثناء الشهور اﻷخيرة وقع عدد من الحوادث الخطيرة في منطقة الفصل بين الكيانين. |
Se refirió, por ejemplo, a incidentes violentos que habían ocurrido en la Zona de Separación entre las dos entidades mientras las personas trataban de regresar. | UN | وذكرت على سبيل المثال محاولات العودة التي اكتنفتها حوادث عنيفة في منطقة الفصل بين الكيانين. |
Además, los periodistas sufren las consecuencias de la falta de líneas de telecomunicación entre ambas entidades. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصحفيين يتأثرون بالافتقار إلى ربط الاتصالات السلكية واللاسلكية بين الكيانين. |
Creación del grupo de tareas de cooperación policial entre entidades, que realizó tres operaciones. | UN | أنشئت قوة العمل المشتركة للتعاون بين الكيانين وقامت بثلاث عمليات. |
Lamentablemente, se han presentado dificultades políticas sobre el terreno que también han demorado la ejecución, y la falta de ciertas libertades básicas obstaculiza considerablemente la cooperación económica entre las distintas entidades. | UN | ومن المؤسف أيضا أن بعض القيود السياسية أسهمت في إبطاء التنفيذ الميداني، كما أن الافتقار إلى الحريات اﻷساسية يعوق بشكل فعال التعاون الاقتصادي بين الكيانين. |
La Junta Directiva instó a que se siguiera ofreciendo un sólido apoyo internacional a los proyectos humanitarios y los proyectos de infraestructura comunes de las entidades. | UN | وحثت الهيئة التوجيهية على مواصلة الدعم الدولي القوي للمشاريع اﻹنسانية ومشاريع الهياكل اﻷساسية المشتركة بين الكيانين. |
De ahí su considerable significado político y la importancia de velar por que la reintegración económica de las dos entidades sea uno de los objetivos principales de gran parte de los proyectos. | UN | ولذلك، فإن لها أهمية سياسية كبيرة وسيكون من المهم أن نكفل أن تكون إعادة التكامل الاقتصادي بين الكيانين ضمن اﻷهداف اﻷساسية لنسبة من المشاريع. |