El comité de seguridad local tiene competencia sobre los litigios entre grupos armados y sobre las infracciones penales y civiles menores. | UN | وتتمتع لجان الأمن المحلية بولاية الفصل في النزاعات بين المجموعات المسلحة وفي الجرائم والمخالفات المدنية الصغيرة. |
1.1.1 Ausencia de violencia entre grupos armados o contra el Gobierno de Haití que requiera intervención | UN | 1-1-1 لم تحدث أعمال عنف تتطلب التدخل بين المجموعات المسلحة أو ضد القوات الهايتية |
Tras el despliegue de tropas de la UNMIL en todos los condados, no se ha informado de más escaramuzas entre grupos armados. | UN | فبعد نشر القوات التابعة لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا في جميع المقاطعات، لم ترد أنباء عن وقوع أي مناوشات كبيرة بين المجموعات المسلحة. |
La estrecha relación funcional entre los grupos armados y los tribunales comprometía la independencia y la imparcialidad de estos últimos. | UN | وتؤدي العلاقة الوظيفية الوثيقة القائمة بين المجموعات المسلحة والمحاكم إلى إضعاف استقلال ونزاهة هذه الأخيرة. |
Las tareas que han de realizar los observadores abarcarán la vigilancia de la cesación del fuego, la vigilancia de la presencia de tropas extranjeras, la vigilancia y verificación del proceso de desarme y desmovilización y el apoyo al fomento de la confianza entre los grupos armados. | UN | وتشمل مهام المراقبين رصد وقف إطلاق النار، ورصد وجود القوات الأجنبية، ومراقبة عملية نزع السلاح وتسريح الجند والتحقق منها، والمساعدة في بناء الثقة بين المجموعات المسلحة. |
El primer gran enfrentamiento entre los grupos armados y el SPLA se produjo a finales de febrero, en los alrededores de Yuai. | UN | وقد حصل أول اشتباك كبير بين المجموعات المسلحة والجيش الشعبي في أواخر شباط/فبراير الماضي حول يوسي. |
Es una situación caracterizada por un agravamiento de la confrontación entre grupos armados locales y los servicios de seguridad, una rampante corrupción, una crisis económica cada vez más grave y la ausencia de libertades fundamentales. | UN | ويتسم الوضع الحالي بتصاعد المواجهة بين المجموعات المسلحة المحلية وقوات الأمن، وزيادة الفساد، وتدهور الأزمة الاقتصادية، وغياب الحريات الأساسية. |
Los enfrentamientos se han intensificado en el este, en la mayoría de los casos al producirse choques entre grupos armados que no son signatarios del Acuerdo de Lusaka, la RCD-Goma y el EPR. | UN | فالقتال اشتد في الشرق، وانطوى إلى حد كبير على اشتباكات بين المجموعات المسلحة التي لم توقّع على اتفاق لوساكا، ومنها التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما والجيش الشعبي الرواندي. |
También agravaron la situación el incremento de la presencia militar del Gobierno del Sudán en Darfur, las actividades de las milicias aliadas con el Gobierno del Sudán conocidas como Janjaweed y los choques entre grupos armados favorables al Acuerdo de Paz de Darfur y grupos contrarios a él que causaron la muerte o mutilación de niños y nuevos desplazamientos. | UN | ومن بين العوامل الأخرى التي فاقمت الوضع، زيادة الوجود العسكري لحكومة السودان في دارفور، وأنشطة الميلشيات الحليفة مع هذه الحكومة المعروفة باسم الجنجويد، والاشتباكات بين المجموعات المسلحة المؤيدة أو المعارضة لاتفاق سلام دارفور، والتي أسفرت عن مقتل الأطفال وتشويههم إلى جانب حدوث عمليات تشريد جديدة. |
La UkSATSE había emitido NOTAM que restringían el acceso al espacio aéreo por debajo de FL320 en la parte sur de la FIR debido a las hostilidades entre grupos armados y las fuerzas armadas de Ucrania. | UN | وكانت منشأة خدمات الحركة الجوية الحكومية الأوكرانية قد أصدرت إشعارات طيَّارين تحظر الدخول إلى المجال الجوي عند ارتفاع يقل عن 320 ألف قدم في الجزء الجنوبي من منطقة معلومات الطيران بسبب الأعمال العدائية بين المجموعات المسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية. |
En el curso de los meses, en particular desde el 1º de enero de 1994, Kabul ha sido la única ciudad del Afganistán en la que ha habido casi sin interrupción combates diarios entre grupos armados de las llamadas fuerzas gubernamentales aliadas con el Presidente Rabbani y las fuerzas aliadas con el antiguo Primer Ministro, Sr. Gulbuddin Hekmatyar. | UN | وكانت كابول، على مر الشهور، ولا سيما منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ المدينة الوحيدة في أفغانستان التي كان القتال يدور فيها يوميا تقريبا بين المجموعات المسلحة التابعة لما يدعى القوات الحكومية المتحالفة مع الرئيس رباني والقوات المتحالفة مع رئيس الوزراء السابق السيد قلب الدين حكمتيار. |
La Relatora Especial visitó Nepal del 5 al 14 de febrero de 2000, principalmente en razón de las continuas denuncias de ejecuciones extrajudiciales de sectores de la población civil inerme como consecuencia del enfrentamiento entre grupos armados del Partido Comunista de Nepal (maoísta) y la policía. | UN | 16 - وزارت المقررة الخاصة نيبال من 5 إلى 14 شباط/فبراير 2000. وتجلى الباعث الرئيسي على الزيارة في التقارير المتواصلة التي زعمت وقوع حوادث قتل خارج نطاق القانون استهدفت المدنيين العزل في سياق المواجهة بين المجموعات المسلحة التابعة لحزب نيبال الشيوعي (الماوي) والشرطة النيبالية. |
La visita fue motivada principalmente por los continuos informes de supuestas ejecuciones extrajudiciales de civiles desarmados en el contexto del enfrentamiento entre grupos armados del Partido Comunista de Nepal CPN (Maoísta) y la policía de Nepal. | UN | وكان الدافع الرئيسي لهذه الزيارة استمرار ورود تقارير تزعم حدوث عمليات قتل خارج نطاق القضاء راح ضحيتها مدنيون عزّل في إطار المواجهة بين المجموعات المسلحة التابعة للحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) والشرطة النيبالية. |
Los testimonios sobre el ataque, y especialmente sobre las lenguas que se hablaron, las antiguas alianzas entre grupos armados de la región y la falta de certeza acerca de la capacidad de las FNL para realizar esta operación por sí solas abren la posibilidad de una significativa participación de otros grupos o individuos que operan en la región. | UN | وإن الشهادات التي أُدلي بها عن الهجوم، لا سيما فيما يتعلق باللغات التي كان يُتحدث بها، والتحالفات الماضية فيما بين المجموعات المسلحة في المنطقة، والقدرات غير المؤكدة لقوات التحرير الوطنية للقيام بعملية من هذا النوع بمفردها، تترك المجال واسعا لإمكانية وجود تورط كبير لمجموعات أخرى، أو أفراد آخرين، من المجموعات النشطة في المنطقة. |
18. Por invitación del Gobierno, la Relatora Especial hizo una visita al Reino de Nepal del 5 al 14 de febrero de 2000, principalmente en razón de las continuas denuncias de ejecuciones extrajudiciales de civiles inermes como consecuencia del enfrentamiento entre grupos armados del Partido Comunista de Nepal (maoísta) y la policía. | UN | 18- بنـاء على دعوة من الحكومة، قامت المقررة الخاصة بزيارة لمملكة نيبال من 5 إلى 14 شباط/فبراير 2000. ويتمثل السبب الرئيسي الذي حث على هذه الزيارة التقارير المتواصلة التي زعمت وقوع حوادث قتل خارج نطاق القانون استهدفت المدنيين العزل في سياق المواجهة بين المجموعات المسلحة التابعة لحزب نيبال الشيوعي (الماوي) والشرطة النيبالية. |
Párrafo 50. " Los enfrentamientos entre los grupos armados ilegales y las Fuerzas Militares de Colombia también limitan el acceso humanitario y el abastecimiento de artículos de primera necesidad. " | UN | الفقرة 50 - ' ' وتسببت المواجهات بين المجموعات المسلحة غير المشروعة والقوات المسلحة الوطنية أيضا في الحد من فرص وصول المساعدات الإنسانية وإمدادات السلع الأساسية``. |
Los enfrentamientos entre los grupos armados ilegales y las Fuerzas Militares de Colombia también limitan el acceso humanitario y el abastecimiento de artículos de primera necesidad. | UN | 50 - وتسببت المواجهات بين المجموعات المسلحة غير المشروعة والقوات المسلحة الوطنية أيضا في الحد من فرص وصول المساعدات الإنسانية وإمدادات السلع الأساسية. |
Según la información disponible, 10 niños murieron en el primer semestre de 2008 en el municipio de Bagadó, departamento de Chocó, a consecuencia de la crisis, agudizada por la escasez de alimentos causada por los constantes enfrentamientos entre los grupos armados ilegales y el Ejército Nacional. | UN | وفي الربع الأول من عام 2008، أفادت تقارير بوفاة 10 أطفال في بلدية باغادو، بمقاطعة تشوكو، بسبب الأزمة الغذائية التي فاقمها نقص الأغذية نتيجة المواجهات المستمرة بين المجموعات المسلحة غير المشروعة والجيش الوطني. |
e) Facilite el contacto entre los grupos armados que actúan en Myanmar y las Naciones Unidas para evitar el reclutamiento de niños; | UN | (ﻫ) تيسير الاتصال بين المجموعات المسلحة العاملة في ميانمار والأمم المتحدة بغية منع تجنيد الأطفال؛ |
En efecto, rara vez se producen enfrentamientos directos entre los grupos armados (es decir, los grupos paramilitares, los grupos de guerrillas y las fuerzas armadas y la policía). | UN | والواقع أن المواجهة المباشرة بين المجموعات المسلحة نادرة (وهذه المجموعات هي المجموعات شبه العسكرية ومجموعات حروب العصابات والقوات المسلحة/الشرطة). |
Las FARC-EP continúan siendo los mayores responsables de este crimen entre los grupos armados al margen de la ley. | UN | وما زالت القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي تتحمل أكبر قدر من المسؤولية عن هذه الجرائم من بين المجموعات المسلحة غير الشرعية(). |