"بين المحتجزين" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre los detenidos
        
    • entre reclusos
        
    • entre detenidos
        
    • entre los reclusos
        
    • entre presos
        
    • de los detenidos
        
    • de los presos
        
    • entre los presos
        
    • de detenidos
        
    entre los detenidos se encontraban sospechosos de ser activistas y partidarios de los movimientos Hamas y Jihad Islámico. UN وكان من بين المحتجزين من اشتبه بأنهم حركيون ومؤيدون لحركتي حماس والجهاد الاسلامي.
    En las localidades en que esta separación no sea posible, se dispondrá, dentro del propio establecimiento, de secciones totalmente independientes de modo que no pueda haber comunicación alguna entre los detenidos de uno y otro sexo. UN وفي المحافظات التي لا يكون فيها من الممكن الفصل بهذه الطريقة تخصص، داخل المؤسسة الواحدة، أقسام مستقلة كليا بحيث لا يمكن أن يكون هناك أي اتصال بين المحتجزين من الجنسين.
    El CICR visitó posteriormente la cárcel de Kula Butmir, pero no se encontró a nadie de Srebrenica entre los detenidos. UN وفيما بعد زارت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية سجن كولا بوتمير لكنه لم يتم العثور بين المحتجزين على أي شخص من سربرينيتسا.
    El SPT deplora especialmente la falta de información sobre las denuncias, investigaciones, actuaciones judiciales y condenas por actos de tortura o malos tratos, así como sobre los casos de violencia entre reclusos. UN وتأسف اللجنة الفرعية بشدة، على وجه الخصوص، لعدم وجود معلومات متعلقة بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات المتعلقة بأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة وبأعمال العنف فيما بين المحتجزين.
    Las comunicaciones entre detenidos o entre detenidos y personas del exterior distintas de su abogado no están amparadas por privilegio. UN وليست هناك حُرمة للاتصالات فيما بين المحتجزين أو فيما بين المحتجزين والأشخاص الموجودين بالخارج الذين بخلاف محاميهم.
    El Estado parte debería adoptar urgentemente medidas para prevenir tanto la violencia entre los reclusos y contra los reclusos como la muerte de personas privadas de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز.
    Asimismo, el Estado parte debe garantizar la estricta separación entre presos preventivos y condenados, así como entre menores y adultos, en todos los centros de reclusión. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على تحقيق الفصل التام بين المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة والمحتجزين المحكوم عليهم وبين الأحداث والبالغين في جميع مرافق الاحتجاز.
    El empobrecimiento abre la vía de la prostitución y la falta de separación de los detenidos en las cárceles puede dar lugar a violaciones. UN ويفتح الفقر السبيل للبغاء، وييسر عدم الفصل بين المحتجزين في السجون إلى تشجيع الاغتصاب.
    Las fuentes informaron de que entre los detenidos figuraban activistas de Hamas y el Yihad islámico. UN وذكرت المصادر أن من بين المحتجزين حركيين من حماس والجهاد اﻹسلامي.
    Según se informa, entre los detenidos se encontraba un padre de 13 hijos que había estirado una pieza de tela entre dos barriles para proteger a sus hijos del frío. UN وجاء في التقارير أن من بين المحتجزين أب ﻟ ١٣ طفلا قام بمد قطعة من القماش بين برميلين لوقاية أطفاله من البرد.
    Los oficiales de policía, según se informa, escucharon y tomaron notas de las conversaciones entre los detenidos y sus abogados. UN وزُعم أن أفراد الشرطة استمعوا إلى المحادثات بين المحتجزين ومحاميهم ودوّنوا ما جاء فيها.
    entre los detenidos estaba Bishnu Nisthuri, Presidente de la Federación de Periodistas nepaleses. UN وكان بيشنو نيستوري، رئيس اتحاد الصحفيين النيباليين، من بين المحتجزين.
    También ha tomado disposiciones para reducir al mínimo los contactos entre los detenidos en régimen de prisión preventiva y los reclusos ya condenados. UN كما أنها اتخذت خطوات لتقليل الاتصال بين المحتجزين قبل المحاكمة والمدانين إلى الحد الأدنى.
    entre los detenidos han figurado niños y mujeres embarazadas. UN ويذكر أن أطفالاً ونساءً حوامل يعدون بين المحتجزين.
    La Dependencia de Detención también alojó a algunos testigos detenidos y facilitó el contacto entre los detenidos y los medios de comunicación, cuando fue necesario. UN ووفرت وحدة الاحتجاز أيضا الإقامة لعدد من الشهود المحتجزين ويسرت الاتصال بين المحتجزين ووسائط الإعلام، عند الاقتضاء.
    El CAT señaló que seguía preocupado por las deficientes condiciones de detención en los establecimientos penitenciarios y en los centros de espera administrativa, así como por el aumento de la violencia entre reclusos y por el número de suicidios comunicados. UN 14- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها المستمر إزاء رداءة ظروف الاعتقال في السجون وفي مراكز الاحتجاز الإداري، وكذلك إزاء ازدياد أعمال العنف بين المحتجزين وازدياد حالات الانتحار التي بُلِّغت بها.
    Además, se han adoptado disposiciones concretas para las instituciones penitenciarias que prohíben la discriminación entre reclusos por motivos de raza, color, sexo, nacionalidad, idioma, religión, opinión o clase social. UN وعلاوة على ذلك، فقد وُضعت أحكام خاصة من أجل المؤسسات الإصلاحية. وتحظر هذه الأحكام التمييز بين المحتجزين على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الجنسية، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي، أو الطبقة الاجتماعية.
    También señaló que el sistema no hace distinciones entre detenidos japoneses o extranjeros. UN وأشارت أيضاً إلى أن النظام لا يميز بين المحتجزين اليابانيين أو الأجانب.
    La finalidad del artículo 66 de las Normas de Detención es impedir la colusión entre detenidos y, en esa medida, autoriza al Secretario a prohibir, regular o fijar condiciones para los contactos entre detenidos a solicitud de la Fiscal. UN 101 - والهدف من القاعدة 66 هو منع التآمر بين المحتجزين؛ ولذلك الغرض، تأذن القاعدة للمسجل بأن يمنع الاتصال بين المحتجزين أو ينظمه، أو يحدد شروطا له بناء على طلب من المدعية العامة.
    El Estado parte debería adoptar urgentemente medidas para prevenir tanto la violencia entre los reclusos y contra los reclusos como la muerte de personas privadas de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز.
    Asimismo, el Estado parte debe garantizar la estricta separación entre presos preventivos y condenados y entre menores y adultos en todos los centros de reclusión. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على تحقيق الفصل التام بين المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة والمحتجزين المحكوم عليهم وبين الأحداث والبالغين في جميع مرافق الاحتجاز.
    En las prisiones, la falta de separación de los detenidos en las cárceles alienta las violaciones. UN ويؤدي عدم الفصل بين المحتجزين من الذكور والإناث في السجون إلى تشجيع الاغتصاب.
    Actualmente, una junta integrada por personal penitenciario nombra a un delegado de los presos en cada cuarto, basándose en sus propuestas. UN وفي الوقت الحالي، يعين مجلس مؤلف من أفراد من المؤسسة العقابية مندوباً من بين المحتجزين في كل غرفة، على أساس مقترحاتهم.
    Por otra parte, según el Controlador General, el uso de la fuerza tendía a banalizarse, incluso por parte del personal penitenciario, lo que modificaba profundamente las relaciones entre los presos y el personal de las prisiones. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر المراقب العام أن هناك اتجاهاً نحو التهوين من استخدام القوة، بما في ذلك استخدام القوة من جانب موظفي المؤسسات، ما يؤدي إلى تغيير عميق في العلاقات بين المحتجزين والموظفين(53).
    Según otras fuentes, el número de detenidos a raíz del ataque era aún mayor y entre ellos se contaban activistas de derechos humanos, periodistas, familiares de los acusados y mujeres. UN وهناك بعض المصادر التي تتحدث عن أعداد أكبر من المحتجزين بسبب هذا الهجوم. ويُذكر أن من بين المحتجزين ناشطون في مجال حقوق الإنسان، وصحافيون، وأفراد من أسر المتهمين، ونساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more