Existió un consenso entre los participantes en la conferencia de que los boicoteos son incompatibles con este objetivo. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بين المشاركين في المؤتمر على أن المقاطعة لا تتلاءم مع هذا الهدف. |
Los policías son seleccionados de entre los participantes en estos cursos. | UN | وسيتم اختيار رجال الشرطة من بين المشاركين في هذه الدورات. |
El programa se ha centrado en el fortalecimiento de la base de conocimientos entre los participantes en el programa y en el fomento de la comunicación y el intercambio de experiencias. | UN | وركز البرنامج على تعزيز أساس المعرفة فيما بين المشاركين في البرنامج وعلى تعزيز الاتصال وتبادل الخبرات. |
Durante los dos primeros días de la reunión, participaron en ella 46 expertos de organismos y comisiones regionales. | UN | وكان من بين المشاركين في أول يومين للاجتماع 46 خبيرا موفدا من بعض الوكالات ومن لجان إقليمية. |
Ello se llevará a cabo mediante sesiones informativas y educativas, acompañadas de una deliberación y un intercambio de puntos de vista de los participantes en dicha labor. | UN | وسيتم ذلك من خلال عقد جلسات إعلامية وتثقيفية، يتبعها نقاش وتبادل للآراء بين المشاركين في العملية. |
Tuvo lugar un diálogo interactivo entre los participantes en la mesa redonda, tras el cual los integrantes respondieron a las preguntas planteadas. | UN | وبعد ذلك، جرى حوار تفاعلي بين المشاركين في اجتماع المائدة المستديرة ثم أجاب المشاركون عن الأسئلة المطروحة. |
Encomiamos la cooperación constructiva entre los participantes en el Proceso de Kimberley, que ha dado pie a progresos considerables en los últimos años. | UN | ونحن نثني على التعاون البناء بين المشاركين في عملية كيمبرلي، التي أسفرت عن تقدم كبير جدا في السنوات الأخيرة. |
Los países de la ASEAN continúan asignando especial importancia a las medidas de fomento de la confianza entre los participantes en el Foro Regional de la ASEAN. | UN | ولا تزال بلدان الرابطة تعلق أهمية خاصة على تدابير بناء الثقة فيما بين المشاركين في المنتدى الإقليمي للرابطة. |
entre los participantes en esas reuniones hubo representantes de las dependencias de raciones de las misiones, proveedores, el Servicio de Adquisiciones y la Sección de Suministros de la División de Apoyo Logístico. | UN | وكان من بين المشاركين في هذين الاجتماعين ممثلون عن الوحدات المختصة بحصص الإعاشة في البعثات، وعن بائعي حصص الإعاشة، ودائرة المشتريات، وقسم الإمدادات التابع لشعبة الدعم اللوجستي. |
entre los participantes en la reunión habrá representantes de las instituciones penales y de justicia penal y de las oficinas nacionales de estadística. | UN | وسيكون من بين المشاركين في الاجتماع ممثلون عن المؤسسات المعنية بالجريمة والعدالة الجنائية والمكاتب الإحصائية الوطنية. |
Sería muy conveniente que entre los participantes en el grupo de trabajo hubiese una representación geográfica equilibrada de todas las regiones de las Naciones Unidas. | UN | ومن المفضل جدّاً إيجاد توزيع جغرافي عادل فيما بين المشاركين في الفريق العامل يجسّد جميع مناطق الأمم المتحدة. |
Efectuar encuestas de usuarios entre los participantes en las reuniones y conferencias internacionales. | UN | إجراء استقصاءات للآراء بين المشاركين في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
Hubo amplio acuerdo entre los participantes en el curso en que el gran número de reuniones y consultas del Consejo constituía una pesada carga para las delegaciones miembros. | UN | كان هناك اتفاق واسع بين المشاركين في حلقة العمل على أن كثرة عدد جلسات المجلس ومشاوراته تلقي بعبء ثقيل على كاهل وفود الدول الأعضاء. |
entre los participantes en el curso se contaban 23 funcionarios gubernamentales de 13 países afectados por desplazamientos. | UN | وكان من بين المشاركين في الدورة 23 مسؤولاً حكومياً ينتمون إلى 13 من البلدان المتأثرة بحالات التشرد. |
A continuación figuran las esferas en las que hubo un entendimiento entre los participantes en el grupo de contacto: | UN | إن مجالات الفهم المشترك التالية بين المشاركين في فريق الاتصال تمثل: |
El Plenario del Proceso de Negociación Multipartidista (PNM), sin embargo, convino en promover el principio de continuar las negociaciones entre los participantes en el Proceso y los miembros de la Alianza Libertad. | UN | على أن الاجتماع العام لعملية التفاوض المتعددة اﻷحزاب وافق على دفع مبدأ المفاوضات المستمرة فيما بين المشاركين في العملية وأعضاء تحالف الحرية. |
Por lo tanto, acogemos con beneplácito la aprobación de esta resolución que, con la concertación necesaria entre los participantes en la Misión y la presentación de un eficaz plan de operaciones, permitirá la instauración de una Sudáfrica unida, democrática y basada en la no discriminación racial. | UN | ولهذا سررنا باعتماد هذا القرار الذي سيتيح، بالتعاون اللازم بين المشاركين في البعثـــة وبتقديم خطة عمليات فعالة، قيام جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية على أساس عدم التمييز العنصري. |
Esta imposición no sólo supone una injerencia en los asuntos internos de Myanmar, sino que sirve para sembrar la discordia y la división entre los participantes en la Convención Nacional. | UN | وأضاف أن فرض تلك الفقرات لا يعني التدخل في شؤون ميانمار الداخلية فحسب وإنما يعني كذلك زرع الفرقة والشقاق بين المشاركين في المؤتمر الوطني. |
Entre otros, participaron en él representantes de las entidades encargadas del funcionamiento del Mecanismo Financiero, del Comité Permanente de Financiación (CPF) y de la Junta Consultiva del CRTC. | UN | وكان من بين المشاركين في الحوار الموضوعي ممثلون عن الكيانات التشغيلية للآلية المالية للاتفاقية، واللجنة الدائمة المعنية بالتمويل، والمجلس الاستشاري لمركز وشبكة تكنولوجيا المناخ. |
Un rasgo distintivo del curso fue la interacción de los participantes en un ambiente de relativa familiaridad puesto que el grupo era lo suficientemente pequeño como para facilitar la intervención activa y la creación de contactos. | UN | وتمثّل معلم خاص من معالم هذه الدورة في التفاعل بين المشاركين في جو غير رسمي نسبيا، لأن المجموعة كانت صغيرة بما يكفي لتيسير المشاركة النشطة والتفاعل الشبكي. |
Además de los miembros del Mecanismo de expertos, asistieron al período de sesiones representantes de Estados, pueblos indígenas, órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales, instituciones nacionales de derechos humanos y universidades. | UN | وبالإضافة إلى أعضاء آلية الخبراء، كان من بين المشاركين في الدورة ممثلون عن الدول، والشعوب الأصلية، وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والأوساط الأكاديمية. |
El taller permitió que se entablara un diálogo fructífero entre los participantes del sector antes de que se introdujeran los principales cambios jurídicos y reglamentarios. | UN | وشجع التقرير على إقامة حوار مثمر بين المشاركين في القطاع قبل إجراء تغييرات كبيرة في المجالين القانوني والتنظيمي. |
26. El nuevo proyecto para comentarios sobre la medición del valor razonable publicado por la IASB propone la utilización de técnicas de valoración para calcular el precio de una transacción ordenada entre los participantes a la fecha de medición. | UN | 26- ويقترح مشروع الكشف الجديد الذي أصدره المجلس الدولي لمعايير المحاسبة بشأن قياس القيمة العادلة استخدام طرائق لتقييم الأسعار التي تستند إليها المعاملات النظامية بين المشاركين في تاريخ القياس. |
entre los participantes de ese primer Congreso Nacional figuraron representantes de dependencias de administraciones locales, instituciones académicas y de investigación, organizaciones gubernamentales y privadas y empresas privadas cuyas actividades están relacionadas con la tecnología espacial. | UN | وكان من بين المشاركين في المؤتمر الوطني الأولى وحدات حكومية محلية ومؤسسات جامعية وبحثية، ومنظمات من القطاع الحكومي ومن القطاع الخاص وشركات من القطاع الخاص، معنية بالأنشطة ذات الصلة بتكنولوجيا الفضاء. |
No te preocupes, no está. Su nombre no salió en los créditos. | Open Subtitles | لا تقلق، ليست هنا لم يرد إسمها بين المشاركين في الفيلم |