El programa incluye el intercambio de conocimientos y experiencias entre los participantes y personal de la Oficina del Defensor del Pueblo de España. | UN | ومن سمات هذا البرنامج تبادل المعرفة والخبرة بين المشتركين وموظفي المكتب الاسباني ﻷمين المظالم. |
Una ley modelo sobre las garantías independientes colmaría las lagunas existentes en las leyes que regulan las relaciones entre los participantes en las actividades económicas. | UN | الفجوة في القوانين المنظمة للعلاقات بين المشتركين في النشاط الاقتصادي. |
Ello exige un formato que se aparte de la tradicional sucesión de largos discursos y permita una mayor interacción entre los participantes. | UN | ويتطلب هذا شكلا يبتعد عن التتابع التقليدي للخطب الطويلة ويسمح بمزيد من التفاعل بين المشتركين. |
El curso práctico permitió un intercambio útil de opiniones entre los participantes. | UN | وأتاحت حلقة العمل فرصة مفيدة لتبادل اﻵراء بين المشتركين. |
Desde 1999, las afiliaciones se han incrementado de manera constante, tendencia que se ha acelerado debido al aumento de la edad de los afiliados. | UN | وابتداء من 1999، أصبحت الزيادة في الانخراط مطردة وتميل إلى التسارع بسبب تزايد عدد المسنين بين المشتركين. |
Doce de los participantes eran de seis países y zonas insulares del Pacífico. | UN | وكان من بين المشتركين في حلقة العمل من ستة بلدان ومناطق جزرية في المحيط الهادئ. |
Convendría que entre los participantes en esa reunión hubiese: | UN | ويكون من المرغوب فيه أن يكون من بين المشتركين في حلقة التدارس هذه اﻷشخاص المبينون فيما يلي: |
entre los participantes se encontraban el Ministro de Defensa, el Mediador para los Derechos Humanos y el Presidente de la Comisión Andina de Juristas. El Centro | UN | وكان من بين المشتركين وزير الدفاع، وأمين المظالم بشأن حقوق اﻹنسان، ورئيس لجنة اﻷنديز للحقوقيين. |
Explicó diversas iniciativas que había adoptado durante el año anterior para mejorar la coordinación y cooperación entre los participantes y su oficina. | UN | وشرح عن مختلف المبادرات التي اتخذها خلال السنة الماضية للمساعدة على تعزيز التنسيق والتعاون بين المشتركين ومكتبه. |
entre los participantes había representantes de los medios de comunicación, el Gobierno, instituciones académicas y organizaciones no gubernamentales. | UN | وكان من بين المشتركين في حلقة المناقشة ممثلون عن وسائط اﻹعلام والحكومة والمؤسسات اﻷكاديمية والمنظمات غير الحكومية. |
Además, hay una mayor satisfacción intelectual y emocional cuando existe una alianza entre los participantes. | UN | وعلاوة على ذلك، يزداد الارتياح الفكري والعاطفي عندما يكون هناك شراكة بين المشتركين في العملية. |
Al iniciarse el diálogo, reinaba un clima de desconfianza y escepticismo entre los participantes y de protesta en la calle. | UN | وبدأ الحوار في جو من الريبة وعدم الثقة بين المشتركين وأمام خلفية من المظاهرات في الشوارع. |
entre los participantes cabe citar al personal del proyecto y de las oficinas de países, así como directores del proyecto y de divulgación de INDISCO. | UN | وكان من بين المشتركين موظفو مشروع انديسكو والموظفون الميدانيون ومديرو المشاريع وموظفو الارشاد. |
No hubo una división obvia Norte - Sur entre los participantes. | UN | ولم يكن هناك فاصل واضح بين المشتركين من الشمال والجنوب. |
entre los participantes figuraban 20 representantes de 21 organizaciones no gubernamentales, organizaciones comunitarias y sindicatos de la región del África meridional. | UN | وكان من بين المشتركين 20 ممثلا عن 21 منظمة غير حكومية ومنظمات مجتمعية ونقابات عمال من منطقة الجنوب الأفريقي. |
Realizar debates económicos sustantivos de alto nivel entre los participantes en los seminarios y en otras reuniones de la Comisión. | UN | إجراء مناقشات اقتصادية موضوعية راقية فيما بين المشتركين في الحلقات الدراسية والاجتماعات الأخرى التي تعقدها اللجنة. |
Estas estimaciones y cálculos serían difíciles de hacer y no eliminarían las cuestiones de equidad entre los participantes. | UN | وهذه الحسابات والتقييمات معقدة بدرجة تصعب إدارتها ولن تحل مشكلة الانصاف بين المشتركين. |
entre los participantes figuraban agentes de aduanas y de organismos de seguridad, fiscales y personal supervisor de la banca. | UN | وكان بين المشتركين المسؤولون عن الجمارك وعن إنفاذ القانون، والمدعون العامون، ومنظمـو المصارف. |
De hecho, este ejemplo muestra claramente que las ganancias derivadas de la apertura de los mercados se distribuyen de manera desigual entre los participantes en el proceso de globalización. | UN | والواقع أن هذا يبيّن بوضوح أن توزيع المكاسب الناشئة عن انفتاح الأسواق يتفاوت فيما بين المشتركين في عملية العولمة. |
Recordó a los delegados que faltaba mucho camino por recorrer y que hacía falta una mayor concienciación y que se disiparan los malentendidos entre los participantes. | UN | وذكّر الوفود بأن الطريق أمامهم لا يزال طويلا وأنه يلزم زيادة التوعية وتبديد سوء التفاهم بين المشتركين. |
Desde 1999, las afiliaciones se han incrementado de manera constante, tendencia que se ha acelerado debido al aumento de la edad de los afiliados. | UN | وابتداء من عـام 1999، أصبحت الزيادة في الاشتـراك في البرنامج مطردة وتميل إلى التسارع بسبب تزايد عدد المسنين بين المشتركين. |
En 1993 entre el 30 y el 40% de los miembros y entre el 30 y el 35% de los participantes en las sesiones de estos órganos eran mujeres. | UN | وفي عام 1993، كان ما بين 30 و40 في المائة من أعضاء هذه المؤتمرات من النساء وكانت نسبتهن بين المشتركين في الجلسات ما بين 30 و35 في المائة. |
En el seminario participaron representantes de gobiernos, organizaciones internacionales y medios de comunicación, así como científicos, abogados y académicos. | UN | وكان من بين المشتركين ممثلون عن الحكومات والمنظمات الدولية ووسائط اﻹعلام، واشترك فيها علماء ومحامون وأكاديميون. |
Al concluir las presentaciones, el Consejo celebró un dinámico debate con los ponentes. | UN | وبعد الانتهاء من عرض الآراء، جرى حوار تفاعلي بين المشتركين. |