entre las personas que confían en nosotros, son pocos los que confían en otras personas. | Open Subtitles | بين الناس الذين يثقون بنا، لا يوجد سوى القليل من الذين يثقون بالآخرين |
Las nuevas tecnologías traen consigo la promesa de una mayor interacción entre las personas. | UN | كما تبشر التكنولوجيات الجديدة بزيادة التفاعل فيما بين الناس. |
La violencia y la intolerancia entre los pueblos han provocado una guerra y un derramamiento de sangre interminables en la ex Yugoslavia. | UN | لقد أدى العنف والتعصب بين الناس إلى حرب لا نهاية لها وإلى سفك الدماء في يوغوسلافيا السابقة. |
Sin embargo, las instituciones públicas desempeñan la función indispensable de facilitar la coexistencia pacífica entre personas de distintas religiones y orientaciones basadas en creencias. | UN | غير أن المؤسسات العامة تؤدي دوراً لا غنى عنه في تسهيل التعايش السلمي بين الناس أياً كانت توجهاتهم الدينية والعقائدية. |
Se ha llevado a cabo asimismo un importante trabajo para reducir entre la población la dosis de contaminación derivada de la radiación. | UN | وأنجز الكثير من العمل في خفض التلوث اﻹشعاعي بين الناس. |
Los representantes de las distintas religiones, ajustándose a sus deberes morales, trabajarían en pro del respeto y el apoyo mutuos entre los hombres, en contra del odio. | UN | فممثلو مختلف اﻷديان، تمشيا مع واجباتهم اﻷخلاقية، سيعملون من أجل الاحترام المتبادل والتآزر بين الناس ضد الكراهية. |
Una visión de esa naturaleza entrañaría una responsabilidad compartida de las personas y las instituciones. | UN | وستكون هذه الرؤية مسؤولية مشتركة بين الناس والمؤسسات. |
Las nuevas tecnologías traen consigo la promesa de una mayor interacción entre las personas. | UN | كما تبشر التكنولوجيات الجديدة بزيادة التفاعل فيما بين الناس. |
Es necesario fomentar la confianza entre las personas. | UN | نحن بحاجة الى بناء الثقة واﻷمان بين الناس. |
En los conflictos armados se destruyen los hogares, se dividen las comunidades y se pierde la confianza entre las personas, lo cual socava los cimientos mismos de la vida de los niños. | UN | فالنزاع المسلح يدمر المساكن ويشتت المجتمعات ويهدم الثقة بين الناس ويقوض أسس حياة الطفل في الصميم. |
La falta de confianza entre las personas obstaculiza los esfuerzos encaminados a establecer un gobierno democrático e instituciones transparentes y, por tanto, obstaculiza el desarrollo humano. | UN | وانعدام الثقة بين الناس يعرقل جهود تأسيس الحكم الديمقراطي والمؤسسات الشفافة، وهذا بدوره يعرقل التنمية البشرية. |
Existen diferencias entre las personas con distintos antecedentes de educación, origen social, estado civil y adhesión religiosa. | UN | وهناك فروق بين الناس بحسب اختلاف الخلفية الثقافية، والمنشأ الاجتماعي، والحالة الزوجية، والانتماء الإقليمي. |
Pueden, además, promover el diálogo entre las personas, las naciones y las civilizaciones. | UN | وبمقدورها أيضاً تعزيز الحوار بين الناس والأمم والحضارات. |
A nuestro juicio, es de suma importancia despertar conciencia pública entre los pueblos de los países en desarrollo acerca de los beneficios de las diversas aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales. | UN | إدراك عام بين الناس في البلدان النامية بفوائد مختلف تطبيقات علم وتكنولوجيا الفضاء يكتسي أهمية قصوى. |
Por cierto que el diálogo existe incluso cuando las guerras y los conflictos han creado fronteras aparentemente insuperables entre los pueblos. | UN | وفي الواقع، يوجد حوار حتى حيث تدور رحى الحرب وحيث يبدو أن الصراع قد خلق حدودا بين الناس لا يمكن تخطيها. |
La reunión puso claramente de manifiesto las enormes posibilidades que encierran las relaciones extraoficiales entre los pueblos. | UN | وقد بين الاجتماع بوضوح اﻹمكانية الضخمة التي تكمن في العلاقات غير الرسمية بين الناس. |
El gobierno estima que esto no es correcto y enmendará la ley para permitir la comparación entre personas al servicio del mismo patrono. | UN | وتعتقد الحكومة أن هذا غير سليم وستعدل القانون على نحو يسمح بإجراء مقارنة بين الناس العاملين في خدمة نفس رب العمل. |
Éstas han resultado un medio muy eficaz de difundir el conocimiento, especialmente entre personas que no saben leer y escribir. | UN | وقد ثبت أن هذه الوحدات وسيلة فعالة للغاية لنشر المعرفة ولاسيما بين الناس الذين لا يملكون مهارات القراءة والكتابة. |
Esas campañas contribuyeron asimismo a crear entre la población un valioso sentimiento de participación solidaria en una empresa común. | UN | وأدت هذه الحملات أيضا إلى خلق شعور نافع بالمشاركة والتضامن بين الناس. |
Para preservar la naturaleza es imprescindible transformar completamente las relaciones entre las naciones y entre los hombres. | UN | وبغية الحفاظ على الطبيعة من الضروري تحول العلاقات بين الدول وفيما بين الناس تحولا جذريا كاملا. |
La igualdad de las personas existe sólo cuando se dejan de lado determinadas diferencias que no vienen al caso. | UN | وتوجد المساواة بين الناس فقط عندما تترك اختلافات معينة جانباً بوصفها غير مهمة. |
El hambre es un fenómeno generalizado y afecta a 16 millones de personas. | UN | والجوع متفش بين الناس ويؤثر على 16 مليون شخص. |
La destitución provocó una fuerte reacción entre el público, pero la decisión no se ha alterado. | UN | وكان لهذا الفصل رد فعل شديد بين الناس ومع ذلك فإنه لم يغير قراره. |
Esto ha sido posible gracias a una larga historia de diálogo y asimilación entre pueblos y de miles de influencias a lo largo de los siglos. | UN | ولم يكن ذلك ممكنا إلا بفضل التراث الطويل من الحوار والاندماج بين الناس والمؤثِّرات التي لا تحصى على مدى عقود من الزمن. |
Descalifica la raza, el color de la piel y el sexo como base de distinción entre los seres humanos, consagra la piedad como único criterio para juzgar a la humanidad. | UN | وهو يرفض التمييز بين الناس تبعا للعنصر واللون والجنس. وهو يجعل من التقوى المعيار الوحيد للحكم على البشر. |
Los griegos pensaban que llorar en compañía creaba vínculos entre la gente. | TED | اعتقد اليونان بأن النحيب معاً والعويل يخلق رابطاً بين الناس. |
Se necesitan, simultáneamente, un cambio en las infraestructuras, oportunidades de generación de ingresos e intervenciones sociales a fin de reducir las altas tasas de violencia interpersonal y de pandillas que se asocian a estas comunidades. | UN | وثمة حاجة في الوقت ذاته إلى تغيير الهياكل الأساسية والفرص المدرّة للدخل والإجراءات الاجتماعية للحد من ارتفاع معدلات العنف بين الناس وبين العصابات المرتبط بهذه المجتمعات المحلية. |
El índice de alfabetización entre los habitantes del Gabón es de más de un 85%. | UN | وإن معدل المعرفة بالقراءة والكتابة بين الناس في غابون يتجاوز 85 في المائة. |
Disfruta de reconocimiento internacional, es eficaz en muchos ámbitos de sus mandatos y mantiene, con razón, la mayor parte de su prestigio entre los ciudadanos corrientes. | UN | فهي معترف بها على المستوى الدولي، وفعالة في العديد من مجالات ولاياتها وتحتفظ عن حق بالكثير من مكانتها بين الناس العاديين. |
La experiencia qatarí demuestra que la concurrencia de una elevada proporción de ciudadanos no nacionales y de una gran diversidad de nacionalidades, religiones y culturas no supone un obstáculo para la positiva convivencia entre los diferentes elementos que componen la sociedad. La sociedad qatarí es un modelo de convivencia entre gentes de confesiones y culturas diferentes. | UN | ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات. |