Desafortunadamente, existe una diferencia importante entre los ordenamientos jurídicos de los países respecto a las sanciones penales que pueden aplicarse cuando se resuelve que el detenido ha cometido un delito grave. | UN | غير أن هناك لﻷسف اختلافاً كبيراً بين النظم القانونية للبلدان فيما يتعلق بالعقوبات الجنائية التي يجوز توقيعها في حالة ثبوت تهمة ارتكاب جريمة خطيرة على المحتجز. |
Se señaló que se deberían tener en cuenta las discrepancias entre los ordenamientos jurídicos de los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وذُكر أنه ينبغي إيلاء اعتبار للفوارق القائمة بين النظم القانونية لدى البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
Existen diferencias entre los sistemas jurídicos nacionales respecto del tratamiento de intoxicación, por lo que también se podría sugerir otras formulaciones de una eximente. | UN | وتوجد خلافات بين النظم القانونية الوطنية فيما يختص بكيفية تناول مسألة السُكر، ويمكن بنفس القدر اقتراح صيغ دفاع أخرى. |
El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar la relación entre los sistemas jurídicos consuetudinarios indígenas y la protección del patrimonio de los pueblos indígenas. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في مناقشة العلاقة بين النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية وحماية تراثها الثقافي. |
Por otra parte, deberían estudiarse detenidamente las relaciones existentes entre los regímenes jurídicos de los Estados que son países huéspedes de organismos de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء دراسة دقيقة للعلاقة بين النظم القانونية في الدول المضيفة لهيئات اﻷمم المتحدة. |
También se señaló que en la redacción de este párrafo deberían recogerse las diferencias entre ordenamientos jurídicos. | UN | وقيل أيضا أنه ينبغي أظهار الاختلافات القائمة بين النظم القانونية لدى صياغة مشروع هذه الفقرة . |
Un orador recordó que había que tener en cuenta las diferencias entre los ordenamientos jurídicos. | UN | وأشار أحد المتكلّمين إلى ضرورة مراعاة الفوارق بين النظم القانونية. |
No obstante, habida cuenta de las diferencias entre los ordenamientos jurídicos nacionales en esa esfera, sigue siendo necesario explicar con más claridad el significado exacto de la palabra " expulsión " con miras a orientar el debate. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة للمزيد من التوضيح فيما يتصل بالمعنى الدقيق لعبارة ' ' طرد``، بغرض توفير الاستنارة للمناقشات في ضوء الاختلافات بين النظم القانونية الداخلية في ذلك المجال. |
Establecer una lista exhaustiva sería un ejercicio extremadamente complejo, habida cuenta de las diferencias entre los ordenamientos jurídicos. | UN | ويشكل وضع قائمة شاملة عملية معقدة للغاية بالنظر إلى التباينات القائمة بين النظم القانونية. |
Los trabajos no han de verse entorpecidos por debates ininterminables sobre cuestiones de procedimiento relativas a las diferencias entre los ordenamientos jurídicos existentes: esa diversidad debe servir para configurar un nuevo procedimiento, al tiempo que debe permitirse que la corte actúe con flexibilidad para establecer su propio modo de proceder. | UN | وينبغي ألا يدخل العمل في دوامة لا تنتهي من المناقشات اﻹجرائية عن الفروق بين النظم القانونية القائمة: فيجب أن ينبثق من داخل هذا التنوع إجراء جديد وأن تعطى للمحكمة مرونة في وضع إجراءاتها. |
Para el buen funcionamiento del principio tendría que haber cierta similitud entre los ordenamientos jurídicos de los Estados vecinos y entre sus políticas de protección de los derechos de las personas, la propiedad y el medio ambiente en sus territorios. | UN | ومن شأن اﻹعمال الناجح لهذا المبدأ أن يتطلب قدرا من التشابه بين النظم القانونية في الدول المتجاورة، وقدرا من التشابه في سياسة حماية حقوق اﻷفراد والممتلكات والبيئة الواقعة داخل أراضيها. |
Las diferencias entre los sistemas jurídicos suelen exagerarse en las reuniones internacionales. | UN | ومضى قائلاً إنه في كثير من الأحيان يتم في الاجتماعات الدولية التهويل من الاختلافات بين النظم القانونية. |
Además, debe adoptarse un enfoque dinámico y pragmático para identificar, localizar y restituir los activos derivados de la corrupción, a fin de que las discrepancias entre los sistemas jurídicos no puedan utilizarse para impedir su repatriación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تبنِّي نهج استباقي عملي للتعرف على الأصول المستمدة من الفساد وتعقبها وإعادتها، لكي يستحيل استخدام التباينات بين النظم القانونية لمنع إعادة تلك الأصول إلى بلدانها الأصلية. |
Por ejemplo, se afirmó que una ley modelo podría ser una forma de trabajo más apropiada dadas las considerables divergencias que existían entre los sistemas jurídicos y la complejidad de los problemas que se planteaban en el marco de la cesión en el financiamiento mediante efectos a cobrar. | UN | فقيل، على سبيل المثال، ان قانونا نموذجيا قد يكون شكلا أفضل من العمل نظرا لاتساع التباين القائم بين النظم القانونية ومدى تعقد المشاكل الناشئة في سياق الحوالة في تمويل المستحقات. |
Teniendo en cuenta los códigos de conducta profesional de diversos países, la Dependencia de Abogados Defensores trató de llegar a un equilibrio entre los sistemas jurídicos contenciosos y los inquisitoriales. | UN | وأخذت وحدة محامي الدفاع في اعتبارها مدونات السلوك المهني من بلدان مختلفة، سعيا منها الى ايجاد التوازن بين النظم القانونية للاختصام والتحقيق. |
13. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que era menester delimitar el espacio ultraterrestre habida cuenta de las diferencias fundamentales existentes entre los regímenes jurídicos que se aplicaban respectivamente al espacio aéreo y al espacio ultraterrestre. | UN | 13- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري تعيين حدود الفضاء الخارجي نظرا للاختلافات الجوهرية بين النظم القانونية التي تنطبق على الفضاء الجوي والأخرى التي تنطبق على الفضاء الخارجي. |
45. En 2002, el PNUMA y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos adoptaron una iniciativa conjunta para examinar los vínculos entre los regímenes jurídicos en las esferas de los derechos humanos y el medio ambiente. | UN | 45 - اتخذت في 2002 مبادرة مشتركة من جانب برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان لزيادة دراسة الصلات بين النظم القانونية في مجالات حقوق الإنسان والبيئة. |
También se señaló que en la redacción de este párrafo deberían recogerse las diferencias entre ordenamientos jurídicos. | UN | وقيل أيضا أنه ينبغي أظهار الاختلافات القائمة بين النظم القانونية لدى صياغة مشروع هذه الفقرة . |
La PRESIDENTA hace hincapié en que la distinción entre sistemas jurídicos nacionales no tiene precedentes en la práctica del Comité. | UN | 99- الرئيسة: أشارت إلى أن التمييز بين النظم القانونية الوطنية أمر لم تشهده ممارسة اللجنة من قبل. |
En las constituciones mencionadas, se observa que las condiciones para postular a la Presidencia estipuladas en el ordenamiento jurídico de los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen un denominador común. | UN | وتبعا لذلك، يوجد، حسب الدساتير الآنفة الذكر، قاسم مشترك بين النظم القانونية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على مستوى شروط الأهلية للرئاسة. |
La Sra. Walsh (Canadá) dice que los párrafos 24 y 25 tratan de la distinción entre regímenes jurídicos en los que un acuerdo de garantía pasa a ser oponible a terceros automáticamente en el momento de la celebración del acuerdo y regímenes en los que es necesario realizar otros actos, tales como los actos de oponibilidad que se mencionan en el proyecto de guía, como podrían ser la inscripción o la toma de posesión. | UN | 67- السيدة وولش (كندا) قالت إن الفقرتين 24 و25 تتناولان التمييز بين النظم القانونية التي يصبح فيها الاتفاق الضماني نافذا تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة لدى إبرام الاتفاق، والنظم التي تقتضي إجراء إضافيا يشار إليه في مشروع الدليل كإجراء لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة مثل التسجيل أو الحيازة. |
:: Alinear y armonizar las legislaciones nacionales y asegurar la interacción de los sistemas jurídicos de la Comunidad, a fin de crear un espacio jurídico común. | UN | :: مواءمة التشريعات الوطنية بشكل أوثق وتنسيقها، وكذلك ضمان التعاون فيما بين النظم القانونية لدول الجماعة من أجل إنشاء منطقة قانونية مشتركة. |
Los tipos de activo que puedan gravarse y los tipos de garantía real que puedan crearse variarán de un ordenamiento jurídico a otro. | UN | وأنواع اﻷصول التي يمكن حمل الضمانات عليها وأنواع المصالح الضمانية التي يمكن انشاؤها تتفاوت بين النظم القانونية . |
A raíz de las apreciables diferencias entre los distintos ordenamientos respecto del régimen de las garantías reales, la Guía no examina en detalle las particularidades técnicas de la legislación necesaria, por lo que los siguientes párrafos proporcionan sólo un esbozo general de los principales elementos de un régimen moderno para operaciones garantizadas. | UN | وبسبب الفوارق الكبيرة بين النظم القانونية بشأن قانون المصالح الضمانية، لا يبحث الدليل تفصيلا المسائل الفنية المتعلقة بالتشريع المطلوب، ولا تقدم الفقرات التالية سوى بيان عام للعناصر الرئيسية لنظام عصري للمعاملات المكفولة بضمانات. |
Se deberán realizar evaluaciones sistemáticas de las necesidades, en las que se incluirá las necesidades a corto plazo (para asistencia judicial en casos concretos, por ejemplo), así como los requisitos de política y creación de capacidad a largo plazo, incluida la mejora de la cooperación entre distintos ordenamientos jurídicos. | UN | وينبغي الاضطلاع بعمليات تقييم منهجية للاحتياجات، تشمل كلا من المتطلبات القصيرة الأمد (مثل الحاجة إلى المساعدة القانونية الملموسة)، ومتطلبات السياسة العامة وبناء القدرات على الأمد الطويل، بما في ذلك تحسين التعاون بين النظم القانونية. |