"بين النهجين" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre los enfoques
        
    • de ambos enfoques
        
    • entre ambos enfoques
        
    • los dos planteamientos
        
    • entre los dos enfoques
        
    • combinación de enfoques
        
    • entre un enfoque
        
    • los dos criterios
        
    En los informes nacionales sobre el desarrollo humano que se utilizan en el diálogo normativo interno entre diferentes sectores de la sociedad, se procuró destacar las diferencias entre los enfoques cuantitativos y cualitativos de la pobreza. UN وقد سعت تقارير التنمية البشرية الوطنية إلى إبراز الاختلافات بين النهجين الكمي والنوعي تجاه الفقر.
    A fin de mantener el paralelismo entre los enfoques unitario y no unitario, la Guía presenta estas opciones en las recomendaciones 182 y 196, variante A y variante B. UN ومن اجل المحافظة على التوازي بين النهجين الوحدوي وغير الوحدوي، يعرض الدليل هذه الخيارات في التوصيتين 182 و196 كبديل ألف وبديل باء.
    Asimismo se señala cómo la distinción demasiado estricta entre los enfoques voluntario y obligatorio de la cuestión en la empresa y los derechos humanos impide realizar progresos en esa esfera. UN وهو يشير أيضاً إلى أن الإفراط في التمييز على نحو متصلب بين النهجين الطوعي والإلزامي فيما يتعلق بقطاع الأعمال وحقوق الإنسان يعوق إحراز تقدم بشأن هذه المسألة.
    70. Las similitudes y diferencias de ambos enfoques son evidentes. UN ٠٧- أما أوجه الشبه والاختلاف بين النهجين فهي واضحة.
    Es evidente que en el caso de Bosnia y Herzegovina se produjo cierta mezcla entre ambos enfoques. UN ومن الواضح أنه في حالة البوسنة والهرسك كان هناك مزيج ما بين النهجين.
    Deberán adoptarse nuevas leyes y políticas para integrar los dos planteamientos. UN وينبغي اعتماد قوانين وسياسات تجمع بين النهجين.
    En atención a esa decisión, una sociedad de clasificación marítima realizó el estudio comparativo entre los dos enfoques técnicos de que se trata, con el título " Evaluation of Technological Approaches to Offshore Geological Coring in the Strait of Gibraltar " . UN وعلى أثر هذا القرار، تم إجراء دراسة مقارنة بين النهجين التقنيين المعروضين قامت بها مؤسسة تصنيف بحرية تحت عنوان " تقييم النهج التقنية للحفر الجيولوجي البحري في مضيق جبل طارق " .
    Esa metodología es una combinación de enfoques cualitativos y cuantitativos. UN وجمعت هذه المنهجية بين النهجين الكيفي والكمي.
    Junto con la coordinación horizontal, la aplicación de la política de innovación también supone el desafío de encontrar un equilibrio entre los enfoques ascendente y descendente para estimular la innovación de las empresas. UN وإضافة إلى التنسيق الأفقي، يطرح تنفيذ سياسة الابتكار بدوره تحدي تحقيق التوازن بين النهجين التصاعدي والتنازلي لتحفيز الابتكار في مجال الأعمال التجارية.
    Si bien reconoce que la finalidad de la recomendación 191 es compatibilizar las consecuencias de las garantías basadas en la retención de la titularidad y del arrendamiento financiero para así obtener un resultado eficaz en un sistema que adopte un enfoque funcional, el modo en que se ha expresado esa finalidad parece eliminar cualquier diferencia, ya sea formal o sustancial, entre los enfoques unitario y no unitario. UN وبينما أعربت عن تقديرها لكون القصد من التوصية 191 هو تقريب آثار الاحتفاظ بحق الملكية وضمان الايجار التمويلي من النتيجة الفعالة للنظام الذي يعتمد نهجا عمليا، بدا لها أن الصورة التي عُبر بها عن ذلك الغرض تزيل أي اختلاف، سواء في الشكل أو في المضمون، بين النهجين الوحدوي وغير الوحدوي.
    La Comisión de Derecho Internacional era plenamente consciente de la discrepancia que existía entre los enfoques adoptados por la Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. UN 43 - وقد كانت لجنة القانون الدولي مدركة تماما للاختلاف بين النهجين المتبعين في محكمة العدل الدولية وفي المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    De esta forma se pone en marcha un proceso de asociación en favor del desarrollo, la paz y la seguridad y se establece un valioso vínculo entre los enfoques " desde arriba " y " desde abajo " que asegura resultados eficaces conducentes al logro de la justicia y la dignidad para todos. UN ويحدث الترابط والتلاحم والإدماج الاجتماعي على المستوى الشعبي في تنظيمات الأحياء هذه، وتبدأ بذلك شراكة من أجل التنمية والسلام والأمن، وتنشأ عبرها رابطة بين النهجين التنازلي والتصاعدي، تكفل الحصول على نتائج فعالة تحقق العدالة والكرامة للجميع.
    61. En cuanto a la cuestión de la forma en que el tratado debía entrar en vigor y de si determinados países debían firmar el tratado para que este fuera viable y efectivo, hubo cierto acuerdo sobre la necesidad de buscar un equilibrio entre los enfoques cuantitativos y cualitativos. UN 61- وفيما يتعلق بالكيفية التي ينبغي بها للمعاهدة أن تدخل حيز النفاذ وما إذا كان يتعين على بلدان محددة التوقيع عليها لجعلها مستمرة وفعالة، ظهر نوع من الاتفاق على الموازنة بين النهجين الكمي والكيفي.
    h) Promoverá iniciativas, incluso en el plano local, en que haya un equilibrio entre los enfoques públicos y privados del desarrollo del sector de los deportes; UN (ح) تشجيع المبادرات بما في ذلك المبادرات التي تتخذ على المستوى المحلي، وتعكس توازنا بين النهجين الخاص والعام فيما يتعلق بتنمية قطاع الرياضة؛
    A fin de mantener el paralelismo entre los enfoques unitario y no unitario, la Guía presenta estas opciones en las recomendaciones 176 y 189 como variantes A y B. UN ومن أجل الحفاظ على الموازاة بين النهجين الوحدوي وغير الوحدوي، يقدم الدليل هذين الخيارين في التوصيتين 176 و189 كبديلين ألف وباء).
    Algunos miembros de la Comisión han apoyado un enfoque basado más claramente en los derechos, mientras que otros han expresado sus dudas sobre la equiparación de ambos enfoques y la aplicabilidad práctica de un enfoque basado en los derechos humanos en situaciones extremas de crisis. UN وقد أيد بعض أعضاء اللجنة النهج القائم على الحقوق بوضوح أكبر، في حين أعرب آخرون عن قلقهم إزاء المساواة بين النهجين والتطبيق العملي للنهج القائم على حقوق الإنسان في حالات الأزمات العصيبة.
    El reconocimiento y la apreciación de estas semejanzas y diferencias entre ambos enfoques tienen gran importancia, ya que muchas veces se aplican simultáneamente en el ámbito de la bioteconología más que en ningún otro. UN وللتسليم بأوجه الشبه والاختلاف هذه بين النهجين وتقديرها أهمية كبيرة لأن النهجين لا ينطبقان معاً في نفس الوقت قدر ما يطبقان في مجال التكنولوجيا الحيوية.
    A falta de una postura consensual en el Grupo de Trabajo, corresponde a la Sexta Comisión zanjar adecuadamente entre los dos planteamientos posibles. UN وفي حالة عدم التوصل إلى توافق في الآراء في الفريق العامل فإن اللجنة السادسة هي التي ينبغي أن تقوم بالاختيار الصحيح بين النهجين البديلين.
    Esa metodología es una combinación de enfoques cualitativos y cuantitativos. UN وجمعت هذه المنهجية بين النهجين الكيفي والكمي.
    7. Es necesario lograr un equilibrio entre un enfoque ascendente y otro descendente. UN 7- ومن الضروري إيجاد توازن بين النهجين التصاعدي والتنازلي.
    Que los miembros del Consejo comparen los dos criterios aplicados por los Presidentes Ejecutivos respecto de la misma cuestión. UN ونترك اﻷمر ﻷعضاء مجلس اﻷمن ليعقدوا مقارنــة بين النهجين المتبعين بشأن المسألـة ذاتها مـن قبِل الرئيسين التنفيذيين، السابق واللاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more