Esta herramienta adquiere particular pertinencia en vista de las deficiencias observadas con respecto a la separación de funciones. | UN | وهذه الأداة هامة بوجه خاص بالنظر إلى النقائص التي لوحظت فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات. |
Por otra parte, la separación total de funciones depende de la disponibilidad de recursos adicionales. | UN | علاوة على ذلك، فإن الفصل الكامل بين الواجبات يعتمد على توافر موارد إضافية. |
Posee mecanismos de control del sistema y procedimientos manuales que facilitan la distribución de funciones y contribuyen a proteger los instrumentos negociables. | UN | يتيح وضع ضوابط للنظام وإجراءات يدوية تدعم الفصل بين الواجبات وحماية الصكوك القابلة للتداول. |
El fomento del desarrollo es una de las tareas importantes de las Naciones Unidas. | UN | إن تعزيز التنمية من بين الواجبات الهامة لﻷمم المتحدة. |
En situaciones de posible o manifiesto conflicto de intereses entre las obligaciones públicas de dichos funcionarios y sus intereses privados, los funcionarios públicos se declararán inhabilitados para la adopción de decisiones relacionadas con dicho conflicto de intereses. | UN | وفي حالات تضارب المصالح المحتملة أو المتصورة بين الواجبات العامة لشاغلي الوظائف العامة ومصالحهم الخاصة، يقصي الموظفون العامون أنفسهم عن أي عملية لاتخاذ القرارات تكون لها صلة بهذا التضارب بين المصالح. |
Debía aplicarse estrictamente la separación apropiada de funciones. | UN | وينبغي التقيد الصارم بالفصل المناسب بين الواجبات. |
Por ejemplo, la actual estructura orgánica no contempla un marco de supervisión adecuado ni la separación de funciones. | UN | وضرب مثلا لذلك فقال إن الهيكل التنظيمي الحالي لا يوفر الإطار الإشرافي الكافي ولا يحقق الفصل بين الواجبات. |
A menos que el Administrador autorice expresamente otra cosa, deberá haber separación de funciones: | UN | يكون هناك فصل بين الواجبات على النحو التالي، ما لم يأذن مدير البرنامج صراحة بما يخالف ذلك: |
De todos modos, ese acceso abierto constituye un riesgo desde el punto de vista de la separación de funciones. | UN | بيد أن هذه الإمكانية المفتوحة للقيد في السجلات تشكل خطرا من حيث الفصل بين الواجبات. |
De todos modos, ese acceso abierto constituye un riesgo desde el punto de vista de la separación de funciones. | UN | بيد أن هذه الإمكانية المفتوحة للقيد في السجلات تشكل خطراً من حيث الفصل بين الواجبات. |
Seguridad del acceso y segregación de funciones | UN | أمن عملية الوصول والفصل بين الواجبات |
El UNICEF iba a poner en práctica un informe automático sobre la segregación de funciones en el Sistema Financiero y Logístico. | UN | ومن المقرر أن تصدر اليونيسيف تقريرا آليا بشأن الفصل بين الواجبات في نظام الشؤون المالية واللوجستية. |
Abarca componentes de control interno, entre ellos la planificación, el seguimiento, la comunicación y la separación de funciones. | UN | ويشمل مكونات للرقابة الداخلية، بما في ذلك التخطيط والرصد والاتصال والفصل بين الواجبات. |
Con esta configuración se ha mantenido una división de funciones apropiada en todos los niveles de la organización. | UN | وفي إطار هذا التصميم، حوفظ على الفصل الملائم بين الواجبات على جميع المستويات في كل قطاعات المنظمة. |
Separación de funciones: creación y probación de órdenes de compra en el sistema Atlas | UN | الفصل بين الواجبات - إعداد أوامر شراء في نظام أطلس والموافقة عليها |
Asegurarse de establecer una adecuada separación de funciones en sus sistemas informáticos. | UN | كفالة الفصل المناسب بين الواجبات المتصلة بنظم تكنولوجيا المعلومات التابعة لها. |
Tal combinación de las funciones de certificación y aprobación incumple lo dispuesto en la circular financiera núm. 34 del Fondo, relativa a la separación de funciones. | UN | ويخالف دمج مهمتي التصديق والإذن بالصرف أحكام التعميم المالي 34 لليونيسيف فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات. |
106. Una de las tareas establecidas en el plan de gestión de la OSPNU para 1995 había sido el desarrollo y determinación de procedimientos para evaluar el desempeño del personal de proyectos. | UN | ١٠٦ - ومن بين الواجبات المحددة في خطة عمل المكتب في عام ١٩٩٥، القيام بوضع وإرساء إجراءات لتقدير اﻷداء المشاريعي للموظفين. |
Los Estados partes en el TNP deben trabajar a fin de encontrar un equilibrio justo entre las obligaciones y las responsabilidades mutuas que tienen en virtud del Tratado, con miras a lograr la eliminación total de las armas nucleares. | UN | وإن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن تعمل من أجل توازن منصف بين الواجبات المتبادلة والمسؤوليات التي تفرضها المعاهدة، بهدف تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Los controles internos que dependen de la separación de tareas podrían resultar ineficaces si existiera colusión. | UN | فالضوابط الداخلية التي تعتمد على الفصل بين الواجبات يمكن أيضا جعلها غير فعالة في حالة حصول تواطؤ بين عدة أفراد. |
En opinión de la Oficina, esta situación da origen a un conflicto de responsabilidades, consecuencia de una inadecuada separación de las funciones. | UN | لذا يرى المكتب أن هذا الوضع يؤدي إلى تضارب جلي في المسؤوليات يجسد عدم دقة في الفصل بين الواجبات. |
La Ley sobre los Servicios de Defensa no establece diferencias en sí misma en cuanto a los deberes que pueden asignarse a los hombres y a las mujeres. | UN | إن قانون الخدمة في قواع الدفاع لا يميز بين الواجبات المخصصة للرجال وتلك المخصصة للنساء. |