"بين الوكالات الوطنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre los organismos nacionales
        
    • entre organismos nacionales
        
    También decidieron realizar consultas sistemáticas entre los organismos nacionales y crear un grupo de trabajo sudamericano contra el lavado de dinero. UN كما قرروا إجراء مشاورات منتظمة بين الوكالات الوطنية وإنشاء فرقة عمل لمكافحة غسيل الأموال في أمريكا الجنوبية.
    Una esfera prioritaria es la cooperación entre los organismos nacionales, esfera que está recibiendo impulso a través de varios proyectos. UN ويمثل التعاون بين الوكالات الوطنية مجالا ذا أولوية ويجري تعزيزه عن طريق مشاريع عديدة.
    Nuestra preocupación incluye la necesidad de evitar que el Fiscal efectúe una investigación redundante y cómo puede facilitar la coordinación entre los organismos nacionales encargados del cumplimiento de la ley de los gobiernos interesados. UN ويشمل هذا القلق الحاجة إلى تلافي قيام المدعي العام بتحقيقات زائدة عن الحاجة، وكيف يمكنه أو يمكنها تسهيل التنسيق فيما بين الوكالات الوطنية ﻹنفاذ القوانين التابعة للحكومات المعنية.
    Coincidimos con la recomendación de que a fin de alcanzar ese objetivo será necesario redoblar esfuerzos con nuevos asociados entre los organismos nacionales e internacionales. UN ونحن موافقون على التوصية بمضاعفة الجهود، بما في ذلك إقامة شراكات جديدة بين الوكالات الوطنية والدولية، لتحقيق تلك اﻷهداف.
    Esta experiencia ha demostrado que la elaboración eficaz de esos productos requiere una colaboración a largo plazo entre organismos nacionales e internacionales. UN وقد أثبتت هذه التجربة أن تطوير هذه المنتجات بشكل فعال يحتاج الى تعاون طويل اﻷمد بين الوكالات الوطنية والدولية.
    Las Naciones Unidas deben seguir desempeñando un papel fundamental de lucha contra los desastres naturales, facilitando orientaciones y promoviendo la coordinación entre los organismos nacionales de prevención y mitigación de los desastres. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل قيامها بدور حاسم في التصدي للكوارث الطبيعية وذلك بتوفير المبادئ التوجيهية وبالتنسيق بين الوكالات الوطنية لاتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها.
    Dicha labor de colaboración entre los organismos nacionales puede tener repercusiones importantes, ya que el Ministerio del Interior y de Gobierno tiene la capacidad de promover medidas de aplicación, formación y supervisión en todo el país. UN ويمكن أن يكون لهذا المجهود التعاوني بين الوكالات الوطنية أثر كبير، نظرا لأن وزارة الداخلية والحكم المحلي لديها القدرة على النهوض بالتنفيذ والتدريب والرصد على الصعيد الوطني.
    Estas dependencias deberían facilitar el intercambio de información, la capacitación conjunta, y la ejecución de proyectos entre los organismos nacionales de protección de la infancia y los que trabajan en la esfera de la igualdad de género. UN وينبغي لتلك الوحدات أن تيسر تبادل المعلومات، والتدريب المشترك، وتنفيذ المشاريع بين الوكالات الوطنية لحماية الأطفال وبين العاملين لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    A la hora de gestionar una crisis, la gestión anterior y posterior a la crisis revisten la misma importancia y requieren de cooperación entre los organismos nacionales así como de cooperación de la comunidad internacional. UN ويضاهي إدارة الأزمات أهمية الإدارة السابقة للأزمات واللاحقة لها، وهي تقتضي التعاون ما بين الوكالات الوطنية والتعاون من قبل المجتمع الدولي.
    Esas normas legales deberían promover también una mayor colaboración entre los organismos nacionales, las instituciones intergubernamentales y los centros regionales. UN وينبغي أن تشجع مثل هذه القواعد القانونية أيضاً زيادة التعاون بين الوكالات الوطنية والمؤسسات الحكومية الدولية والمراكز الإقليمية.
    En el Foro se propugnó una mayor cooperación entre los organismos nacionales encargados de compilar y difundir las estadísticas del comercio internacional para materializar estas mejoras. UN وحث المنتدى على توثيق التعاون بين الوكالات الوطنية المعنية بتجميع ونشر الإحصاءات التجارية الدولية من أجل إدخال هذه التحسينات.
    También se instó a una cooperación más estrecha entre los organismos nacionales que participan en la compilación y difusión de estadísticas del comercio internacional a fin de llevar a la práctica esas mejoras. UN كما حثّ المنتدى على توثيق التعاون فيما بين الوكالات الوطنية المعنية بتجميع إحصاءات التجارة الدولية ونشرها بغية إجراء تلك التحسينات.
    Sin ninguna duda, es esencial que haya una estrecha cooperación entre los organismos nacionales de detección y represión y las instituciones judiciales; los programas regionales de Europa central también ayudan mucho a las instituciones nacionales a combatir el tráfico de drogas. UN وذكر أن التعاون الوثيق بين الوكالات الوطنية ﻹنفاذ القوانين والمؤسسات القضائية هو أمر له أهمية أساسية من غير شك، كما أن البرامج اﻹقليمية في أوروبا الوسطى ساعدت هي أيضا المؤسسات الوطنية مساعدة كبيرة في مكافحة اﻹتجار بالمخدرات.
    55. Entre los obstáculos de organización, relacionados con aptitudes y relacionados con informaciones para la lucha contra la corrupción, se descubrió que había falta de cooperación entre los organismos nacionales y dentro de ellos, así como en el caso de otros países y organizaciones internacionales. UN ٥٥- ومن بين العقبات أمام مكافحة الفساد والمتصلة باﻷمور التنظيمية وبالمهارات وبالمعلومات، وجد أن الافتقار الى التعاون حدث فيما بين الوكالات الوطنية وداخلها، وبين البلدان اﻷخرى والمنظمات الدولية.
    Está previsto que conduzca a una mayor eficiencia y eficacia en función del costo de la labor conjunta de la OMM y la COI en lo que se refiere a la oceanografía y la meteorología marinas, y puede dar como resultado también una mejor coordinación entre los organismos nacionales que se ocupan de esas cuestiones. UN ويتوقع أن تعمل اللجنة على تعزيز كفاءة عمل وفعالية تكلفة العمل المشترك بين المنظمة العالمية للأرصاد الجوية واللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية في مجالات الأرصاد البحرية والأوقيانوغرافيا، كما قد تؤدي إلى تحسين التنسيق بين الوكالات الوطنية المتعاملة مع هذه القضايا نفسها.
    Los Ministros expresaron su firme determinación de afrontar esas amenazas transfronterizas mediante una mejora de la cooperación y coordinación regionales entre los organismos nacionales competentes. UN 5 - وعبر الوزراء عن التزامهم التام بمواجهة هذه التهديدات العابرة للحدود من خلال تعزيز التعاون والتنسيق الإقليميين فيما بين الوكالات الوطنية ذات الصلة.
    Pide asimismo un nuevo esfuerzo de los Estados, especialmente los Estados vecinos, por intensificar su cooperación, en particular favoreciendo el intercambio de información entre los organismos nacionales, para luchar contra la delincuencia transnacional. UN وقال إن وفده يدعو الدول، ولا سيما الدول المتجاورة، إلى بذل جهود متجددة من أجل زيادة التعاون القائم فيما بينها بما في ذلك تبادل المعلومات فيما بين الوكالات الوطنية ذات الصلة بهدف مكافحة الجريمة عبر الوطنية.
    También participa activamente en la red internacional de organizaciones católicas en pro de la justicia y la paz en todo el mundo, y es uno de los principales organizadores de contactos periódicos entre los organismos nacionales de justicia y paz de la Iglesia Católica en la región de Asia. UN كما يشارك المجلس بنشاط في الشبكة الدولية لمنظمات العدالة والسلام الكاثوليكية في أنحاء العالم، وهو في طليعة منظمي الاتصالات الشبكية المنتظمة بين الوكالات الوطنية للعدالة والسلام التابعة للكنيسة الكاثوليكية في المنطقة الآسيوية.
    :: Falta de coordinación e intercambio de información entre organismos nacionales y cantidad insuficiente de recursos humanos y financieros. UN :: الافتقار إلى التنسيق وتبادل المعلومات بين الوكالات الوطنية وعدم كفاية الموارد البشرية والمالية.
    Mediante la colaboración entre organismos nacionales e internacionales y organizaciones no gubernamentales, continuaban realizándose investigaciones que ofrecían perspectivas sobre vacunas que impedían la fecundación, métodos para la regulación de la fecundidad masculina y la antiprogestina para la terminación precoz del embarazo. UN ويستمر من خلال التعاون بين الوكالات الوطنية والدولية والمنظمات غير الحكومية بحث واعد بشأن اللقاحات المضادة للخصوبة وطرق تنظيم خصوبة الذكور ومضادات البروجستين ﻹنهاء الحمل في مرحلة مبكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more