"بين جماعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre grupos
        
    • entre los grupos
        
    • entre las comunidades
        
    • de las comunidades
        
    • entre las poblaciones
        
    • grupos de
        
    • de grupos
        
    • en las comunidades
        
    • entre distintos grupos
        
    • entre comunidades
        
    Esta ley se aplica únicamente en el caso de disputas entre grupos que emplean medios violentos, como armas de fuego o explosivos. UN ولا يُطبق القانون الا في حالة وقوع اشتباكات بين جماعات تستخدم وسائل العنف مثل اﻷسلحة النارية أو المتفجرات.
    Algunas de las controversias más duras en la historia se han producido entre grupos del mismo origen étnico, como es el caso de Oriente Medio. UN وقد وقع بعض أخطر الخلافات في التاريخ بين جماعات تنتمي إلى أصل عرقي واحد، كما هي الحالة في الشرق الأوسط.
    En cambio, es muy probable que, si efectivamente ocurrieron, se hubieran producido entre grupos locales y la milicia. UN وبدلا من ذلك، يرجح أنه إذا كان قد حدثا حقيقة، فقد وقعا بين جماعات وميليشيات محلية.
    En Kirguistán, ONU-Mujeres ha ayudado a establecer una asociación entre los grupos de autoayuda de mujeres y el Ministerio de Agricultura. UN وقد ساعدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة على بناء الشراكة بين جماعات العون الذاتي النسائية ووزارة الزراعة في قيرغيزستان.
    A pesar de ello se habían seguido registrando actos de violencia entre los grupos tuaregs, que no habían aceptado el acuerdo de paz, y el ejército maliense, y se había planteado un conflicto étnico. UN ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني.
    Ello también mejoraría el establecimiento de relaciones y la cooperación entre las comunidades indígenas de la región. UN وهذا من شأنه أيضاً أن ينمي التواصل الشبكي والتعاون بين جماعات الشعوب الأصلية في المنطقة.
    Se ha informado de que existen tensiones entre grupos nacionales, especialmente en las zonas cercanas a Kirkuk. UN وأُعدمت رهائن عراقية وأجنبية وصدرت تقارير تفيد حدوث توترات بين جماعات قومية، خاصة في المناطق المحيطة بكركوك.
    Eran corrientes los enfrentamientos entre grupos de agricultores y nómadas, seguidos regularmente por el uso de los mecanismos tradicionales de conciliación. UN وتواترت الاشتباكات بين جماعات المزارعين والبدو وتواترت معها آليات الصلح التقليدية.
    Los signatarios de la declaración se comprometieron a prevenir, reducir y erradicar los actos de violencia entre grupos de artes marciales. UN وقد التزم الموقعون على هذا الإعلان بمنع أعمال العنف بين جماعات الفنون القتالية، والحد منها والقضاء عليها.
    Hasta ahora no se han encontrado vínculos demostrables entre grupos terroristas y organizaciones sin fines de lucro de Australia. UN وحتى الآن، ليست هناك أي صلات تم التثبت منها بين جماعات إرهابية ومنظمات لا تسعى للربح في أستراليا.
    Se informó de que hubo enfrentamientos entre grupos partidarios del Acuerdo de Paz de Darfur tanto en el norte como en el sur. UN وأفادت التقارير بحدوث مواجهات بين جماعات مؤيدة لاتفاق سلام دارفور في شمال الإقليم وجنوبه على حد سواء.
    En relación con ese incidente, se produjo en la vecindad un intercambio de disparos de arma de fuego entre grupos de albanokosovares y serbokosovares. UN وفي علاقة بهذا الحادث، تم تبادل إطلاق النار على مقربة من المنطقة بين جماعات من ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو.
    Las explosiones tuvieron lugar como consecuencia de los enfrentamientos entre grupos delictivos abjasios. UN ونجمت تلك الانفجارات عن مواجهات بين جماعات إجرامية أبخازية.
    A pesar de ello se habían seguido registrando actos de violencia entre los grupos tuaregs, que no habían aceptado el acuerdo de paz, y el ejército maliense, y se había planteado un conflicto étnico. UN ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني.
    La participación directa en la terapia de rehabilitación entraña una cooperación estrecha entre los grupos juveniles y otros servicios comunitarios y de salud. UN والاشتراك المباشر في المعالجة بالتأهيل يستلزم التعاون الوثيق بين جماعات الشباب والخدمات المجتمعية والصحية اﻷخرى.
    La participación directa en la terapia de rehabilitación entraña una cooperación estrecha entre los grupos juveniles y otros servicios comunitarios y de salud. UN والاشتراك المباشر في المعالجة بالتأهيل يستلزم التعاون الوثيق بين جماعات الشباب والخدمات المجتمعية والصحية اﻷخرى.
    La participación directa en la terapia de rehabilitación entraña una cooperación estrecha entre los grupos juveniles y otros servicios comunitarios y de salud. UN والاشتراك المباشر في المعالجة بالتأهيل يستلزم التعاون الوثيق بين جماعات الشباب والخدمات المجتمعية والصحية اﻷخرى.
    Por consiguiente, los proyectos transfronterizos también servirían para promover el diálogo intercultural entre las comunidades indígenas y entre los países. UN ومن شأن المشاريع عبر الوطنية أن تعزز أيضا الحوار الثقافي بين جماعات الشعوب الأصلية وبين البلدان.
    Las necesidades de protección son mayores entre las comunidades de desplazados internos que han sufrido múltiples desplazamientos. UN وتوجد أكبر معدلات لاحتياجات الحماية بين جماعات الأشخاص المشردين داخليا الذين أثقلت كاهلهم عمليات التشرد المتعددة.
    En otro caso de larga data, el ACNUR facilitó la realización de una primera etapa satisfactoria de fomento de la confianza, permitiendo el contacto personal directo de las comunidades saharaui exiliadas en Argelia con su lugar de origen por teléfono o con visitas familiares. UN وفي حالة أخرى متطاولة، يسَرت المفوضية تنفيذ المرحلة الأولى بنجاح وهي المرحلة التي اتخذت فيها تدابير بناء الثقة لإتاحة إجراء اتصالات فردية بين جماعات الصحراويين في المنفى في الجزائر وبين أماكن منشئهم عن طريق الاتصالات الهاتفية والزيارات العائلية.
    Además, existen fuertes interacciones biológicas, como la relación entre depredadores y sus presas, entre las poblaciones de organismos que viven en un ecosistema marino. UN وعلاوة على ذلك، توجد تفاعلات بيولوجية قوية، مثل علاقات الآكل بالمأكول، بين جماعات الكائنات العضوية التي تستوطن النظام الإيكولوجي البحري.
    En la provincia de Katanga, los Mayi-Mayi Kata Katanga trasladaron sus actividades hacia el sur y se forjaron nuevas alianzas de grupos Mayi-Mayi. UN وفي مقاطعة كاتانغا، نقلت جماعة ماي ماي كاتا كاتانغا أنشطتها إلى الجنوب وعُقدت تحالفات جديدة بين جماعات الماي - ماي.
    85. Se expresó grave preocupación por la creciente incidencia de la infección por el VIH/SIDA en las comunidades indígenas, tanto en las reservas como en las zonas urbanas; se hizo particular hincapié en la prevención y el tratamiento. UN ٥٨- وأُعرب عن القلق الشديد إزاء تنامي وقوع اﻹصابات بفيروس عوز المناعة البشري/اﻹيدز بين جماعات الشعوب اﻷصلية، سواء في مناطق المحميّات أم في المناطق الحضرية؛ وقد تم التشديد على أهمية الوقاية والعلاج.
    No puede dejar de preocuparnos el hecho de que se haya intensificado la competencia entre distintos grupos de intereses por el reparto de los recursos vitales, y la supremacía económica, política y espiritual. UN فيقلقنا زيادة التنافس بين جماعات المصالح على إعادة توزيع الموارد الحيوية، وعلى السيادة الاقتصادية، والسياسية والروحية.
    Sostuvieron que los conflictos en Rumania se desarrollaban entre comunidades y no tenían carácter étnico. UN وذهبوا الى أن النزاعات في رومانيا هي نزاعات فيما بين جماعات وليست نزاعات ذات طابع عرقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more