La situación por lo que respecta a la ratificación del acuerdo marco entre Georgia y Rusia ofrece un ejemplo más de la política de Rusia. | UN | وتشكل ملابسات التصديق على الاتفاق الإطاري بين جورجيا وروسيا مثالا آخر على السياسة الروسية. |
Se suspendieron los vuelos directos y se cerró la frontera de Larsi entre Georgia y Rusia. | UN | وأُوقفت الرحلات المباشرة وأُغلقت نقطة التفتيش في لارسي بين جورجيا وروسيا. |
Al mismo tiempo, con el fin de acabar con las sospechas mutuas, la parte georgiana ha ofrecido desplegar observadores rusos y georgianos, respectivamente, en los segmentos chechén y abjasio de la frontera estatal entre Georgia y Rusia. | UN | وفي الوقت ذاته، عرض الجانب الجورجي، عملا على إزالة الشكوك المتبادلة، نشر مراقبين روسيين وجورجيين، على التوالي، على القطاعين الشيشاني واﻷبخازي من الحدود الدولية بين جورجيا وروسيا. |
Durante el mismo período, las relaciones entre Georgia y la Federación de Rusia se volvieron cada vez más tensas. | UN | وخلال الفترة نفسها، بدأت العلاقات بين جورجيا وروسيا تزداد توترا. |
El tráfico aéreo y terrestre entre Georgia y la Federación de Rusia se ha restaurado efectivamente. | UN | واستعيدت فعليا الحركة الجوية وحركة المرور البري بين جورجيا وروسيا. |
Uno de esos lugares, cuya situación es motivo especial de alarma para la Federación de Rusia, es el desfiladero de Pankis y sus aledaños ubicados a lo largo de la frontera estatal entre Georgia y la Federación de Rusia. | UN | ومن بين الأماكن التي تقضّ الحالة فيها مضاجع روسيا ممر بانكيس وقطاعات أخرى من الأراضي المحاذية الفاصلة بين جورجيا وروسيا. |
Recientemente, una delegación de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa visitó el Valle de Pankisi y formuló propuestas concretas para la cooperación entre Georgia y Rusia. | UN | وقد قام مؤخرا وفد من الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا بزيارة وادي بانكيسي، ووضع اقتراحات محددة من أجل التعاون بين جورجيا وروسيا. |
Como dije antes, quisiera hablar de los acontecimientos recientes y actuales en el Cáucaso meridional, concretamente del conflicto militar entre Georgia y Rusia. | UN | وكما قلت من قبل، أود أن أتكلم عن الأحداث الأخيرة والمستمرة في منطقة جنوب القوقاز، وتحديدا الصراع العسكري بين جورجيا وروسيا. |
Unas 8.000 familias, que habían resultado desplazadas como resultado de la guerra de 2008 entre Georgia y Rusia, habían recibido un apartamento o una casa individual, o asistencia financiera. | UN | وحصل نحو 000 8 أسرة شُردِّت نتيجة للحرب بين جورجيا وروسيا عام 2008 على مساكن أو شقق فردية، أو على مساعدة مالية محددة الهدف. |
Cabe poner de relieve que la firma y la aplicación del denominado tratado supondrán una seria amenaza al proceso de normalización de las relaciones entre Georgia y Rusia y socavarán considerablemente las conversaciones internacionales de Ginebra, que revisten particular importancia. | UN | ولا بد من التشديد على أن توقيع ما يُسمى المعاهدة وتنفيذها سيشكلان تهديدا حقيقيا لعملية تطبيع العلاقات بين جورجيا وروسيا وسيقوضان بصورة كبيرة مباحثات جنيف الدولية التي تكتسي أهمية خاصة. |
El 24 de junio de 1992, se firmó el Acuerdo de Sochi (Dagomis) - acuerdo bilateral entre Georgia y Rusia que establecía los principios para el arreglo del conflicto georgiano-osetio. | UN | وفي 24 حزيران/يونيه 1992، جرى التوقيع على اتفاق سوتشي (داغوميس)، وهو الاتفاق الثنائي بين جورجيا وروسيا الذي يضع مبادئ ضبط مسار النزاع الجورجي الأوسيتي. |
La Corte determinó que, en relación con la guerra de agosto de 2008, existió de hecho una controversia entre Georgia y Rusia relativa al cumplimiento por parte de esta última de sus obligaciones conforme a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial de 1965, que abarca cuestiones de depuración étnica y discriminación racial, entre otras. | UN | وفي ما يتعلق بحرب آب/أغسطس 2008، خلُصت المحكمة إلى وجود منازعة بين جورجيا وروسيا بشأن امتثال روسيا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965، وهي منازعة تتضمن في جملة أمور مسائل تتعلّق بالتطهير العرقي والتمييز العنصري. |
40. Su país asigna gran importancia a la participación del ACNUR en las conversaciones de Ginebra entre Georgia y Rusia sobre diversos temas, entre ellos, la seguridad y el regreso sin peligro de los desplazados internos y refugiados a sus hogares en las zonas ocupadas, y considera preocupante el hecho de que no se haya progresado debido a la actitud poco constructiva de Rusia. | UN | 40 - وأضافت قائلة إن بلدها يولي أهمية قصوى لمشاركة المفوضية في محادثات جنيف بين جورجيا وروسيا فيما يتعلق بمسائل من ضمنها أمن وسلامة العائدين من المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم في المناطق المحتلة، ويساورها قلق إزاء عدم إحراز التقدم بسبب النهج الروسي غير البناء. |
Georgia continuará cooperando constructivamente con los copresidentes y sus equipos a fin de avanzar en la labor concerniente a las cuestiones humanitarias y de seguridad sustantivas, en consonancia con el acuerdo de alto el fuego alcanzado entre Georgia y Rusia el 12 de agosto de 2008. | UN | وستواصل جورجيا تعاونها البناء مع الرؤساء المشاركين والأفرقة التابعة لهم، بهدف الدفع قدما بالعمل بشأن الجوانب الأمنية والإنسانية الجوهرية على النحو الصادر به تكليف بموجب اتفاق وقف إطلاق النار الموقَّع بين جورجيا وروسيا في 12 آب/أغسطس 2008. |
En consecuencia, de conformidad con esa decisión, el retorno de todos los refugiados y las personas desplazadas a la zona de Gali (en la antigua frontera) constituye una condición indispensable para iniciar el proceso de normalización de los regímenes fronterizo y aduanero en la frontera entre Georgia y Rusia a lo largo del Río Psou. | UN | ٣ - وهكذا، ووفقا لهذا القرار، تعتبر عودة اللاجئين والنازحين إلى منطقة غالي )ضمن الحدود القديمة( شرطا لازما لبدء عملية تطبيع النظامين الحدودي والجمركي على الحدود الفاصلة بين جورجيا وروسيا على طول نهر بْسو. |
Se está intentando presentar el conflicto georgiano-osetio y georgiano-abjasio como un conflicto entre Georgia y la Federación de Rusia. | UN | وتُبذل محاولات لتصوير النزاع بين جورجيا وأوسيتيا الجنوبية والنزاع الجورجي-الأبخازي وكأنه صراع بين جورجيا وروسيا. |
A finales de julio y primeros de agosto, proseguía la escalada de las tensiones entre Georgia y la Federación de Rusia. | UN | 6 - وفي أواخر تموز/يوليه - أوائل آب/أغسطس، استمر تصاعد التوترات بين جورجيا وروسيا. |
La persistencia de tensiones en las relaciones entre Georgia y la Federación de Rusia continuó afectando la seguridad general de la región. | UN | 8 - ولا يزال التوتر المستمر في العلاقات بين جورجيا وروسيا يؤثر على مجمل الوضع في المنطقة. |
Esta política de provocación constituye una grave amenaza para la situación de la seguridad sobre el terreno, causa una crisis humanitaria y no contribuye a la mejorar las relaciones entre Georgia y la Federación de Rusia. | UN | وتُشكّل هذه السياسة الاستفزازية تهديدا خطيرا للحالة الأمنية على أرض الواقع، وتتسبب في حدوث أزمة إنسانية، ولا تُسهم في تخفيف حدة توتر العلاقات بين جورجيا وروسيا. |
Con objeto de probar lo absurdo de tales declaraciones, evidente para cualquier persona que haya observado por lo menos una vez el terreno de esta región montañosa, Georgia ha exigido y logrado que se establezca un control internacional en los sectores de Chechenia e Ingush de la frontera estatal entre Georgia y la Federación de Rusia. | UN | وللتدليل على سخف هذه التصريحات التي لا بد أن تكون واضحة لكل من أتيحت له فرصة رؤية هذه المنطقة الجبلية على الطبيعة ولو لمرة واحدة. وقد طلبت جورجيا وتحقق لها ما أرادت وهو إنشاء نظام دولي لمراقبة القطاعين الشيشاني والأنغوشي من الحدود بين جورجيا وروسيا. |
Durante una reunión con periodistas que tuvo lugar en Novo-Ogaryovo el 18 de enero de 2012, el Primer Ministro y candidato presidencial de la Federación de Rusia, Vladimir Putin, volvió a referirse al tema de las relaciones entre Georgia y la Federación de Rusia. | UN | أثناء اجتماع عقد مع الصحفيين في نوفو - أوغاريوفو في 18 كانون الثاني/يناير 2012، أشار رئيس الوزراء الروسي والمرشح لرئاسة الجمهورية، فلاديمير بوتن، مرة أخرى إلى موضوع العلاقات بين جورجيا وروسيا. |