Los plazos dentro de los cuales la Jamahiriya Árabe Libia podrá presentar por escrito sus observaciones y conclusiones sobre las excepciones preliminares planteadas se fijarán no bien se celebre entre el Presidente de la Corte y los representantes de las Partes una reunión para recabar las opiniones de las Partes. | UN | وستحدد المهلة الزمنية التي يجوز للجماهيرية العربية الليبية خلالها أن تقدم بيانات مكتوبة بملاحظاتها وآرائها بشأن الاعتراضات اﻷولية المبداة فور انعقاد جلسة بين رئيس المحكمة وممثلي اﻷطراف للتثبت من آراء اﻷطراف. |
1. La competencia del Tribunal podrá extenderse al personal de la Secretaría de la Corte Internacional de Justicia mediante canje de cartas entre el Presidente de la Corte y el Secretario General de las Naciones Unidas en que se establezcan las condiciones pertinentes. | UN | 1 - يمتد نطاق اختصاص المحكمة ليشمل موظفي قلم محكمة العدل الدولية، بناء على تبادل رسائل بين رئيس المحكمة والأمين العام للأمم المتحدة تحدد الشروط ذات الصلة؛ |
1. La competencia del Tribunal podrá extenderse al personal de la Secretaría de la Corte Internacional de Justicia mediante canje de cartas entre el Presidente de la Corte y el Secretario General de las Naciones Unidas en las que se establezcan las condiciones pertinentes. | UN | 1 - يمتد نطاق اختصاص المحكمة ليشمل موظفي قلم محكمة العدل الدولية، بناء على تبادل رسائل بين رئيس المحكمة والأمين العام للأمم المتحدة تحدد الشروط ذات الصلة. |
El Comité toma nota también de la afirmación del autor de que hubo infracción del artículo 14, párrafos 1 y 2, del Pacto, causada por la presunta colusión entre el Presidente del Tribunal Constitucional y el miembro del Seimas que había promovido la acción contra él y por las presiones de que había sido objeto este Tribunal. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ يدعي انتهاك الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد، نتيجة تواطؤ مزعوم بين رئيس المحكمة الدستورية وعضو البرلمان الذي حرك الإجراءات ضده، ونتيجة الضغوط الممارسة على المحكمة الدستورية. |
El Comité toma nota también de la afirmación del autor de que hubo infracción del artículo 14, párrafos 1 y 2, del Pacto, causada por la presunta colusión entre el Presidente del Tribunal Constitucional y el miembro del Seimas que había promovido la acción contra él y por las presiones de que había sido objeto este Tribunal. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ يدعي انتهاك الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد، نتيجة تواطؤ مزعوم بين رئيس المحكمة الدستورية وعضو البرلمان الذي حرك الإجراءات ضده، ونتيجة الضغوط الممارسة على المحكمة الدستورية. |
Tomando nota del intercambio de cartas entre el Presidente del Tribunal Especial y el Ministro de Relaciones Exteriores del Reino de los Países Bajos de fecha 29 de marzo de 2006 ( " el intercambio de cartas de fecha 29 de marzo de 2006 " ), | UN | وإذ يحيط علما بالرسالتين المتبادلتين بين رئيس المحكمة الخاصة ووزير خارجية مملكة هولندا المؤرختين 29 آذار/مارس 2006 ( " الرسالتان المتبادلتان المؤرختان 29 آذار/ مارس 2006 " )، |
En una reunión celebrada el 14 de junio de 1994 entre el Presidente de la Corte y los representantes de las Partes, el agente de Nigeria indicó que su Gobierno no tenía objeción a que la demanda adicional se tratara como una enmienda a la demanda inicial, de manera que la Corte pudiera tratarla como un solo caso. | UN | ٣١١ - وفي اجتماع بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين عقد في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أشار وكيل نيجيريا إلى أن حكومته ليس لديها اعتراض على اعتبار الطلب الاضافي تعديلا للطلب اﻷولي، كي يتسنى للمحكمة أن تتناول الكل كقضية واحدة. |
En una reunión celebrada el 14 de junio de 1994 entre el Presidente de la Corte y los representantes de las Partes, el agente de Nigeria indicó que su Gobierno no tenía objeción a que la demanda adicional se tratara como una enmienda a la demanda inicial, de manera que la Corte pudiera tratarla como un solo caso. | UN | ٣٠١ - وفي اجتماع بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين عقد في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أشار وكيل نيجيريا إلى أن حكومته ليس لديها اعتراض على اعتبار الطلب الاضافي تعديلا للطلب اﻷولي، كي يتسنى للمحكمة أن تتناول الكل كقضية واحدة. |
En una reunión celebrada el 14 de junio de 1994 entre el Presidente de la Corte y los representantes de las Partes, el agente de Nigeria indicó que su Gobierno no tenía objeción a que la demanda adicional se tratara como una enmienda a la demanda inicial, de manera que la Corte pudiera tratarla como un solo caso. | UN | ١١٦ - وفي اجتماع بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين عقد في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أشار وكيل نيجيريا إلى أن حكومته ليس لديها اعتراض على اعتبار الطلب الاضافي تعديلا للطلب اﻷولي، كي يتسنى للمحكمة أن تتناول الكل كقضية واحدة. |
En una reunión celebrada el 14 de junio de 1994 entre el Presidente de la Corte y los representantes de las Partes, el representante de Nigeria indicó que su Gobierno no tenía objeción a que la demanda adicional fuera considerada una enmienda a la demanda inicial, de manera que la Corte pudiera examinarlas como una sola. | UN | ١٥٣ - وفي اجتماع بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين عقــد في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أشــار وكيـل نيجيريا إلى أن حكومته ليس لديها اعتراض على اعتبار الطلب الاضافي تعديلا للطلب الابتدائي، كي يتسنى للمحكمة أن تتناول الكل كقضية واحدة. |
En una reunión celebrada el 14 de junio de 1994 entre el Presidente de la Corte y los representantes de las Partes, el representante de Nigeria indicó que su Gobierno no tenía objeción a que la demanda adicional fuera considerada una enmienda a la demanda inicial, de manera que la Corte pudiera examinarlas como una sola. | UN | 208 - وفي اجتماع بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين عقــد في 14 حزيران/يونيه 1994، أشــار وكيـل نيجيريا إلى أن حكومته ليس لديها اعتراض على اعتبار الطلب الإضافي تعديلا للطلب الابتدائي، كي يتسنى للمحكمة أن تتناول الكل كقضية واحدة. |
En una reunión celebrada el 10 de noviembre de 1999 entre el Presidente de la Corte y los representantes de las partes, de conformidad con el Artículo 31 del reglamento de la Corte, las partes convinieron provisionalmente en solicitar a la Corte que tomase una decisión por separado sobre la cuestión de su jurisdicción. | UN | 307 - وفي اجتماع عقد بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، عملا بالمادة 31 من النظام الداخلي للمحكمة، وافق الطرفان بصفة مؤقتة على طلب المحكمة بأن تفصل في المسألة بصورة منفصلة عن اختصاصها. |
En una reunión celebrada el 14 de junio de 1994 entre el Presidente de la Corte y los representantes de las Partes, el representante de Nigeria indicó que su Gobierno no tenía objeción a que la demanda adicional fuera considerada una enmienda a la demanda inicial, de manera que la Corte pudiera examinarlas como una sola. | UN | 220 - وفي اجتماع بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين عقــد في 14 حزيران/يونيه 1994، أشــار وكيـل نيجيريا إلى أن حكومته ليس لديها اعتراض على اعتبار الطلب الإضافي تعديلا للطلب الابتدائي، كي يتسنى للمحكمة أن تتناول الكل كقضية واحدة. |
En una reunión celebrada el 14 de junio de 1994 entre el Presidente de la Corte y los representantes de las partes, el representante de Nigeria indicó que su Gobierno no tenía objeción a que la demanda adicional fuera considerada una enmienda a la demanda inicial, de manera que la Corte pudiera examinarlas como una sola. | UN | 202- وفي اجتماع بين رئيس المحكمة وممثلي الطرفين عقــد في 14 حزيران/يونيه 1994، أشــار وكيـل نيجيريا إلى أن حكومته ليس لديها اعتراض على اعتبار الطلب الإضافي تعديلا للطلب الابتدائي، كي يتسنى للمحكمة أن تتناول الكل كقضية واحدة. |
7. El acuerdo entre la Corte Internacional de Justicia y el Gobierno de los Países Bajos, que quedó registrado en el intercambio de cartas de 1946 entre el Presidente de la Corte y el Ministro de Relaciones Exteriores de los Países Bajos, rige el régimen de privilegios, inmunidades, facilidades y prerrogativas de los miembros de la Corte, el Secretario y los funcionarios de la Corte en el territorio de los Países Bajos. | UN | 7 - ويحكم الاتفاق المعقود بين محكمة العدل الدولية وحكومة هولندا، كما هو مسجل في تبادل الرسائل عام 1946 بين رئيس المحكمة ووزير خارجية هولندا، نظام الامتيازات والحصانات والتسهيلات والصلاحيات الخاصة التي يتمتع بها أعضاء المحكمة وقلم المحكمة وموظفوها داخل إقليم هولندا. |
Tomando nota del intercambio de cartas entre el Presidente del Tribunal Especial y el Ministro de Relaciones Exteriores del Reino de los Países Bajos de fecha 29 de marzo de 2006 ( " el intercambio de cartas de fecha 29 de marzo de 2006 " ), | UN | وإذ يحيط علما بالرسالتين المتبادلتين بين رئيس المحكمة الخاصة ووزير خارجية مملكة هولندا المؤرختين 29 آذار/مارس 2006 ( " الرسالتان المتبادلتان المؤرختان 29 آذار/مارس 2006 " )، |
4.8 En lo que respecta a la parcialidad que presuntamente entrañaría la reunión entre el Presidente del Tribunal Constitucional y el Vicepresidente del Seimas, el Estado parte considera que estas acusaciones carecen de fundamento, pues en aquel momento aún no se había puesto en marcha el proceso de destitución. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالتحيز المزعوم الناتج عن الاجتماع المعقود بين رئيس المحكمة الدستورية ونائب رئيس البرلمان، ترى الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا دليل عليها، بما أن إجراءات العزل لم تكن قد بوشرت في ذلك الوقت. |
5.5 El autor sostiene también que, en su intento de defenderse, el Estado parte expone hechos falsos con respecto a la reunión entre el Presidente del Tribunal Constitucional y el Vicepresidente del Seimas, y señala que el Seimas no ejercía presión sobre los tribunales ordinarios, sino sobre el Tribunal Constitucional. | UN | 5-5 ويحاجج صاحب البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف تقدم وقائع زائفة عندما تحاول الدفاع عن نفسها، فيما يتعلق بالاجتماع بين رئيس المحكمة الدستورية ونائب رئيس البرلمان، ويرى أن ضغوط البرلمان لم تكن على المحاكم العادية وإنما على المحكمة الدستورية. |
4.8 En lo que respecta a la parcialidad que presuntamente entrañaría la reunión entre el Presidente del Tribunal Constitucional y el Vicepresidente del Seimas, el Estado parte considera que estas acusaciones carecen de fundamento, pues en aquel momento aún no se había puesto en marcha el proceso de destitución. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالتحيز المزعوم الناتج عن الاجتماع المعقود بين رئيس المحكمة الدستورية ونائب رئيس برلمان، ترى الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا دليل عليها، بما أن إجراءات العزل لم تكن قد بوشرت في ذلك الوقت. |
5.5 El autor sostiene también que el Estado parte presenta hechos falsos en su tentativa de defenderse con respecto a la reunión entre el Presidente del Tribunal Constitucional y el Vicepresidente del Seimas, y señala que el Seimas no ejercía presión sobre los tribunales ordinarios, sino sobre el Tribunal Constitucional. | UN | 5-5 ويحاجج صاحب البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف تقدم وقائع زائفة عندما تحاول الدفاع عن نفسها، فيما يتعلق بالاجتماع بين رئيس المحكمة الدستورية ونائب رئيس البرلمان، ويرى أن ضغوط البرلمان لم تكن على المحاكم العادية وإنما على المحكمة الدستورية. |