"بين سكانها" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre su población
        
    • entre la población
        
    • entre sus habitantes
        
    • en su población
        
    • de sus habitantes
        
    • de su población
        
    • en la población
        
    • para su propia población
        
    • sus poblaciones
        
    Según la Arabia Saudita, sus estudios de inspección y evaluación aportan pruebas del aumento de las enfermedades y afecciones médicas entre su población. UN وتفيد المملكة بأن دراساتها المتعلقة بالرصد والتقييم توفر أدلة على ازدياد الأمراض والحالات الطبية فيما بين سكانها.
    El Comité recomienda al Estado parte que difunda ampliamente entre su población información sobre los métodos de trabajo de la Oficina del Comisionado de Derechos Humanos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنشر، على نطاق واسع، بين سكانها معلومات حول أساليب عمل مفوضية حقوق الإنسان.
    En muchos de esos países, las políticas de ajuste estructural están exacerbando la pobreza entre la población. UN ففي الكثير من هذه البلدان أدت سياسات التكيف الهيكلي إلى زيادة الفقر بين سكانها.
    En tal sentido, la cooperación internacional, establecida como uno de los propósitos de la Carta, se hace indispensable. Ella debe estar dirigida esencialmente a aquellos Estados que tienen dentro de sus políticas internas, como una de sus prioridades, una real distribución de la riqueza entre sus habitantes. UN وفي هذا الصدد، فإن التعاون الدولي، الذي يمثل غرضا آخر من أغراض الميثاق، ينطوي بالتالي على أهمية حيوية وينبغي أن يستهدف أساسا الدول التي تتضمن أولويات سياستها المحلية توزيعا حقيقيا للثروة بين سكانها.
    43. China también ha comunicado año tras año aumentos en el consumo de metanfetamina en su población. UN 43- وأفادت الصين أيضا بازدياد سنوي في تعاطي الميثامفيتامين بين سكانها.
    Las Bermudas consideran que el alto nivel de educación de sus habitantes es un elemento decisivo de la ventaja comparativa de que disfrutan respecto de otros centros extraterritoriales. UN 44 - وترى برمودا في ارتفاع مستوى التعليم بين سكانها ركنا أساسيا من أركان المزايا النسبية التي تتمتع بها بالمقارنة مع غيرها من المراكز الخارجية.
    El Comité recomienda al Estado parte que difunda ampliamente entre su población información sobre los métodos de trabajo de la Oficina del Comisionado de Derechos Humanos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنشر، على نطاق واسع، بين سكانها معلومات حول أساليب عمل مفوضية حقوق الإنسان.
    Se estima que más de 70 países cuentan con minorías significativas entre su población. UN ٤٤١- ويقدﱠر أن هناك أكثر من ٠٧ بلدا لديها أقليات كثيرة بين سكانها.
    En esta aldea mundial interdependiente, las Naciones Unidas y la comunidad internacional pueden, y deben, hacer más para ayudar a los países africanos a corregir el desequilibrio ecológico a fin de que puedan producir suficientes alimentos para eliminar el hambre entre su población. UN ويمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، بل ينبغي لهما في عالمنا هذا الشبيه بقرية مترابطة، العمل أكثر من أجل مساعدة البلدان اﻷفريقية على تصحيح الاختلال اﻹيكولوجي ومن ثم إنتاج المواد الغذائية الضرورية للقضاء على الجوع بين سكانها.
    La finalidad de la encuesta es evaluar los costos de hacer frente a la mayor incidencia de varias enfermedades entre su población que puede deberse a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN والهدف من العملية هو تقييم تكاليف معالجة انتشار أمراض أخرى مختلفة بين سكانها التي قد تكون حدثت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    El objetivo principal del programa es prestar asistencia a estos países, especialmente aquellos en que la situación en materia de seguridad alimentaria se está volviendo particularmente grave, a fin de aumentar rápidamente la producción de alimentos y frenar de este modo la creciente incidencia de la desnutrición entre la población. UN والهدف الرئيسي من البرنامج هو مساعدة هذه البلدان، ولا سيما البلدان التي تزداد فيها حراجة حالة اﻷمن الغذائية، من أجل زيادة الانتاج الغذائي بصورة سريعة لوقف اﻹصابة المتزايدة بنقص التغذية بين سكانها.
    El tamaño relativo y la distribución por edad y sexo de los distintos grupos religiosos del país proporciona información sobre los países en los que existen importantes diferencias religiosas entre la población. UN يوفر الحجم النسبي لمختلف الطوائف الدينية في البلد وتوزيعها حسب السن ونوع الجنس معلومات عن البلدان التي توجد بين سكانها اختلافات دينية كبيرة.
    No cabe esperar que Israel tolere esos ataques diarios con armamento pesado a lo largo de su frontera septentrional, que ponen en peligro la protección y la seguridad de sus ciudadanos y siembran el terror entre la población. UN ولا يمكن أن ينتظر من إسرائيل أن تتسامح مع الهجمات اليومية بالأسلحة الثقيلة على طول حدودها الشمالية بما يهدد سلامة مواطنيها وأمنهم وينشر الرعب بين سكانها.
    Las principales conclusiones de los estudios eran que la situación económica y social de esos países había empeorado notablemente y había aumentado la miseria entre sus habitantes. UN وتتمثل الاستنتاجات الرئيسية التي خلصت إليها الدراسات في أن هناك تدهوراً كبيراً في الحالة الاجتماعية - الاقتصادية بهذه البلدان، وتفاقماً للبؤس بين سكانها.
    Confiamos en que, de manera definitiva, la paz alcanzará a esa región y permitirá el desarrollo de mejores niveles de comprensión, tolerancia y convivencia entre sus habitantes. UN وإننا لعلى ثقة بـأن السلام الدائم سيسود في هذه المنطقة، مما يسمح بتطوير مستويات معززة من التفاهم والتسامح والتعايش بين سكانها.
    Este plan destaca el fortalecimiento de la capacidad institucional y el importante papel que desempeñan los conocimientos científicos y la tecnología, que tienen gran influencia en la forma en que se utilizan y comparten los recursos de la tierra entre sus habitantes. UN وتشدد هذه الخطة على بناء قدرات المؤسسات وأهمية دور المعارف العلمية والتكنولوجيا بما لهما من تأثير بارز على سبل استخدام موارد الأرض وتقاسمها بين سكانها.
    En la sección II de su resolución 60/178, la Asamblea instó a todos los Estados Miembros a que ejecutaran el Plan de Acción e intensificaran las medidas nacionales para combatir el uso de drogas ilícitas en su población. UN وكانت الجمعية العامة، في الباب الثاني من قرارها 60/178، قد حثت جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل وتعزيز جهودها الوطنية لمكافحة تعاطي المخدرات غير المشروعة بين سكانها.
    La región del Gran Accra tiene la mayor proporción de no ghaneses en su población (3,0%). UN وتضم منطقة أكرا الكبرى بين سكانها أكبر نسبة من غير الغانيين (3.0 في المائة).
    Las Bermudas consideran que el alto nivel de educación de sus habitantes es un elemento decisivo de la ventaja comparativa de que disfrutan respecto de otros centros extraterritoriales. UN 50 - وترى برمودا في ارتفاع مستوى التعليم بين سكانها ركنا أساسيا من أركان المزايا النسبية التي تتمتع بها بالمقارنة مع غيرها من المراكز الخارجية.
    Muchos países en desarrollo, sobre todo los que tienen dificultades para cumplir los compromisos relativos a los ODM, tienen dificultades por el aumento sin precedentes de su población joven. UN وتحاول العديد من البلدان النامية، بما في ذلك تلك التي تواجه صعوبة في الوفاء بالتزاماتها تجاه الأهداف الإنمائية للألفية، التكيف مع الزيادة غير المسبوقة في أعداد فئة الشباب من بين سكانها.
    El artículo 200 establece la pena de cadena perpetua para quienquiera que promueva o propague doctrinas encaminadas a cambiar los principios de la constitución o los estatutos fundamentales de la sociedad o derrocar los sistemas sociales y económicos fundamentales del Estado, instigue al derrocamiento del régimen establecido o promueva un sistema que dé lugar a la creación de facciones o incite a la violencia y el odio en la población. UN وتعاقب المادة (200) بالسجن المؤبد لمن حبذ أو روّج أي من المذاهب التي ترمي إلى تغيير مبادئ الدستور أو النظم الأساسية للهيئة الاجتماعية، أو قلب نظم الدولة الأساسية الاجتماعية والاقتصادية أو من حرض على قلب نظام الحكم المقرر أو حبذ أو روّج ما يثير النعرات المذهبية أو الطائفية وإثارة العنف والبغضاء بين سكانها.
    Los gobiernos locales y regionales tienen una función clave en la promoción de los conocimientos, en sus poblaciones y entre ellos. UN تتحمل الحكومات المحلية والإقليمية دوراً رئيسياً في تشجيع المعارف بين سكانها وفيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more