| Israel sostiene que debe establecerse una distinción clara entre la Ley del retorno y cualquier reivindicación palestina de un derecho a regresar. | UN | وتتمسك إسرائيل بموقفها من أنه يجب التمييز بوضوح بين قانون العودة الإسرائيلي وأية مطالبة فلسطينية بحق العودة. |
| Es necesario optar entre la Ley del Estado que dio su autorización y la ley del Estado en el que se produjo el daño. | UN | ويتعين الاختيار بين قانون الدولة المرخصة وقانون الدولة التي حصلت فيها الإصابة. |
| Asimismo, consideramos que existe una correlación inseparable entre el derecho espacial y la ciencia y la tecnología espaciales. | UN | كما أننا نعتقد أن هناك ارتباطا وثيقا بين قانون الفضاء وبين علم وتكنولوجيا الفضاء. |
| El Gobierno de la Argentina considera que existen numerosos puntos de contacto entre el derecho de los tratados y los actos unilaterales. | UN | ترى حكومة الأرجنتين أن هناك العديد من نقاط الارتباط بين قانون المعاهدات والأفعال الانفرادية. |
| Documento de trabajo sobre la relación entre las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario | UN | ورقة عمل بشأن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
| Interacción en la Guía entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في إطار الدليل |
| La posibilidad de abstenerse de ejercer tal competencia por consideraciones de cortesía sólo debía tomarse en consideración si existía un verdadero conflicto entre la normativa de los Estados Unidos y la legislación extranjera. | UN | ولا يجب التفكير في الامتناع عن ممارسة مثل هذا الاختصاص القضائي لاعتبارات المجاملة إلا إذا كان هناك تنازع حقيقي بين قانون الولايات المتحدة والقانون اﻷجنبي. |
| Diferencias entre la legislación de Hong Kong y la Ley fundamental respecto del derecho de residencia | UN | الاختلافات بين قانون هونغ كونغ والقانون اﻷساسي فيما يتصل بحق اﻹقامة |
| Convenio relativo a la solución de los conflictos entre la Ley nacional y la ley del domicilio, 1955 | UN | الاتفاقية المتعلقة بتسوية التنازع بين قانون الجنسية وقانون الإقامة، 1955 |
| Convenio relativo a la solución de los conflictos entre la Ley nacional y la ley del domicilio, 1955 | UN | الاتفاقية المتعلقة بتسوية التنازع بين قانون الجنسية وقانون الإقامة، 1955 |
| Sin embargo, no queda en claro cuál es la relación actual entre la Ley de la competencia y la regulación sectorial. | UN | غير أن العلاقة الحالية بين قانون المنافسة والتنظيم القطاعي ليست واضحة. |
| Convenio relativo a la solución de los conflictos entre la Ley nacional y la ley del domicilio, 1955 | UN | الاتفاقية المتعلقة بتسوية التنازع بين قانون الجنسية وقانون الإقامة، 1955 |
| Aunque el Instituto concuerda con este enfoque, no está plenamente a favor de la elección entre el derecho aéreo y el derecho espacial en sus formas actuales. | UN | ورغم أن المعهد يوافق على هذا النهج، فهو لا يؤيد تماما الاختيار بين قانون الجو أو قانون الفضاء بالشكل الحالي. |
| Informe sobre la relación entre el derecho relativo a los derechos humanos y el derecho humanitario | UN | تقرير عن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني |
| La relación entre el derecho y la política de la competencia y los subsidios | UN | العلاقة بين قانون المنافسة وسياستها والإعانات |
| Documento de trabajo sobre la relación entre las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario: proyecto de decisión | UN | ورقة عمل بشأن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي: مشروع مقرر |
| Documento de trabajo preparado por la Sra. Hampson y el Sr. Salama sobre la relación entre las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario | UN | ورقة عمل من إعداد السيدة هامبسون والسيد سلامة عن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
| Documento de trabajo sobre la relación entre las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario | UN | ورقة عمل بشأن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
| 2. Interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
| Tras unas observaciones introductorias sobre la razón de ser de los préstamos garantizados, el presente estudio examinará brevemente la relación entre el régimen de la insolvencia y el régimen de las garantías reales. | UN | وبعد تقديم بعض الملاحظات التمهيدية بشأن الأسباب التي تدعو المرء إلى اللجوء إلى الاقراض المضمون، سوف تبحث الدراسة بايجاز في العلاقة بين قانون الاعسار وقانون الحقوق الضمانية. |
| 29. La lucha contra la tortura es otro ámbito de complementariedad entre la normativa de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | 29- وتشكل مناهضة التعذيب مجالاً آخر من مجالات التكامل بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
| Es preciso seguir estudiando las opiniones respecto de esta línea divisoria entre la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual. | UN | ولا بد من دراسة اﻵراء المتعلقة بهذا الخط الفاصل بين قانون المنافسة وحقوق الملكية الفكرية إلى حد أكبر. |
| Con respecto a la contradicción entre el Código de la Niñez y el Programa de Atención Integral a la Adolescencia (PAIA). | UN | وفيما يتعلق بالتناقض بين قانون الطفولة وبرنامج الرعاية المتكاملة للمراهقين، فإن معايير برنامج الرعاية تنص على ما يلي: |
| La relación del derecho estatal con el contenido de la Ley sobre la Casa del Príncipe en lo atinente al Estado debe considerarse a la luz del sistema dual existente en el Principado de Liechtenstein. | UN | وينبغي النظر إلى الصلة بين قانون الدولة ومضمون قانون الإمارة من زاوية ازدواجية النظام القائم في إمارة ليختنشتاين. |
| Es importante distinguir entre derecho convencional y derecho consuetudinario. | UN | ومن المهم التمييز بين قانون المعاهدات والقانون العرفي. |
| Esto supone que, si se constata un conflicto entre una ley y un acuerdo internacional que forma parte del ordenamiento jurídico de la República Checa, quienes apliquen la ley pertinente deben otorgar primacía al acuerdo internacional. | UN | وهذا يعني أنه إذا وُجد تضارب بين قانون وبين اتفاق دولي يعتبر جزءاً من النظام القانوني التشيكي، يجب على كل أولئك الذين يطبقون القانون المختص أن يعطوا أفضلية للاتفاق الدولي. |
| vi) Compatibilidad entre las leyes sobre APP y otras leyes | UN | الاتساق بين قانون الشراكة بين القطاعين العام والخاص وغيره من القوانين |