"بين قضايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre las cuestiones de
        
    • entre la
        
    • entre las cuestiones relativas a
        
    • entre las cuestiones relacionadas con
        
    • entre cuestiones
        
    • entre las cuestiones relativas al
        
    • entre los problemas de
        
    • de las cuestiones relacionadas con
        
    • los temas de
        
    • entre los temas
        
    • entre el tema de
        
    • de las cuestiones de
        
    • las cuestiones relativas a las
        
    Consciente de la necesidad de mejorar la relación entre las cuestiones de desarme y regulación de los armamentos y el contexto más amplio de la seguridad internacional, UN وإدراكا منها للحاجة الى تحسين الصلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي،
    La Conferencia de El Cairo fue histórica al resaltar la interconexión entre las cuestiones de la población, el desarrollo y el medio ambiente. UN لقد كان مؤتمر القاهرة حدثا تاريخيا في تسليطه اﻷضواء على الروابط المتداخلة بين قضايا السكان والتنمية والبيئة.
    El vínculo entre la reducción de la pobreza y la desertificación es evidente. UN وتوجد صلة وثيقة بين قضايا تخفيف حدة الفقر وقضايا التصحر.
    Se consideró que debían añadirse algunas referencias a los vínculos entre las cuestiones relativas a refugiados y los derechos humanos. UN ورئي أنه ينبغي إضافة إشارة ما إلى الروابط بين قضايا اللاجئين وحقوق الإنسان.
    Establecer relaciones recíprocas entre las cuestiones relacionadas con la tecnología y el comercio de bienes y servicios, la inversión, las finanzas y el medio ambiente; UN الترابط بين قضايا التكنولوجيا وتجارة السلــع والخدمــات والاستثمار والتمويل والبيئة؛
    Las observaciones finales deberían dividirse entre cuestiones prioritarias inmediatas y a más largo plazo, sobre la base de un equilibrio entre la urgencia y la viabilidad de abordar las diferentes cuestiones. UN :: ضرورة تقسيم الملاحظات الختامية ما بين قضايا ذات أولوية عاجلة وأخرى ذات أولوية في الأجل الأطول، على أساس التوازن بين درجة الاستعجال وجدوى معالجة القضايا المختلفة.
    Consciente de la necesidad de mejorar la relación entre las cuestiones de desarme y regulación de los armamentos y el contexto más amplio de la seguridad internacional, UN وإدراكا منها للحاجة الى تحسين العلاقة المتبادلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي،
    Se recalcó la importancia de establecer estrategias para la ordenación integrada de los recursos hídricos y de prestar atención a los vínculos entre las cuestiones de los recursos hídricos y de los recursos de la tierra. UN وجرى التشديد على أهمية وضع استراتيجيات لﻹدارة المتكاملة لموارد المياه، وعلى أهمية الصلات بين قضايا المياه واﻷراضي.
    Se recalcó la importancia de establecer estrategias para la ordenación integrada de los recursos hídricos y de prestar atención a los vínculos entre las cuestiones de los recursos hídricos y de los recursos de la tierra. UN وجرى التشديد على أهمية وضع استراتيجيات لﻹدارة المتكاملة لموارد المياه، وعلى أهمية الصلات بين قضايا المياه واﻷراضي.
    En consecuencia, la sinergia que existe entre las cuestiones de desarrollo y la respuesta al cambio climático no se ha explotado plenamente. UN ولذلك، لم يُستغل التآزر القائم بين قضايا التنمية والتصدي لتغير المناخ استغلالا كاملا.
    En este sentido, el Sr. Lattimer opinó que la igualdad y la justicia no eran las únicas razones de peso para establecer una relación entre las cuestiones de los derechos de las minorías y el desarrollo. UN وفي هذا الصدد، قال السيد لاتيمر إن المساواة والعدل ليسا هما السببين الوحيدين للربط بين قضايا حقوق الأقليات والتنمية.
    También se prestará más atención a las relaciones mutuas entre la desertificación, la diversidad biológica y el cambio climático, así como en la seguridad alimentaria y la pobreza. UN وسيتم إبراز أوجه الترابط بين قضايا التصحر والتنوع البيولوجي وتغير المناخ والسلامة الغذائية والفقر.
    :: Deben dividirse las observaciones finales en cuestiones prioritarias inmediatas y de más largo plazo, sobre la base de un equilibrio entre la urgencia y la viabilidad de abordar las diferentes cuestiones. UN :: ينبغي تقسيم الملاحظات الختامية ما بين قضايا ذات أولوية عاجلة وأخرى ذات أولوية في الأجل الأطول، على أساس التوازن بين درجة الأهمية وجدوى معالجة القضايا المختلفة.
    Nuestro apoyo dimana de nuestro convencimiento de que existe un vínculo indisoluble entre la consolidación de la paz y la seguridad en los niveles regional e internacional y el logro del desarrollo sostenible. UN ويتأسس ترحيبنا بذلك على قناعتنا بالعلاقة الترابطية غير القابلة للانفصام بين قضايا تحقيق اﻷمن والسلم الدولي والاقليمي وقضايا تحقيق التنمية المستدامة.
    El Grupo es fundamental para poner más de manifiesto los nexos entre las cuestiones relativas a los pueblos indígenas y tribales y los sectores fundamentales del mandato y la labor de la OIT. UN والفريق ضروري لجعل الروابط بين قضايا الشعوب الأصلية والقبلية والمجالات الرئيسية لولاية المنظمة وعملها أكثر وضوحا.
    Relación entre las cuestiones relativas a la competencia y a la protección del consumidor UN العلاقة بين قضايا المنافسة وحماية المستهلك فترة الغذاء
    El Relator Especial se refirió también a los vínculos existentes entre las cuestiones relacionadas con la vivienda y la violencia contra la mujer. UN كما أشار المقرر الخاص إلى الصلات التي تربط بين قضايا الإسكان والعنف ضد المرأة.
    Con ello se establecía un vínculo directo entre las cuestiones relacionadas con el comercio y la inversión. UN وأوجد هذا الاتجاه صلة مباشرة بين قضايا التجارة وقضايا الاستثمار.
    Igualmente, la mayoría de los participantes se declaró también satisfecho con las interfaces realizadas entre cuestiones comerciales, de inversión y de desarrollo y consideraron que los instructores de los distintos módulos del curso habían abordado también con éxito sus implicaciones en la formulación y puesta en práctica de estrategias de desarrollo integradas. UN وكذلك، أعرب معظم المشاركين عن ارتياحهم أيضاً لأن مدربي الوحدات المختلفة في هذه الدورة قد نجحوا أيضاً في معالجة أوجه التواصل والتداخل بين قضايا التجارة والاستثمار والتنمية وما يترتب عليها من آثار في وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية المتكاملة.
    entre las cuestiones relativas al empleo de la mujer debería examinarse el empleo de las personas discapacitadas, pero se carece de información. UN ومن بين قضايا عمالة المرأة، ينبغي النظر في عمالة المعوقين برغم الإفتقار إلى المعلومات.
    En la evaluación también se subraya la estrecha relación que existe entre los problemas de la tierra y del agua, incluidas las cuestiones relacionadas con la diversidad biológica, la desertificación y la protección del medio ambiente marino. UN ويؤكد التقييم أيضا على التفاعل الوثيق بين قضايا اﻷرض والمياه، بما في ذلك القضايا المتصلة بالتنوع اﻷحيائي، والتصحر، وحماية البيئة البحرية.
    Tomaron nota de que la difícil situación de los refugiados palestinos era una de las cuestiones relacionadas con un estatuto permanente que negociaban las partes. UN وأشاروا إلى أن محنة اللاجئين الفلسطينيين هي من بين قضايا الوضع النهائي التي يتفاوض بشأنها الطرفان.
    Los países están encontrando caminos para tratar los temas de la educación y la protección. UN وتعمل البلدان على إيجاد السبل للربط بين قضايا التعليم والحماية.
    80. Un orador pidió que se hiciera una distinción clara entre los temas de política, que habría que remitir al Consejo Económico y Social, y los temas técnicos, cuya responsabilidad recaía sobre la Junta Ejecutiva. UN ٠٨ - وطالب أحد المتحدثين بأن يكون هناك تمييز واضح بين قضايا السياسات، التي يجب إحالتها الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والبنود التقنية، التي تدخل في نطاق مسؤولية المجلس التنفيذي.
    El marco de cooperación, basado en la interacción entre dos instituciones que se refuerzan mutuamente, se centra en la prevención de los desplazamientos masivos, el reconocimiento del vínculo fundamental que existe entre el tema de los desplazamientos y las cuestiones de seguridad y la necesidad de incluir una dimensión humanitaria en los procesos de resolución de conflictos. UN ويركز إطار التعاون، الذي يستند إلى التفاعل بين مؤسستين متكافلتين، على تفادي حالات التشريد الجماعي، وفي ذلك اعتراف بالصلة الحرجة بين قضايا التشريد واﻷمن وبالحاجة إلى طرق البُعد اﻹنساني لعمليات تسوية المنازعات.
    Una delegación lamentó profundamente el aumento de la xenofobia y la confusión de las cuestiones de los refugiados y la migración y se pidió que se dividieran más la responsabilidad y la carga en la Unión Europea. UN وأعرب أحد الوفود عن أسفه البالغ لتنامي ظاهرة كره الأجانب والخلط بين قضايا اللاجئين وقضايا الهجرة، ودعت وفود عدة إلى قدر أكبر من تقاسم المسؤوليات والأعباء داخل الاتحاد الأوروبي.
    ¿En su opinión, están suficientemente integradas las cuestiones relativas a las drogas y al delito en la elaboración de programas y proyectos de la UNODC? UN هل تعتقد أنَّ هناك تكاملاً كافياً بين قضايا المخدرات والجريمة في تصميم برامج المكتب ومشاريعه؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more