"بين قوى" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre las fuerzas
        
    • entre fuerzas
        
    • las fuerzas del
        
    En varias provincias son muy frecuentes las escaramuzas entre las fuerzas de seguridad y los rebeldes hutus armados. UN فكثيرا ما يشهد العديد من المحافظات مناوشات بين قوى اﻷمن ومتمردين مسلحين من الهوتو.
    Los 50 años de historia de nuestra Organización son prueba convincente del antagonismo constante entre las fuerzas de la razón y la luz y las de la injusticia y el odio. UN وخمسون عاما من تاريخ منظمتنا تقدم لنا أدلة مقنعة على الخصومة الدائمة بين قوى العقل والنور وقوى الظلم والكراهية.
    El desarme de las poblaciones armadas provoca también enfrentamientos entre las fuerzas del orden y los grupos que poseen armas de fuego. UN كما يثير نزع سلاح الفئات السكانية المسلحة مواجهات بين قوى اﻷمن والجماعات التي تحوز أسلحة نارية.
    Sin embargo, en realidad la competencia despiadada entre las fuerzas del mercado ha actuado en detrimento de los países en desarrollo, empujándolos más hacia la periferia de la economía mundial. UN إلا أن التنافس البشع بين قوى السوق أدى في الواقع إلى اﻹضرار بالبلدان النامية من خلال دفعها بصورة أكبر إلى مـــكان هامشي في الاقتصادي العالمي.
    El enfrentamiento en la península de Corea hoy día es, en esencia, un enfrentamiento entre fuerzas extranjeras que penetran en una casa y los propietarios de esa casa que luchan por defenderla. UN المجابهة على شبه الجزيرة الكورية اليوم، في جوهرها، مجابهة بين قوى أجنبية تقتحم عنوة بيت شخص آخر، ومالكي ذلك البيت الذين يدافعون عنه.
    Todavía presenciamos enfrentamientos entre las fuerzas de la integración y las de la disolución. UN ولا تزال تشهد مواجهة بين قوى التكامل وقوى التدمير.
    Sin embargo, esta vez también pretende socavar incluso las iniciativas no oficiales entre las fuerzas políticas de las partes palestina e israelí. UN غير أنها، في هذه الآونة، تستهدف أيضاً إفشال حتى المبادرات غير الرسمية بين قوى سياسية في الساحتين الفلسطينية والإسرائيلية.
    En el futuro previsible, las elecciones a la Asamblea Nacional podrían estimular agitación entre las fuerzas militantes de la oposición y provocar luchas tribales. UN وفي المستقبل المنظور، يمكن لانتخابات الجمعية الوطنية أن تحفز إثارة القلائل فيما بين قوى النشطاء المتنافسة، وأن تثير الاشتباكات القبلية.
    Explicó resumidamente como las brechas de gobernanza entre las fuerzas del mercado y la capacidad de las sociedades para gestionar sus consecuencias adversas se habían ampliado de resultas de la globalización. UN وأوضح كيف اتسعت فجوات الحوكمة بين قوى السوق وقدرة المجتمعات على إدارة عواقبها الضارة، نتيجة للعولمة.
    Alguien me dijo una vez que si permaneces inmóvil en el bosque lo suficiente verás señales de una lucha oculta entre las fuerzas de la vida y la putrefacción. Open Subtitles أخبرني شخص ذات مرة، إذا تأملت طويلاً في الغابة، سترى دلائل على وجود صراع خفي، بين قوى الحياة والدمار.
    En segundo lugar, todos los antecedentes disponi-bles sobre la estructura de las Naciones Unidas ponen de relieve la necesidad de efectuar la reestructuración sobre la base del equilibrio entre las fuerzas de la centralización y las de la descentralización. UN ثانيا، تؤكد كل اﻷدلة المتاحة بشأن بنية اﻷمم المتحدة الحاجة إلى إعادة الهيكلة على أساس التوازن بين قوى المركزية وقوى اللامركزية.
    Como consecuencia, los sistemas avanzados de comercialización del agua han elaborado principios y reglamentaciones que tratan de conseguir un equilibrio entre las fuerzas del mercado y las inquietudes sociales y ambientales. UN ونتيجة لذلك، وضعت النظم المتطورة لتسويق المياه مبادئ وأنظمة ترمي الى إيجاد توازن بين قوى السوق والشواغل الاجتماعية والبيئية.
    Una relación constructiva y correctiva entre las fuerzas del mercado y los poderes del Estado exige una buena gestión de los asuntos públicos, lo que significa que debe estar estructurada de manera tal que permita la realización óptima de los derechos humanos. UN وقيام علاقة بناءة وتصحيحية بين قوى السوق وسلطات الدول يستوجب حسن التدبير، وهذا يعني أن تكون تلك العلاقة منظمة تنظيماً بنيوياً ينفذ حقوق الإنسان تنفيذاً أمثل.
    Estos acontecimiento, y la falta de diálogo entre las fuerzas políticas del país son una seria amenaza para la continuidad de las instituciones democráticas constituidas hace apenas un año. UN 10 - وتمثل هذه الأحداث، المقترنة بانعدام الحوار بين قوى البلد السياسية المؤثرة عقبة كأداء تحول دون استدامة المؤسسات الديمقراطية المنشأة قبل سنة واحدة بالكاد.
    16. Madagascar recomendó que el 11º Congreso hiciera hincapié en la necesidad de promover una estrecha cooperación entre las fuerzas de seguridad y la policía judicial de los Estados. UN 16- وأوصت مدغشقر بأن يركز المؤتمر الاهتمام على الحاجة إلى تعزيز التعاون الوثيق بين قوى الأمن والشرطة القضائية في الدول.
    En los últimos diez años, esos problemas han estado estrechamente relacionados con la gobernanza, la democracia y la lucha contra la corrupción, con especial hincapié en la creación de un entorno propicio a la libre interacción entre las fuerzas del mercado. UN وخلال العقد المنصرم، ارتبطت هذه المسائل ارتباطا وثيقا بأسلوب الحكم والممارسة الديمقراطية وتجنب الفساد، مع التركيز على إيجاد بيئة تفضي إلى التفاعل الحر بين قوى السوق.
    Se puso de manifiesto que había una gran diferencia entre las fuerzas del mercado y el interés público y que aquéllas no necesariamente estaban de acuerdo con éste. UN فقد تبين وجود فرق كبير بين قوى السوق والمصلحة العامة، وأن قوى السوق لم تتخذ قراراتها بالضرورة دائما لصالح المصلحة العامة.
    Para abordar estos problemas es conveniente que exista un equilibrio entre las fuerzas del mercado y el control del gobierno, así como para proteger los intereses de terceros, en particular el de salvaguardar los servicios relacionados con el ecosistema. UN ولهذا يستحسن التوفيق بين قوى السوق والتشريعات الحكومية لمعالجة هذه الشواغل ولحماية مصالح الأطراف الثالثة، بما في ذلك القلق على صيانة خدمات النظام الإيكولوجي.
    :: Que se establezca el equilibrio necesario entre las fuerzas del mercado y el interés público, en especial mediante la debida regulación y supervisión por parte del Estado del poder de las empresas y las fuerzas del mercado. UN :: إقامة توازن ضروري بين قوى السوق والمصلحة العامة، ولاسيما من خلال وضع القواعد التنظيمية الحكومية الملائمة ومراقبة سلطة الشركات وقوى السوق؛
    Los parlamentarios abrigaban la esperanza de que la Conferencia de Doha enviaría un mensaje enérgico sobre la necesidad de un equilibrio mucho mayor entre las fuerzas del mercado y la regulación. UN وأعرب البرلمانيون عن أملهم في أن يطلق مؤتمر الدوحة رسالة قوية مفادها أن ثمّة حاجة لإيجاد توازن أفضل بكثير بين قوى السوق من جهة والتنظيم من الجهة الأخرى.
    El tipo más delicado de diplomacia preventiva tal vez sea el que trata de lograr la reconciliación entre fuerzas políticas antagónicas dentro de un país con la esperanza de prevenir o resolver conflictos que, si se deja que se agraven, podrían acabar representando una amenaza directa a la paz y la seguridad internacionales. UN ٣٩ - وربما كان أشد أنواع الدبلوماسية الوقائية دقة هو الدبلوماسية التي تسعى إلى تحقيق المصالحة بين قوى سياسية متخاصمة داخل بلد ما بأمل منع أو تسوية الصراعات التي يمكن، إن تركت تتفاقم، أن تشكل بمرور الوقت تهديدا مباشرا للسلام واﻷمن الدوليين.
    Empero, el progreso social no puede lograrse simplemente por medio de la interacción libre de las fuerzas del mercado. UN ولكن التقدم الاجتماعي لن يتحقق عن طريق التفاعل الحر بين قوى السوق فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more