Aquí podría ser conveniente una reflexión general sobre la relación entre el concepto de eficacia y el de legitimidad. | UN | وهنا، قد يكون من المناسب إيراد فكرة عامة عن العلاقة بين مفهوم الفعالية والشرعية. |
Es importante distinguir entre el concepto de legítima defensa en el contexto del derecho penal y en el del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم التفرقة بين مفهوم الدفاع عن النفس في سياق القانون الجنائي ومفهوم الدفاع عن النفس في سياق المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Encontramos una relación familiar natural entre el concepto de una cultura de paz y lo que persigue la Universidad. | UN | ونحن نجد صلة رحم طبيعية بين مفهوم ثقافة للسلام وبين ما تسعى إليه الجامعة. |
A juicio del Relator Especial, la frontera entre los conceptos de pensamiento y de opinión no es muy clara. | UN | وهو يؤكد على أنه يجد الحدود بين مفهوم الفكر ومفهوم الرأي غير واضحة تماما. |
A este respecto, el orador desea saber qué distinción establecen las autoridades entre la noción de “democracia multipartidista” y la de “democracia pluralista”, que ha reemplazado a la primera en el texto de la Constitución de 1994. | UN | وفي هذا الصدد، يريد السيد كلاين معرفة الفرق الذي تراه السلطات بين مفهوم " الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب " ومفهوم " الديمقراطية التعددية " الذي حل محله في صياغة دستور عام ٤٩٩١. |
La mayoría de los ordenamientos nacionales distinguían entre el concepto de obligaciones asumidas por contrato y el concepto de obligaciones extracontractuales. | UN | ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر. |
Actualmente se han tratado de establecer diferencias, que parecen artificiales entre el concepto de la investigación científica marina en la Zona y la bioprospección. | UN | وتجري محاولة لإقامة فروق تبدو اصطناعية بين مفهوم الأبحاث العلمية البحرية في المنطقة والتنقيب البيولوجي. |
En segundo lugar, es preciso mantener una clara distinción entre el concepto de la responsabilidad de proteger y el de la protección de los civiles. | UN | ثانيا، يلزم التمييز بوضوح بين مفهوم المسؤولية عن الحماية ومفهوم حماية المدنيين. |
En la parte V se examina la relación entre el concepto de protección internacional y la función cada vez mayor que la Oficina desempeña en dar soluciones y prevenir situaciones mediante actividades destinadas a los repatriados, las personas desplazadas y otras personas dentro de sus propios países. | UN | ويبحث الجزء الخامس الصلة القائمة بين مفهوم الحماية الدولية ودور المفوضية المتزايد في مجال تشجيع الحلول والوقاية عن طريق أنشطة منفذة لصالح العائدين والمشردين وسائر اﻷشخاص الموجودين في بلدانهم. |
Debería aclararse, por ejemplo, la relación entre el concepto de agresión tal como se define actualmente en relación con el Estado y la noción de delito de agresión en relación con el individuo, prevista en el proyecto de Estatuto. | UN | فعلى سبيل المثال ينبغي توضيح العلاقة بين مفهوم العدوان على نحو ما هو معرف حاليا فيما يخص الدولة ومفهوم العدوان المطبق على اﻷفراد على نحو ما يتوخى مشروع النظام اﻷساسي. |
9. Hay una diferencia radical entre el concepto de resultados en el contexto del gobierno de un país y en el de las Naciones Unidas. | UN | 9 - ثمة فارق جذري بين مفهوم النتائج لدى الحكومة الوطنية، ولدى الأمم المتحدة. |
- La CIO tiene reservas con respecto a la marcada correlación que existe siempre entre el concepto de género y todos los procesos de paz. | UN | - ويتحفظ تحالف المنظمات الإسلامية إزاء الترابط الوثيق القائم باستمرار بين مفهوم الجنسانية وجميع عمليات السلام. |
En particular, Turquía debe aclarar la relación entre el concepto de secularismo y el artículo 40 de la Constitución, que trata de los derechos y libertades de la persona. | UN | وبصفة خاصة، يتعين على تركيا أن توضح العلاقة بين مفهوم العلمانية والمادة 40 من الدستور فيما يتعلق بالحقوق والحريات الفردية. |
Tratará de describir esa función mediante un estudio que examinará la relación entre el concepto de consolidación de la paz y los problemas que confrontan los desplazados internos. | UN | وسوف يحاول توضيح هذا الرأي من خلال دراسة سوف تبحث العلاقة بين مفهوم بناء السلم والتحديات التي تواجه الأشخاص المشردين داخلياً. |
No obstante, lo principal es que la Comisión ha reconstruido el vínculo crucial entre el concepto de acto unilateral y la intención expresada por un Estado. | UN | ومع هذا، فإن ثمة نقطة رئيسية تتضمن أن اللجنة قد أعادت صياغة تلك الرابطة الهامة القائمة بين مفهوم الفعل الأحادي والمقصد المعلن من جانب الدولة. |
En general, se consideró preferible trazar una distinción clara entre el concepto de la obligación de extraditar o juzgar y el concepto de jurisdicción penal universal. | UN | 16 - وأعرب عن اتجاه عام نحو تفضيل التمييز تمييزا واضحا بين مفهوم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومفهوم الولاية القضائية الجنائية العالمية. |
En el patrimonio y los valores judíos también están comprendidos los valores básicos de Israel, y se puede encontrar una vinculación inherente entre el concepto de valores judíos y la finalidad de las leyes sobre los derechos humanos que protegen y preservan el carácter democrático de Israel. | UN | كما أن القيم الأساسية لإسرائيل مستقاة من التراث اليهودي والقيم اليهودية، وثمة علاقة لا تنفصم بين مفهوم القيم اليهودية والغرض من قوانين حقوق الإنسان التي تحمي وتصون الطابع الديمقراطي لإسرائيل. |
La Cumbre Social no distinguía entre los conceptos de necesidades humanas básicas y de servicios sociales básicos. | UN | " ٢٥ - لم يميز مؤتمر القمة الاجتماعية بين مفهوم الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية ومفهوم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
220. Como es bien sabido, existe una relación dialéctica entre los conceptos de libertad y seguridad. | UN | 220- كما هو معلوم فإنّ هنالك علاقة جدلية بين مفهوم الحرية والأمن. |
El experto independiente considera que existe una distinción importante entre la noción de un derecho a la asistencia internacional para los países en desarrollo por un lado y por otro la obligación de la comunidad internacional de contribuir al desarrollo de esos países. | UN | ولاحظ الخبير المستقل فرقاً هاماً بين مفهوم حق البلدان النامية في الحصول على مساعدة دولية، من جهة، والتزام المجتمع الدولي بالمساعدة في تنمية هذه البلدان، من جهة أخرى. |
El abismo que separa el concepto de un nuevo orden mundial y la dura realidad que se ha impuesto después de la guerra fría va haciéndose mayor cada día. | UN | إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا. |
Como lo reconocieron el Sr. Evatt y otros fundadores de las Naciones Unidas, la paz internacional y —quizás más apropiadamente en nuestros días y en nuestra era— la paz dentro de los Estados debía basarse en un vínculo inextricable del concepto de paz y seguridad con el concepto de desarrollo. | UN | وكما أدرك السيد إيفات وغيره من المؤسسين، فإن السلام الدولي، وربما كان من اﻷنسب أن نقول كذلك في عصرنا السلام داخل الدول، لا بد أن يقوم على ربط لا ينفصم بين مفهوم السلام واﻷمن، ومفهوم التنمية. |