Hay, por consiguiente, un vínculo tangible entre el ejercicio de los derechos y la posibilidad de cumplir las responsabilidades. | UN | وتوجد بالتالي علاقة ملموسة بين ممارسة الفرد لحقوقه وامكانية اضطلاعه بمسؤولياته. |
Por consiguiente, habría que distinguir claramente entre el ejercicio del derecho protegido y el derecho en sí. | UN | ولهذا رئي أن هناك ضرورة للتفرقة بوضوح بين ممارسة الحق المحمي والحق ذاته. |
El concepto de legitimidad es el vínculo entre el ejercicio de la autoridad y el recurso al poder. | UN | ومفهوم الشرعية يعمل بمثابة صلة الوصل بين ممارسة السلطة واللجوء إلى القوة. |
Más que ningún otro caso de la historia de la Corte, este proceso presenta una tensión titánica entre la práctica de los Estados y los principios jurídicos. | UN | تمثل هذه الدعوة، أكثر من أي دعوى في تاريخ المحكمة، توترا هائلا بين ممارسة الدول والمبدأ القانوني. |
El Estatuto da a elegir al Estado entre ejercer su jurisdicción sobre el autor de la infracción o entregarlo a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | فهذا النظام الأساسي يخيِّر بين ممارسة الاختصاص على جانٍ من قبل الدولة ذاتها أو جعله ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Al subrayar la necesidad de empoderar a los coordinadores residentes y a los equipos de las Naciones Unidas en los países, las delegaciones hicieron hincapié en que el PNUD, como encargado de gestionar el sistema de coordinadores residentes, debía abordar el conflicto de intereses inherente y detallar con claridad el mandato del PNUD en el nuevo plan, con el fin de tener más posibilidades de lograrlo con autoridad e integridad. | UN | وفي معرض تأكيد الحاجة إلى تمكين المنسّقين المقيمين والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، سلَّطت الوفود الأضواء على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفه مديراً لنظام المنسِّق المقيم، لا بد وأن يتصدّى لمشكلة تضارب المصالح المتأصلة في ممارساته من خلال التحديد الواضح لولاية البرنامج في إطار الخطة الجديدة تعزيزاً لإمكانية إنجاز هذه الولاية بطريقة تجمع بين ممارسة السلطة وتحقيق النزاهة. |
Ha establecido un equilibrio entre el ejercicio de los derechos y el cumplimiento de las obligaciones, que es el resultado de su evolución y circunstancias particulares. | UN | وقد حققت التوازن بين ممارسة الحقوق وتحمل المسؤوليات نتيجة ظروفها الفريدة الخاصة بها وتطورها. |
Sin embargo, la reciente evolución muestra una creciente separación entre el ejercicio de los derechos políticos y la nacionalidad. | UN | ومع ذلك، تُبيِّن التطورات الأخيرة زيادة الفصل بين ممارسة الحقوق السياسية والجنسية. |
Dada la importancia fundamental de esos derechos, era necesario establecer una separación entre el ejercicio de dichos derechos y la aplicación de las leyes de inmigración. | UN | وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة. |
En los proyectos de artículos 2 y 4, no se establece una distinción clara entre el ejercicio de la protección diplomática por parte del Estado para proteger intereses particulares nacionales y sus intervenciones para asegurar su supervivencia. | UN | 15 - ومضى يقول إنه لم يرد في مشروعي المادتين 2 و 4 تمييز واضح بين ممارسة دولةٍ ما للحماية الدبلوماسية لحماية المصالح الفردية لرعاياها وبين تدخلاتها لكفالة بقائهم على قيد الحياة. |
Sin embargo, el Tribunal distinguió entre el ejercicio de la jurisdicción por un Estado fuera de su territorio y el ejercicio de la jurisdicción por un Estado dentro de su territorio con respecto a personas, bienes o actos fuera de su territorio. | UN | بيد أن المحكمة ميزت بين ممارسة الدولة للولاية خارج إقليمها وممارستها لها داخل إقليمها فيما يتعلق بأشخاص موجودين أو ممتلكات موجودة أو أفعال حدثت خارج إقليمها. |
Frente a esta última propuesta, se subrayó que era necesario hacer una distinción entre el ejercicio del poder sobre el órgano gestor de la empresa y sobre la dirección cotidiana de la empresa; lo primero podía constituir control, pero no lo segundo. | UN | وردا على الاقتراح الأخير، أُشير إلى ضرورة التفريق بين ممارسة السلطة على الهيئة التي تدير المنشأة وبين تسيير الشؤون اليومية للمنشأة؛ فالحالة الأولى قد تمثل سيطرة أما الثانية فلا تمثل سيطرة. |
El principio de extraditar o enjuiciar es importante a ese respecto, pero es necesario establecer una distinción entre el ejercicio de la jurisdicción extraterritorial y el de la jurisdicción universal. | UN | إن مبدأ تسليم المشتبه به أو محاكمته هو مبدأ هام في هذا الصدد، ولكن لا بد من التمييز بين ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم وممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Se indicó también en ese contexto que un anexo del proyecto de artículos podría ocuparse de la posible concurrencia entre el ejercicio de la protección diplomática por un Estado y el de la protección funcional por una organización internacional. | UN | وأشير أيضا في هذا السياق إلى أن مرفقا لمشاريع المواد يمكن أن يعالج مسألة التزامن المحتمل بين ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب دولة ما والحماية الوظيفية من قبل منظمة دولية. |
El sistema internacional de derechos humanos debe tratar en todo momento de brindar a las víctimas los mejores recursos, eliminar la impunidad y mantener el delicado equilibrio entre el ejercicio del derecho a la libertad de cultos o creencias y el derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | ويجب على النظام الدولي لحقوق الإنسان أن يسعى في جميع الأوقات إلى توفير أقصى ما يمكن من إنصاف للمجني عليهم، والقضاء على الإفلات من العقاب، والحفاظ على توازن دقيق بين ممارسة الحق في حرية الدين أو المعتقد والحق في حرية الرأي والتعبير. |
El vínculo entre el ejercicio de la jurisdicción universal y las prohibiciones establecidas en las normas de jus cogens también requiere un análisis más a fondo. | UN | كما أن الصلة بين ممارسة الولاية القضائية العالمية وإجراءات الحظر الواردة في قواعد القوانين الآمرة تتطلّب بدورها مزيداً من التحليل. |
El objetivo de ese trabajo es mantener un delicado equilibrio entre el ejercicio del Estado de sus prerrogativas soberanas en lo referente a la admisión de extranjeros en su territorio y la protección de los derechos humanos fundamentales. | UN | والهدف من العمل هو إقامة توازن دقيق بين ممارسة الدولة لاختصاصاتها السيادية المتعلقة بدخول الأجانب إلى إقليمها، من ناحية، وحماية حقوق الإنسان الأساسية، من ناحية أخرى. |
Cree en la necesidad de alcanzar un equilibrio entre el ejercicio de los derechos y la carga de las obligaciones y de hacer hincapié por igual en la protección de los derechos de la sociedad y del individuo. | UN | وتؤمن سنغافورة بضرورة تحقيق توازن بين ممارسة الحقوق وتحمُّل المسؤوليات، مع إيلاء توكيد خاص على المساواة بين حقوق المجتمع وحقوق الأفراد. |
La comunidad internacional ha reconocido la importancia del logro del equilibrio adecuado entre el ejercicio de los derechos de los Estados ribereños y los derechos de larga data de los buques que enarbolen el pabellón de Estados marítimos, y le ha concedido la importancia que merece. | UN | إن تحقيق التوازن الصحيح بين ممارسة الدول الساحلية لحقوقها، والحقوق الملاحية المستقرة من زمن طويل للسفن التي ترفع أعلام الدول البحرية، هو أمر يعترف به المجتمع الدولي ويحظى منه بما هو جدير به من اﻷهمية. |
Un grupo de organizaciones no gubernamentales señaló a la atención el vínculo existente entre la práctica de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada y las malas condiciones sociales y de seguridad de las tripulaciones de los buques pesqueros. | UN | ولفتت مجموعة من المنظمات غير الحكومية الانتباه إلى الصلة الموجودة بين ممارسة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلَّغ عنه وغير المنظم والظروف الاجتماعية وظروف الأمن المزرية التي تعاني منها الطواقم على ظهر سفن الصيد. |
Se demuestra cierto grado de incertidumbre en un caso en que las tensiones entre la práctica de los Estados y los principios jurídicos no tienen paralelo. En el párrafo 2 E de la parte dispositiva, se concluye que: | UN | وهو يظهر قدرا من الريب في قضية لا مثيل لما فيها من توتر بين ممارسة الدول والمبدأ القانوني؛ ويخلص في الفقرة ٢ - هاء من المنطوق الى أنه |
El Estatuto da a elegir al Estado entre ejercer su jurisdicción sobre el autor de la infracción o entregarlo a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | ويخيِّر هذا النظام الأساسي بين ممارسة الولاية القضائية على مجرم من جانب الدولة ذاتها أو تسليمه إلى الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية. |
Al subrayar la necesidad de empoderar a los coordinadores residentes y a los equipos de las Naciones Unidas en los países, las delegaciones hicieron hincapié en que el PNUD, como encargado de gestionar el sistema de coordinadores residentes, debía abordar el conflicto de intereses inherente y detallar con claridad el mandato del PNUD en el nuevo plan, con el fin de tener más posibilidades de lograrlo con autoridad e integridad. | UN | وفي معرض تأكيد الحاجة إلى تمكين المنسّقين المقيمين والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، سلَّطت الوفود الأضواء على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفه مديراً لنظام المنسِّق المقيم، لا بد وأن يتصدّى لمشكلة تضارب المصالح المتأصلة في ممارساته من خلال التحديد الواضح لولاية البرنامج في إطار الخطة الجديدة تعزيزاً لإمكانية إنجاز هذه الولاية بطريقة تجمع بين ممارسة السلطة وتحقيق النزاهة. |