entre esos derechos fundamentales figuran el derecho a la vivienda y al disfrute de un nivel de vida que promueva la dignidad humana. | UN | ومن بين هذه الحقوق الأساسية، الحق في المأوى والحق في التمتع بمستوى معيشي يعزز كرامة الإنسان. |
Es importante promover la responsabilidad sin fronteras ante la comunidad internacional y, con ello, establecer un vínculo entre esos derechos, que son observados de manera voluntaria o impuestos mediante reglamentos obligatorios. | UN | ومن المهم الترويج لدى المجتمع الدولي للمسؤوليات التي لا تعرف الحدود، وبذلك تقام روابط بين هذه الحقوق التي تُنفذ طواعية أو عن طريق قواعد تنظيمية إلزامية. |
entre esos derechos fundamentales se encuentra el derecho de reunión y de asociación y el derecho de opinión y de expresión. | UN | ومن بين هذه الحقوق الأساسية هناك حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات وحرية الرأي والتعبير. |
Las fronteras entre estos derechos no están en absoluto definidas, y es grande el riesgo de duplicidad y reiteración. | UN | فالحدود بين هذه الحقوق غير واضحة على الإطلاق، كما أن أخطار الاستخدام المزدوج وتكرار الأقوال هي أخطار كبيرة. |
entre estos derechos irrevocables está el derecho de toda persona a ser reconocida como tal ante la ley y su derecho a no ser torturada o maltratada. | UN | ومن بين هذه الحقوق غير القابلة للإلغاء حق كل إنسان في الاعتراف بإنسانيته أمام القانون وحظـر التعذيب وسوء المعاملة. |
El derecho a un nivel decoroso de vida, lo que comprende una vivienda y condiciones de vida adecuadas, es uno de estos derechos. | UN | ومن بين هذه الحقوق الحق في التمتع بمستوى معيشة ملائم، بما في ذلك السكن اللائق وأوضاع المعيشة اللائقة. |
Se trata de establecer un equilibrio entre los derechos y las obligaciones, de forma que se mantengan los derechos de la colectividad, sin lo cual, el país correría el riesgo de caer en la anarquía. | UN | والقصد من ذلك هو إقامة توازن بين هذه الحقوق وهذه الواجبات بما يحفظ حقوق الجماعة، إذ بدون ذلك يتعرض البلد للهلاك في حالة الفوضى. |
La oradora subraya el carácter inalienable e individual de los derechos de los refugiados palestinos y la necesidad de distinguir entre esos derechos y el derecho de todo palestino a una nacionalidad y ciudadanía palestinas. | UN | وأكدت الحقوق غير القابلة للتصرف، والتي تتسم بالطابع الفردي، للاجئين الفلسطينيين وضرورة التمييز بين هذه الحقوق وحق كل فلسطيني في حمل الجنسية الفلسطينية وفي أن يكون مواطنا فلسطينيا. |
La vinculación entre esos derechos es particularmente pertinente cuando se aborda el acceso a información relativa a violaciones de los derechos humanos y se examinan las limitaciones permisibles del derecho a la información. | UN | ويتسم الارتباط بين هذه الحقوق بأهمية خاصة عند تناول مسألة الحصول على معلومات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان ومناقشة القيود المسموح بها للحق في الحصول على المعلومات. |
En los casos en que intervienen defensores de los derechos humanos, existe una relación entre esos derechos de expresión y los derechos a un juicio imparcial contemplados en el artículo 9 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وفي قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان، هناك علاقة بين هذه الحقوق المرتبطة بحرية التعبير والحقوق الخاصة بالمحاكمة العادلة التي تتضمنها المادة 9 من الإعلان العالمي ومن العهد، على حد سواء. |
El proyecto de artículos que tiene ante sí la Sexta Comisión constituye un buen marco para la protección y el respeto de los derechos individuales en situaciones de expulsión y logra un equilibrio entre esos derechos y la soberanía de un Estado sobre su territorio. | UN | وتوفر مجموعة مشاريع المواد المعروضة على اللجنة السادسة إطارا جيدا لحماية واحترام حقوق الأفراد في حالات الطرد، كما توفر توازنا بين هذه الحقوق وسيادة الدولة على أراضيها. |
Es difícil determinar la línea divisoria entre esos derechos y deberes, pero el concepto ambiguo de responsabilidad incorporado al proyecto de artículos no parece resolver el problema pues no satisface las necesidades de ninguna de las partes en una posible controversia. | UN | وتوجد صعوبة في تحديد الخط الفاصل بين هذه الحقوق والواجبات، ولكن مفهوم المسؤولية الغامض المنصوص عليه في مشاريع المواد لا يحل المشكلة على ما يبدو، حيث أنه لا يستجيب لاحتياجات أي من الطرفين في نزاع محتمل. |
Aunque reconoce que la tesis de la existencia de tan esencial vínculo entre esos derechos y tales responsabilidades no ha merecido aún aceptación generalizada en los foros de derechos humanos, el Relator Especial llega a la conclusión de que unos y otras resultan esenciales para la efectiva realización mutua y que, además, tienen el poder de reforzarse entre sí. | UN | وعلى حين أن الرأي القائل بوجود ارتباط جوهري بين هذه الحقوق والمسؤوليات لم يلق قبولاً في محافل حقوق الإنسان بوجه عام، فإن المقرر الخاص يخلص أيضاً إلى أن هذه الحقوق والمسؤوليات هي أدوات كفيلة بإعمال بعضها بعضاً كما أنها تعمل على دعم بعضها بعضاً. |
No obstante, el debate amplio sobre derechos humanos solo es posible si se tiene una comprensión cabal de la importancia de los derechos económicos, sociales y culturales, incluidos el derecho al desarrollo y los vínculos entre esos derechos y los derechos civiles y políticos. | UN | وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن إجراء مناقشة شاملة بشأن حقوق الإنسان لن يكون أمراً ممكناً إلاّ إذا تحقق فهم كامل لأهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بما يشمل الحق في التنمية والصلات القائمة بين هذه الحقوق والحق المدني والحق السياسي. |
El mandato del Relator Especial sobre derechos económicos, sociales y culturales, nombrado recientemente, refleja la comprensión cada vez mayor de los vínculos entre estos derechos y la situación actual de la mujer. | UN | وإن ولاية المقرر الخاص الذي عُيﱢن حديثا والمعني بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تبين زيادة في تفهم الروابط بين هذه الحقوق والحالة الراهنة للمرأة. |
La relación entre estos derechos y el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 los refuerza mutuamente y los limita recíprocamente. | UN | والعلاقة القائمة بين هذه الحقوق وأحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 علاقة مؤازرة وتقييد لبعضها البعض في نفس الوقت. |
La relación entre estos derechos y el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 los refuerza mutuamente y los limita recíprocamente. | UN | والعلاقة القائمة بين هذه الحقوق وأحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 علاقة مؤازرة وتقييد لبعضها البعض في نفس الوقت. |
La relación entre estos derechos y el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 los refuerza mutuamente y los limita recíprocamente. | UN | والعلاقة القائمة بين هذه الحقوق وأحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 علاقة مؤازرة وتقييد لبعضها البعض في نفس الوقت. |
La relación entre estos derechos y el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 los refuerza mutuamente y los limita recíprocamente. | UN | والعلاقة القائمة بين هذه الحقوق وأحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 علاقة تعزز وتقيد بعضها بعضاً في نفس الوقت. |
Al interpretar estos derechos, deben reconocerse los vínculos entre las dos Convenciones y los dos instrumentos deben aplicarse de forma holística, puesto que ambos abordan los derechos de los niños con discapacidad y las relaciones entre estos derechos. | UN | وعند تفسير هذه الحقوق، ينبغي الاعتراف بالصلات القائمة بين الاتفاقيتين كما ينبغي تطبيقهما تطبيقاً كلياً لأنهما سوياً تتناولان حقوق الأطفال ذوي الإعاقة والصلات بين هذه الحقوق. |
La característica común de estos derechos es su justiciabilidad. | UN | والسمة المشتركة بين هذه الحقوق هي أنه يمكن الاعتداد بها أمام القضاء. |
Además, el postulado de la indivisibilidad y los nexos recíprocos entre los derechos humanos sirve de orientación sencilla y razonable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبدأ الأساسي المتمثل في عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزؤ وفي الارتباط المتبادل بين هذه الحقوق يعتبر مبدأً توجيهياً مفيداً وبسيطاً ومعقولاً. |