Sin embargo, la crisis actual ha demostrado que aquel análisis, en buena parte, era erróneo. | UN | بيد أن الأزمة الحالية قد بيّنت أن الكثير من ذاك التحليل كان خاطئا. |
Sin embargo, indicó que no controlaba la zona fronteriza entre el Sudán y Uganda. | UN | غير أنها بيّنت أنها لا تسيطر على منطقة الحدود الفاصلة بين السودان وأوغندا. |
Se señaló que la experiencia había demostrado que las deficiencias en dicha esfera podían tener efectos negativos importantes en el sistema económico y financiero de los países. | UN | وذكر أن التجربة قد بيّنت أن لمواطن القصور في ذلك المجال تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي في أي بلد. |
Una vez más, la gran mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario indicaron que se habían adoptado medidas internas. | UN | وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي استجابت إلى الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا. |
El Gobierno de Colombia afirmó que el derecho a la nacionalidad se basaba en la Constitución. | UN | بيّنت حكومة كولومبيا أن دستورها ينص على الحق في الجنسية. |
Respondiendo a preguntas relativas al calendario para la evaluación de las cuestiones de género, la secretaría explicó que se estaba elaborando el mandato y que se había establecido un Comité Directivo presidido por Rima Salah, Directora Ejecutiva Adjunta. | UN | وردا على أسئلة تتعلق بالإطار الزمني للتقييم الجنساني، بيّنت الأمانة أنه يجري حاليا تحديد صلاحيات عملية التقييم وأنه أُنشئت لجنة توجيهية ترأسها ريما صالح نائبة المديرة التنفيذية. |
Las encuestas muestran que hay poco apoyo del público a este concepto. | UN | وقد بيّنت الدراسات الاستقصائية دعما عاما ضئيلا لهذا المفهوم. |
Las operaciones conjuntas llevadas a cabo periódicamente en las zonas fronterizas del país indican que se ha estrechado la colaboración entre esos dos organismos de seguridad. | UN | فالعمليات المشتركة التي تجري بانتظام بين القوتين في مناطق على طول حدود البلد بيّنت أن ثمة تعاونا وثيقا بين هاتين المؤسستين الأمنيتين. |
Los eventos recientes han demostrado una vez más que un mundo pacífico, justo y seguro aun está fuera del alzance de la humanidad. | UN | وقد بيّنت الأحداث الأخيرة مجدّدا أن قيام عالم يسوده السلم والعدل والأمن حلم ما زال يراود الإنسانية جمعاء. |
Se señaló que la experiencia había demostrado que las deficiencias en esta materia podían tener efectos negativos importantes en el sistema económico y financiero de los países. | UN | وذكر أن التجربة قد بيّنت أن لمواطن القصور في ذلك المجال تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي في أي بلد. |
Ello constituía un argumento atractivo en muchos aspectos, pero indicó que ciertos tipos de conocimientos científicos ya estaban protegidos por patentes, y no por derechos de autor, aun cuando el creador o el autor fuera un científico. | UN | وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا. |
Más tarde ese mismo año indicó que las 9.200 minas restantes se destruirían durante el año. | UN | وفي وقت لاحق من العام ذاته، بيّنت أن الألغام المتبقية، وعددها 200 9، سيتم تدميرها أثناء العام. |
La mayoría de los Estados indicaron que había mecanismos concretos de cooperación bilateral o regional. | UN | وقد بيّنت معظم الدول وجود آليات تعاون ثنائية أو إقليمية محدّدة. |
En el informe presentado a la Comisión de Expertos de la OIT en 2008, el Gobierno afirmó que no era consciente de ningún tipo de tráfico o trata de personas. | UN | وقد بيّنت الحكومة، في التقرير الذي قدمته إلى لجنة خبراء منظمة العمل الدولية في عام 2008، أنها لا تعتقد بوجود أي مشكلة تتعلق بالاتجار بالبشر. |
Respondiendo a preguntas relativas al calendario para la evaluación de las cuestiones de género, la secretaría explicó que se estaba elaborando el mandato y que se había establecido un Comité Directivo presidido por Rima Salah, Directora Ejecutiva Adjunta. | UN | وردا على أسئلة تتعلق بالإطار الزمني للتقييم الجنساني، بيّنت الأمانة أنه يجري حاليا تحديد صلاحيات عملية التقييم وأنه أُنشئت لجنة توجيهية ترأسها ريما صالح نائبة المديرة التنفيذية. |
Los resultados muestran que el absceso presionando tu médula espinal ha disminuido. | Open Subtitles | نتائجك المخبرية بيّنت أن الخرّاج الضاغط . على نخاعك الشوكي قد خفّ |
Los estudios realizados indican que para combatir la violencia contra la mujer, especialmente en las relaciones conyugales, deben tenerse en cuenta sus efectos en la dinámica de las relaciones familiares, por ejemplo en la socialización de niños y adolescentes. | UN | وقد بيّنت الدراسات بصورة متزايدة أن مكافحة العنف ضد المرأة خصوصاًً في العلاقات الزوجية، ينبغي أن تراعي تأثيراته على ديناميكيات العلاقة الأسرية، مثل علاقات الأطفال والمراهقين الاجتماعية. |
Los documentos examinados y las entrevistas celebradas por los investigadores de la OSSI demostraron lo siguiente: | UN | وقد بيّنت الوثائق التي نظر فيها محققو المكتب والاستجوابات التي أجروها ما يلى: |
Sin embargo, el Grupo considera que las pruebas aportadas por la Energoprojekt demuestran que el proyecto se habría finalizado, pero al ejecutar la totalidad del contrato, la Energoprojekt habría incurrido por su parte en costos equivalentes al 10% de las retenciones en garantía. | UN | لكن الفريق يرى أن الأدلة التي قدمتها شركة إنرجوبروجكت بيّنت أنه كان من الممكن وصول المشروع إلى نهايته، ولكن شركة إنرجوبروجكت كانت ستتكبد في تنفيذ العقد حتى النهاية تكاليف تساوي 10 في المائة من الأموال المحتجزة. |
Este caso demostró lo difícil que resulta preparar inventarios completos. | UN | وقد بيّنت هذه العملية مدى صعوبة إجراء جرد شامل لأسلحة. |
Algunas delegaciones han señalado que no deben establecerse vínculos entre los elementos del programa de trabajo. | UN | وقد بيّنت بعض الوفود أنه لا ينبغي إقامة روابط بين عناصر برنامج العمل. |
Por el contrario, los fundamentos expuestos para la sentencia mostraban claramente la imparcialidad del juez de sentencia. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد بيّنت الأسباب التي سيقت لتبرير الحكم نزاهة قاضي الموضوع بشكل واضح. |
Por último, expuso los planes para conmemorar el décimo aniversario del Año Internacional de los Voluntarios. | UN | وأخيرا، بيّنت خططا للاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للمتطوعين. |
Si bien es cierto que el papel de los Estados afectados será primordial para hacer frente a esas repercusiones humanitarias, la experiencia muestra que algunos de ellos tal vez necesiten asistencia para llevar a cabo esa tarea. | UN | وإذا كانت الدول المتضررة ستقوم بدور رئيسي في معالجة هذه التأثيرات الإنسانية، فقد بيّنت التجربة أن بعض هذه الدول قد تحتاج إلى مساعدة للقيام بهذه المهمة. |