El estado financiero verificado, que indicaba que los gastos correspondientes a 2005 ascendían a 434.925 francos suizos, fue remitido a la Presidencia, al Comité de Coordinación y a los donantes. | UN | وأحيل البيان المالي المراجع الذي بيّن أن نفقات الوحدة في عام 2005 قد بلغ مجموعها 925 434 فرنكاً سويسرياً، إلى الرئاسة وإلى لجنة التنسيق والجهات المانحة. |
Al elegir el diseño de las políticas, se convino en que el pragmatismo demostrado en la región indicaba que cada país podía seguir su propio camino al desarrollo dentro de un marco orientado al mercado, y que ningún modelo podía aplicarse sin modificaciones a otros países. | UN | وفي اختيار تصميم السياسات، اتﱡفق على أن المذهب العملي المطبق في المنطقة بيّن أن كل بلد يمكنه أن يتحرك على مساره اﻹنمائي الخاص به في إطار سوقي التوجه، وأنه لا يمكن تمرير نموذج بعينه إلى بلدان أخرى دون تعديل. |
Tomando nota de la revisión de la Constitución realizada en el período 1992 - 1993, en el marco de la cual la población expresó su sentir de que debían mantenerse las relaciones con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y no se debía modificar el estatuto actual del Territorio, | UN | إذ تلاحظ الاستعراض الدستوري للفترة 1992-1993، الذي بيّن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم بالإبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة مع عدم تغيير الحالة الراهنة للإقليم، |
Tomando nota de la revisión de la Constitución realizada en el período 1992 - 1993, en el marco de la cual la población expresó su sentir de que debían mantenerse las relaciones con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y no se debía modificar el estatuto actual del Territorio, | UN | إذ تلاحظ الاستعراض الدستوري للفترة 1992-1993، الذي بيّن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم بالإبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة مع عدم تغيير المركز الراهن للإقليم، |
A juicio del FNUAP, la evaluación quinquenal mostró que los objetivos de la Conferencia no sólo son concretos y realistas, sino que son también esenciales para un desarrollo equilibrado. | UN | وبناء على ما يذكره صندوق اﻷمم التحدة للسكان فإن استعراض السنوات الخمس بيّن أن أهداف المؤتمر ليست عملية وواقعية فحسب، بل وضرورية للتنمية المتوازنة. |
La última reunión ministerial celebrada en Nouakchott esta semana demuestra que este proceso está en marcha. | UN | وآخر مؤتمر وزاري عقد في نواكشوط هذا الأسبوع بيّن أن هذه العملية جارية. |
Sin embargo, un examen de una muestra de casos reveló que los detalles proporcionados podrían no haber sido suficientes. | UN | إلا أن فحص عينة من هذه الدراسات بيّن أن التفاصيل المقدمة ربما لم تكن كافية. |
La cuestión estriba en si la TJV ha demostrado que el contrato habría sido rentable en su totalidad. | UN | والمسألة هي ما إذا كان المشروع التركي المشترك قد بيّن أن العقد يفترض أنه سيحقق ربحاً بوجه عام. |
La aprobación de la resolución por una minoría de miembros del Consejo demostró que la resolución no reflejaba las opiniones de la comunidad internacional. | UN | إن اتخاذ القرار من جانب أقلية من أعضاء المجلس بيّن أن القرار لا يعكس وجهات نظر المجتمع الدولي. |
En particular, en un informe médico de 3 de abril de 1995 se indicaba que Gülbahar Gündüz no había sido torturada ni maltratada durante su detención. | UN | وهناك تقرير طبي مؤرخ ٣ نيسان/أبريل ٥٩٩١ بيّن أن غلبهار غوندوض لم تتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في أثناء اعتقالها. |
El estado financiero verificado, que indicaba que los gastos correspondientes a 2004 ascendían a 576.074 francos suizos, fue remitido a la Presidencia, al Comité de Coordinación y a los donantes en el verano de 2005. | UN | والبيان المالي المراجع الذي بيّن أن نفقات الوحدة في عام 2004 بلغ مجموعها 074 576 فرنكاً سويسرياً، أحيل في صيف عام 2005 إلى الرئاسة وإلى لجنة التنسيق والجهات المانحة. |
El estado financiero verificado, que indicaba que los gastos de la Dependencia correspondientes a 2006 ascendían a 467.863 francos suizos, fue remitido a la Presidencia, al Comité de Coordinación y a los donantes. | UN | وأحيل البيان المالي المراجع، الذي بيّن أن نفقات الوحدة في عام 2006 بلغ مجموعها 863 467 فرنكاً سويسرياً، إلى الرئيس وإلى لجنة التنسيق والجهات المانحة. |
El estado financiero verificado, que indicaba que los gastos de la Dependencia correspondientes a 2007 ascendían a 728.019,65 francos suizos, fue remitido al Presidente, al Comité de Coordinación y a los donantes del Fondo Fiduciario de la Dependencia. | UN | وأحيل البيان المالي المراجع، الذي بيّن أن مصروفات الوحدة في عام 2007 بلغ مجموعها 728019.65 فرنكاً سويسرياً، إلى الرئيس وإلى لجنة التنسيق والجهات المساهمة في الصندوق. |
El estado financiero verificado, que indicaba que los gastos de la Dependencia correspondientes a 2007 ascendían a 728.019,65 francos suizos, fue remitido al Presidente, al Comité de Coordinación y a los donantes del Fondo Fiduciario de la Dependencia. | UN | وأحيل البيان المالي المراجع، الذي بيّن أن مصروفات الوحدة في عام 2007 بلغ مجموعها 728019.65 فرنكاً سويسرياً، إلى الرئيس وإلى لجنة التنسيق والجهات المساهمة في الصندوق. |
Tomando nota de la revisión de la Constitución realizada en el período 1992-1993, en el marco de la cual la población expresó su sentir de que debían mantenerse las relaciones con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y no se debía modificar el estatuto actual del Territorio, | UN | إذ تلاحظ الاستعراض الدستوري للفترة 1992-1993، الذي بيّن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم بالإبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة مع عدم تغيير الحالة الراهنة للإقليم، |
Tomando nota de la revisión de la Constitución realizada en el período 1992-1993, en el marco de la cual la población expresó su sentir de que debían mantenerse las relaciones con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y no se debía modificar el estatuto actual del Territorio, | UN | إذ تلاحظ الاستعراض الدستوري للفترة 1992-1993، الذي بيّن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم بالإبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة مع عدم تغيير الحالة الراهنة للإقليم، |
Tomando nota de la revisión de la Constitución realizada en el período 1992 - 1993, en el marco de la cual la población expresó su sentir de que debían mantenerse las relaciones con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y no se debía modificar el estatuto actual del Territorio, | UN | إذ تلاحظ الاستعراض الدستوري للفترة 1992-1993، الذي بيّن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم بالإبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية مع عدم تغيير المركز الراهن للإقليم، |
Este examen se basa en la experiencia del examen de existencias de vehículos ligeros en la MINUSTAH, el cual mostró que la Misión tenía 60 vehículos más de los necesarios. | UN | ويستند هذا الاستعراض إلى خبرة استعراض الموجودات من المركبات الخفيفة في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، الذي بيّن أن البعثة لديها 60 مركبة خفيفة فائضة عن احتياجاتها. |
Para abordar la cuestión de la apatridia resultante de la discriminación por motivos de género en las leyes de nacionalidad, la Oficina publicó un resumen en el que mostró que 29 países mantenían disposiciones que limitaban el derecho de la mujer a transmitir la nacionalidad a sus hijos. | UN | ومن أجل معالجة مسألة انعدام الجنسية الناجم عن التمييز بين الجنسين في قوانين الجنسية، نشرت المفوضية استعراضا عاما بيّن أن 29 بلدا ما زالت تحتفظ بأحكام تقيّد حق النساء في نقل الجنسية إلى أطفالهن. |
Un análisis de los principales productos básicos mostró que los servicios de transporte aéreo, combustible y productos derivados del petróleo, así como las raciones de alimentos, fueron las adquisiciones de mayor valor en 2013. | UN | وأُجري تحليلٌ للسلع الأساسية الرئيسية بيّن أن المشتريات من خدمات النقل الجوي ومنتجات الوقود والنفط وحصص الإعاشة كانت الأعلى قيمة في عام 2013. |
El informe del Secretario General sobre las causas del conflicto y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África demuestra que África se encamina hacia la solución de guerras y conflictos de larga data. | UN | إن تقرير الأمين العام حول أسباب الصراعات وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة بيّن أن أفريقيا في طريقها إلى تسوية الحروب والصراعات التي استمرت طويلا. |
El Sr. Shcherbak (Federación de Rusia) dice que el informe del Secretario General (A/62/539) demuestra que la situación financiera de la Organización no es suficientemente estable. | UN | 49 - السيد شيرباك (الاتحاد الروسي): قال إن تقرير الأمين العام (A/62/539) بيّن أن الحالة المالية للمنظمة ليست مستقرة بما فيه الكفاية. |
A continuación se realizó la evaluación comercial, que reveló que todas las ofertas presentadas superaban ampliamente el presupuesto disponible y no cabía resolver el problema mediante negociaciones. | UN | وأعقبه التقييم التجاري الذي بيّن أن جميع العروض المقدمة كانت أكبر بكثير من الميزانية المتاحة ولم تكن ضمن نطاق حل يمكن التوصل إليه عن طريق التفاوض. |
Sin embargo, en el Líbano quedó demostrado que la tasa de falla sigue siendo inaceptablemente alta y que es muy superior a la registrada durante los ensayos. | UN | لكن لبنان بيّن أن نسبة الفشل ما زالت عالية بشكل غير مقبول، وأنها أعلى بكثير مما تحقق خلال الاختبار. |
El ejemplo del PMA demostró que la participación de los beneficiarios había contribuido a modificar la composición de los programas de asistencia alimentaria, por ejemplo sustituyendo los guisantes por habichuelas conforme a la preferencia expresada por los beneficiarios. | UN | وقدم برنامج الأغذية العالمي مثالاً بيّن أن رأي المستفيدين أدى إلى تغيير مضمون مجموعة المساعدة الغذائية المقدمة بالاستعاضة عن البازلاء الخضراء بالفاصوليا البيضاء بناء على رغبة المستفيدين. |