| su vulnerabilidad ha aumentado con el paso del tiempo a causa de actividades antropogénicas. | UN | وقد ازداد مدى تأثرها بمرور الزمن نتيجة لﻷنشطة التي يقوم بها البشر. |
| Un inconveniente importante de los disquetes es su capacidad limitada y su vulnerabilidad. | UN | والعيبان الهامان في اﻷقراص الصغيرة هما محدودية سعتها وسهولة تأثرها. |
| Casi todos los demás países de la región, que no habían sido tan afectados por la crisis, tuvieron un desempeño relativamente bueno. | UN | ومعظم بقية بلدان المنطقة التي كان تأثرها بالأزمة أقل شدة كان أداؤها حسنا نسبيا. |
| Un tercio del valor de las exportaciones y casi la mitad del valor de las exportaciones de manufacturas de los países en desarrollo correspondían a sectores que podrían quedar afectados por los requisitos ambientales. | UN | وقال إن ثلث قيمة مجموع الصادرات ونحو نصف قيمة الصادرات المصنوعة في البلدان النامية تنشأ في قطاعات من المحتمل تأثرها بالمتطلبات البيئية. |
| A continuación, diversas señales visuales y auditivas locales alertan a la población de las zonas que podrían ser afectadas. | UN | وبعد ذلك تقوم مجموعة من إشارات اﻹنذار المحلية المرئية والسمعية بتنبيه السكان في المناطق المحتمل تأثرها. |
| Sin perjuicio de ello, habría que especificar de forma concisa pero clara las obligaciones fundamentales del Estado en lo que respecta al control de las actividades sometidas a su jurisdicción que entrañen un riesgo, y en materia de notificación, información y celebración de consultas con los Estados afectados o que pudieran ser afectados. | UN | غير أن هذا لا يمنع من القول إنه من الضروري أن توضح بصورة موحزة لكن جلية ما هية الالتزامات اﻷساسية للدولة إزاء مراقبة اﻷنشطة المنطوية على مخاطر والعائدة الى ولايتها، وذلك فيما يتعلق باﻹخطار واﻹعلام والتشاور مع الدول المتأثرة أو التي يحتمل تأثرها. |
| La redacción que propone el representante de Turquía es demasiado vaga para ofrecer garantías efectivas a los Estados que puedan verse afectados. | UN | أما الصيغة التي اقترحها ممثل تركيا فهي من الغموض بحيث أنها لا توفر أي ضمانات فعالة للدول المحتمل تأثرها. |
| Reafirmando la necesidad de dar prioridad a los problemas de los países menos adelantados, a causa de la fragilidad de sus economías y de su especial vulnerabilidad a las crisis externas y a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى إيلاء أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
| Esa situación hace que resulte más difícil para los países en desarrollo salir de la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las perturbaciones mundiales. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
| La mayoría de los países en desarrollo disponía de programas de gestión de la deuda y había acumulado reservas, reduciendo así su vulnerabilidad. | UN | ومعظم البلدان النامية لديها الآن برامج لإدارة الدين فضلا عن امتلاكها احتياطيات أنشاتها، مما يقلل من تأثرها بالمخاطر. |
| De este modo redujeron su vulnerabilidad a los ataques especulativos y pudieron atenuar las eventuales presiones favorables a un ajuste. | UN | وقد مكنتها هذه السياسة من الحد من درجة تأثرها بهجمات المضاربين، وسمحت لها في الوقت نفسه بالتخفيف من ضغوط التكيف. |
| La crisis afectó a los países en grados diferentes, en función de su estructura económica y su vulnerabilidad a las conmociones. | UN | وتضررت البلدان بدرجات متفاوتة حسب هيكلها الاقتصادي وسرعة تأثرها بالصدمات. |
| También se dijo consciente del reto que constituía el cambio climático y reconoció los esfuerzos de Seychelles por encontrar formas de reducir su vulnerabilidad. | UN | وسلّمت كذلك بالتحدّي الناجم عن تغيّر المناخ وأشارت إلى الجهود التي تبذلها سيشيل لإيجاد طرائق للحد من تأثرها بهذا التغير. |
| Subrayó que los países en desarrollo tenían la necesidad fundamental de adoptar medidas prudenciales para regular las corrientes financieras, dada su vulnerabilidad a factores externos. | UN | وشدد على حاجة تلك البلدان الأساسية إلى تدابير تحوطية لتنظيم التدفقات المالية نظراً إلى سهولة تأثرها بالعوامل الخارجية. |
| La superficie total del país en que hay riesgo de minas asciende a 922.726.881 metros cuadrados, lo que significa que un total de 827.794 hombres y mujeres están expuestos a esas minas o afectados por ellas. | UN | أما المساحة المحتمل تأثرها بالألغام فهي 881 726 922 متراً مربعاً على مستوى الجمهورية. ويبلغ عدد المواطنين المتأثرين والعائشين مع الألغام 794 827 مواطناً ومواطنة. |
| El Instituto participó en una serie de reuniones de organizaciones no gubernamentales para transmitir las preocupaciones de los países de baja altitud que quedarían gravemente afectados por un aumento del nivel del mar, entre ellos Bangladesh. | UN | كما شارك المعهد في عدد من اجتماعات المنظمات غير الحكومية للإعراب عن قلق البلدان المنخفضة جغرافيا التي يُخشى تأثرها بشدة بارتفاع مستوى البحر، ومنها بنغلاديش. |
| Por último, Nueva Zelandia estima que sería conveniente concebir un procedimiento para que los Estados pudieran declararse afectados por el problema de los restos explosivos de guerra. | UN | وأخيراً، قال إن نيوزيلندا ترى أن من المفيد توخي إجراء يمكن للدول أن تتبعه للإعلان عن تأثرها بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
| Señaló que las estrategias nacionales de política eran difíciles de evaluar, ya que siempre se veían afectadas por diversos actores. | UN | وبيَّن أن من الصعب تقييم استراتيجيات السياسات الوطنية نظراً إلى تأثرها دائماً بعوامل شتى. |
| 1. Necesidad de un enfoque que tenga en cuenta integralmente los derechos que puedan verse afectados por las operaciones extractivas | UN | 1- الحاجة إلى نهج يراعي تماماً الحقوق المحتمل تأثرها بالعمليات الاستخراجية |
| Reafirmando la necesidad de dar prioridad a los problemas de los países menos adelantados, a causa de la fragilidad de sus economías y de su especial vulnerabilidad a las crisis externas y a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى منح أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
| afectado por la primavera árabe, el Gobierno estaba demostrando cada vez mayor preocupación por la disidencia política. | UN | فقد بدأت الحكومة تُبدي قلقاً متزايداً إزاء الاعتراض السياسي، منطلقة في ذلك من تأثرها بالربيع العربي. |
| Es sujeto de las peculiaridades sociales, políticas y económicas de cada entorno nacional, y también se ve afectada por las actividades internacionales. | UN | وهــي تخضــع لخصائص اجتماعية وسياسية واقتصادية تتعلق بكل بيئة وطنية على حدة بقدر تأثرها باﻷنشطة الدولية. |
| 58. Era necesario que los países en desarrollo aumentaran la parte correspondiente a las manufacturas en sus exportaciones con objeto de reducir su vulnerabilidad frente a la inestabilidad de los precios e impulsar el crecimiento de la productividad. | UN | 58- وعلى البلدان النامية أن ترفع نصيب السلع المصنوعة من صادراتها للتقليل من تأثرها بعدم استقرار الأسعار، وتعزيز نمو إنتاجيتها. |