La reducción de la oferta y el comercio internacional de mercurio puede incidir considerablemente en la reducción de la demanda. | UN | ويمكن أن تؤثر تخفيضات الزئبق في توريدات الزئبق وفي التجارة الدولية تأثيراً كبيراً في الحد من الطلب. |
La irregularidad del apoyo prestado por los principales contribuyentes de fondos es otro factor que afecta considerablemente a la planificación estratégica. | UN | علاوة على ذلك، يمثل الدعم المتقطع من جانب المساهمين الرئيسيين جانباً آخر يؤثر تأثيراً كبيراً على التخطيط الاستراتيجي. |
48. Las TIC tienen importantes repercusiones sobre todos los aspectos de la vida social, cultural, económica y política. | UN | ٨٤- إن لتكنولوجيات المعلومات والاتصال تأثيراً كبيراً على جميع جوانب الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |
En el espacio, el impulso electromagnético producido por una explosión nuclear afectaría significativamente a las operaciones espaciales. | UN | وستؤثر النبضات الكهرومغناطيسية الناجمة عن الانفجار النووي تأثيراً كبيراً على العمليات المعتمدة على الفضاء. |
Esas actividades pueden tener un efecto significativo sobre la realización o no realización de los derechos humanos. | UN | وأنشطة هذه الشركات والموردين يمكن أن تؤثر تأثيراً كبيراً في إعمال حقوق الإنسان. |
Estas prácticas tuvieron un efecto considerable sobre los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | وأثرت هذه الممارسات تأثيراً كبيراً على حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
El Representante Especial observó que en Camboya la violencia doméstica afecta considerablemente a la mujer y al niño que suelen depender de los miembros varones de la familia. | UN | ولاحظ أن العنف داخل الأسرة في كمبوديا قد أثر تأثيراً كبيراً على النساء والأطفال الذين كان يعيلهم في معظم الأحيان أفراد الأسرة من الذكور. |
Esta inadvertencia ha influido considerablemente en el nivel de recursos financieros y técnicos facilitados. | UN | ومن المؤكد أن هذه النظرة تؤثر تأثيراً كبيراً في مستوى الموارد المالية والتقنية المتاحة. |
30. Las condiciones de acceso preferencial a los mercados también pueden influir considerablemente en el potencial de diversificación. | UN | 30- وقد تؤثر الشروط التفضيلية المفروضة على النفاذ إلى الأسواق تأثيراً كبيراً في إمكانات التنويع. |
14. Reconocemos el reto que plantean las nuevas formas de delincuencia que tienen importantes repercusiones en el medio ambiente. | UN | 14 - نسلِّم بالتحدّي الناشئ عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثّر تأثيراً كبيراً على البيئة. |
La comunidad mundial es consciente de que aquello que se evalúa tiene unas importantes repercusiones en lo que se hace y en el modo en que se distribuyen los recursos. | UN | :: يعرف المجتمع العالمي أن ما تقيسه يؤثر تأثيراً كبيراً على ما تفعله وعلى الكيفية التي يتم بها توزيع الموارد. |
El fuerte ritmo de la pérdida de diversidad biológica en la región tiene importantes repercusiones en el bienestar humano. | UN | إن المعدل الكبير لفقدان التنوع البيولوجي في المنطقة يؤثر تأثيراً كبيراً على رفاه الإنسان. |
El desacuerdo estriba en si se entiende por Kaka solamente la localidad de Kaka, como afirma Sudán del Sur, o la zona de Kaka, como afirma el Sudán, lo que afectaría significativamente al tamaño del territorio en cuestión. | UN | ويدور الخلاف حول ما إذا كانت كاكا تشير فقط إلى بلدة كاكا كما يدّعي جنوب السودان، أو إلى منطقة كاكا، كما يصر السودان، الأمر الذي يؤثر تأثيراً كبيراً على حجم الأراضي قيد النظر. |
Esto incidirá significativamente en las funciones de control de desplazamientos, puesto que la Sección tendrá que gestionar un almacén de tránsito. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤثر تأثيراً كبيراً على وظائف مراقبة الحركة، حيث يُتوقع من القسم أن يتولى إدارة مخزن للمرور العابر. |
Este requisito tiene un efecto significativo en los informes financieros de algunas de las empresas que aplican por primera vez las NIIF, sobre todo si han realizado recientemente importantes adquisiciones. | UN | ويؤثر ذلك تأثيراً كبيراً على التقارير المالية لبعض الكيانات الحديثة العهد بالمعايير الدولية، ولا سيما إذا كانت قد قامت مؤخراً بعمليات حيازة رئيسية. |
Estas prácticas tuvieron un efecto considerable sobre los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | وأثرت هذه الممارسات تأثيراً كبيراً على حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Está en curso un examen general del Código Penal y se espera que ese proceso tenga repercusiones considerables para la mujer. | UN | ويجري حالياً استعراض عام للقانون الجنائي وينتظر أن تؤثر هذه العملية في المرأة تأثيراً كبيراً. |
132. Además, las malas condiciones de vivienda influyen mucho, entre otras cosas, en la salud y el empleo. | UN | ٢٣١- ويؤثر اﻹسكان السيء تأثيراً كبيراً على الصحة والعمالة. |
Bueno, también han tenido un gran impacto en mí. | Open Subtitles | حسناً , لقد كانت لها تأثيراً كبيراً عليّ أنا أيضاً |
Las tendencias hacia un número cada vez mayor de hogares dirigidos por mujeres, un aumento de los casos de pago de pensiones alimenticias y el número de mujeres que solicitan a las sociedades de socorro ayuda para sus familias indican una cierta erosión del sistema comunal de atención que podría tener efectos importantes en las mujeres y en el cuidado de los niños. | UN | والاتجاه نحو مزيد من الأسر المعيشية التي ترأسها أنثى، وزيادة عدد قضايا الإعالة وزيادة عدد النساء اللواتي يلتمسن المساعدة لأسرهن من جمعيات الإغاثة تشير إلى حدوث ضعف معين في الرعاية المجتمعية، مما سيؤثر تأثيراً كبيراً على المرأة وعلى العناية بالأطفال. |
Es también un factor crítico para el personal, ya que tiene una gran influencia en su vida profesional y privada. | UN | كما أن هذا التنقُّل يمثِّل عاملاً بالغ الأهمية بالنسبة للموظفين لأنه يؤثر تأثيراً كبيراً على حياتهم المهنية والخاصة. |
En cuando a los elementos de la capacidad de oferta, la infraestructura interna de transporte tiene un efecto importante y positivo en la mejora de los resultados, como también el entorno macroeconómico. | UN | وفيما يتعلق بعناصر القدرة التوريدية، فقد وُجد أن لهياكل النقل الأساسية الداخلية تأثيراً كبيراً وإيجابياً في النهوض بالأداء مماثلاً لتأثير البيئة الاقتصادية الكلية الجيدة. |
En particular, el Comité observa que las elevadas tasas de pobreza y migración, en especial por lo que respecta a las mujeres, tienen grandes repercusiones en los niños. | UN | وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة أن معدلات الفقر والهجرة المرتفعة، خاصة بين النساء، تؤثر تأثيراً كبيراً على الأطفال. |
805. Otro factor que tiene una importante influencia en la participación de los adultos en la educación es la financiación. | UN | 805- ويوجد عامل آخر يؤثر تأثيراً كبيراً في مساهمة كبار السن في التعليم ألا وهو عامل التمويل. |
Dichos servicios han tenido un impacto significativo en el tamaño de las familias y en la tasa de embarazos no deseados. | UN | وقد أثرت هذه الخدمات تأثيراً كبيراً على حجم الأسرة ومعدل الحمل غير المرغوب فيه. |
La crisis financiera afectó gravemente la moneda nacional, que se depreció más de 50%. | UN | وقد أثرت الأزمة المالية تأثيراً كبيراً في العملة الوطنية، بحيث خفضت قيمتها إلى ما تزيد نسبته على 200 في المائة. |