"تأثيراً مباشراً على" - Translation from Arabic to Spanish

    • directamente a
        
    • directamente la
        
    • una influencia directa en
        
    • un impacto directo en
        
    • afectan directamente al
        
    • tiene consecuencias directas en la
        
    • directamente el
        
    • efectos directos sobre
        
    • influyen directamente en
        
    • directamente en la
        
    • un efecto directo en
        
    • repercusiones directas en
        
    • repercute directamente en
        
    • encontradas repercuten directamente en
        
    • su capacidad para
        
    Las modalidades de tributación de la agricultura afectan directamente a los incentivos. UN كما أن طريقة فرض الضرائب على الزراعة تؤثر تأثيراً مباشراً على الحوافز.
    Además, los avances en materia de desarme nuclear, y las perspectivas al respecto, afectan directamente a la paz y seguridad mundiales. UN وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين.
    Así, es probable que el fortalecimiento del sector de la vivienda, como también el respaldo a ese sector, afecten directamente la sostenibilidad de las ciudades. UN ولذا فيمكن أن يؤثر تعزيز ودعم قطاع الإسكان تأثيراً مباشراً على استدامة المدن.
    Las disposiciones principales de los programas estatales se recogen en la Estrategia Nacional de Desarrollo de Tayikistán (END) y la Estrategia de Reducción de la Pobreza (ERP) y engloban todas las esferas básicas de actividad que ejercen una influencia directa en la situación de la mujer en la sociedad. UN وترد الأحكام الرئيسية للبرامج الحكومية في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية لطاجيكستان واستراتيجية تخفيف حدة الفقر وتشمل كل مجالات النشاط الأساسية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على وضع المرأة في المجتمع.
    La estabilidad de la economía mundial y la vuelta a una senda de crecimiento sustentable tiene un impacto directo en los flujos de ayuda al desarrollo. UN إن لاستقرار الاقتصاد العالمي واستئناف النمو المستدام تأثيراً مباشراً على تدفق المعونات الإنمائية.
    Se han producido cambios sociales y demográficos considerables que afectan directamente al mercado de trabajo. UN وقد حدثت تغييرات ديمغرافية أثرت تأثيراً مباشراً على سوق العمل.
    La legislación sobre la aviación civil se ocupa primordialmente de la seguridad de las aeronaves, aunque ello tiene consecuencias directas en la seguridad de la tripulación. UN ويهتم تشريع الطيران المدني أساساً بأمن الطائرات، غير أنه يؤثر تأثيراً مباشراً على أمن أطقم الطائرات.
    De hecho, la crisis afecta directamente a la renta y al empleo de los pobres en África, haciéndolos más vulnerables al hambre. UN فالواقع أن الأزمة تؤثر تأثيراً مباشراً على مستويات دخل وعمالة الفقراء في أفريقيا، مما يجعلهم أكثر تعرضاً للجوع.
    Estos dos factores afectan directamente a la situación de los derechos humanos y a la seguridad. UN ويؤثر هذان العاملان تأثيراً مباشراً على حالة حقوق الإنسان وعلى الأمن.
    - Mantener su presencia para garantizar la vigilancia y el fomento de la protección respecto de cuestiones específicas de los repatriados, como amnistías y otras cuestiones relacionadas con la protección, como la discriminación, que podrían afectar directamente a un regreso sostenible. UN :: تواجدها لرصد الحماية والدفاع عن قضايا محددة تتعلق بالعائدين؛ مثل قضايا العفو وغيرها من القضايا المتعلقة بالحماية، مثل التمييز الذي يمكن أن يؤثر تأثيراً مباشراً على العودة المستدامة.
    Incluso en los casos en que no afectara directamente a esos 11 miembros permanentes, las prolongadas negociaciones, así como el proceso de toma y daca entre los miembros permanentes, cuyo número habría aumentado, impediría el funcionamiento eficaz y eficiente del Consejo. UN وحتى في الحالات التي لا تؤثر تأثيراً مباشراً على هؤلاء الأعضاء الدائمين، فمن شأن عملية المساومة الطويلة بين العضوية الدائمة الموسعة أن تعيق فعالية وكفاءة عمل المجلس.
    Aunque la democracia se ha extendido, continúan las desigualdades políticas y hay sectores de la sociedad que carecen de voz en los procesos que afectan directamente a su bienestar. UN وعدم المساواة السياسية مستمرة على الرغم من انتشار الديمقراطية ، ومع وجود شرائح من المجتمع لا يمكنها التعبير عن رأيها بشأن إجراءات تؤثر تأثيراً مباشراً على رفاهها.
    Estoy encantado de poder trabajar con todos ustedes y de aportar mi contribución a este importante foro multilateral de negociación sobre el control de armamentos y el desarme, que afecta directamente la paz y la seguridad mundiales. UN ومن دواعي سروري أن يكون في إمكاني العمل معكم جميعاً وأسهم بنصيبي في هذا المحفل التفاوضي الهام المتعدد اﻷطراف، من أجل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح بما يؤثر تأثيراً مباشراً على السلم واﻷمن العالميين.
    Estos actos ilícitos crean tensión en la región, comprometen y prejuzgan los derechos iguales e intrínsecos existentes de los turcochipriotas sobre los recursos naturales de la isla y las zonas marítimas de la isla de Chipre, y tienen una influencia directa en las negociaciones en curso sobre la búsqueda de una solución. UN وتخلق هذه الأعمال غير القانونية توترا في المنطقة، وتهدد الحقوق الحالية والمتأصلة للقبارصة الأتراك على الموارد الطبيعية للجزيرة والمناطق البحرية لجزيرة قبرص، وهي حقوق قائمة على قدم المساواة، كما تحكم عليها مسبقا، وتخلِّف تأثيراً مباشراً على المفاوضات الجارية لإيجاد تسوية.
    A pesar de que el sistema electoral tiene un impacto directo en el número de mujeres electas, se tendrá en cuenta la sugerencia de alternar los nombres de mujeres y hombres candidatos en las cédulas de votación. UN ورغم أن النظام الانتخابي يؤثر تأثيراً مباشراً على عدد النساء المنتخبات، سيجري النظر في الاقتراح الداعي إلى إدراج أسماء المرشحات والمرشحين بالتناوب في أوراق الاقتراع.
    Se han producido cambios sociales y demográficos considerables que afectan directamente al mercado de trabajo. UN ولقد حدثت تغييرات ديمغرافية أثرت تأثيراً مباشراً على سوق العمل.
    El bloqueo impuesto por los Estados Unidos continúa limitando gravemente el comercio y tiene consecuencias directas en la capacidad y eficiencia de la infraestructura logística de Cuba (puertos, almacenamiento y seguimiento de productos), la elaboración de alimentos, la distribución de agua y la producción agrícola. UN ما فتئ الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة يقيد التجارة تقييداً شديداً ويؤثر تأثيراً مباشراً على قدرات كوبا وكفاءتها فيما يتعلق بالهياكل الأساسية اللوجستية (الميناء، النقل، تخزين البضائع، تتبع السلع)، وتجهيز المنتجات الغذائية، وتوزيع المياه، والإنتاج الزراعي.
    Las autoridades también están obligadas a consultar con otros intereses de los sami, además del Sámediggi, en particular en cuestiones que afectan directamente el uso de la tierra sami, como la cría de renos. UN والسلطات ملزَمة أيضاً بالتشاور مع جهات المصلحة الصامية الأخرى بالإضافة إلى البرلمان الصامي، ولا سيما في المسائل التي تؤثر تأثيراً مباشراً على استخدام الصاميين للأراضي، مثل رعي غزال الرنة.
    Los consumidores deben ser conscientes de que sus pautas de consumo tienen efectos directos sobre la calidad del medio ambiente. UN ويجب أن يعي المستهلكون أن أنماط استهلاكهم تؤثر تأثيراً مباشراً على صحة البيئة.
    Aunque no existe un modelo único de promoción del espíritu empresarial, en las investigaciones de la UNCTAD se han identificado seis áreas prioritarias de atención política que influyen directamente en la actividad empresarial. UN وفي حين لا توجد حلول ملائمة لجميع الحالات لتشجيع إنشاء وتطوير المشاريع، حدّدت بحوث الأونكتاد ستة مجالات ذات أولوية لوضع السياسات وتؤثر تأثيراً مباشراً على نشاط إنشاء وتطوير المشاريع.
    Las investigaciones sugieren que en su mayor parte, este tipo de demanda no es determinante, ya que en general no influye directamente en la trata. UN وتشير الأبحاث إلى أن معظم هذا النوع من الطلب غير محدّد لأنه لا يؤثّر عموماً تأثيراً مباشراً على الاتجار.
    El acceso a la alimentación garantiza el crecimiento y el desarrollo físico y mental de esas mujeres, lo que tiene un efecto directo en su estado de salud. UN ذلك أن الحصول على الغذاء يضمن النمو الجسدي والعقلي للمرأة الريفية وتنميتها ويؤثر تأثيراً مباشراً على صحتها.
    Aunque la legislación sobre la protección de los datos está destinada por lo general a surtir efecto a nivel interno, las restricciones a la transferencia transfronteriza de datos tienen repercusiones directas en otros países. UN وفي حين أن القصد من وضع قوانين حماية البيانات هو عموماً أن تكون فعالة على الصعيد المحلي، فإن القيود على نقل البيانات عبر الحدود تؤثر تأثيراً مباشراً على البلدان الأخرى.
    El aumento de los precios mundiales de los alimentos, que repercute directamente en los más pobres, y sobre todo en la población rural sin tierra, pone de manifiesto la necesidad cada vez más urgente de mejorar las condiciones de la agricultura y de las zonas rurales. UN فالزيادة في أسعار الأغذية العالمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على الفقراء، وخاصة من لا يمتلكون أراض من سكان الريف، تشير إلى تزايد أهمية تحسين الظروف في الزراعة والمناطق الزراعية.
    10. La norma es aplicable directamente al caso, y por ello una conclusión de violación del artículo 2.2 en el presente caso Chihoub no es abstracta ni constituye una mera cuestión académica: finalmente, no cabe omitir que las violaciones encontradas repercuten directamente en las reparaciones que el Comité tiene que disponer cuando resuelve cada petición individual. UN 10- وهذا التشريع ينطبق بشكل مباشر في القضية قيد النظر، وبالتالي فإن استنتاج وجود انتهاك للفقرة 2 من المادة 2 في قضية شيهوب ليس استنتاجاً مجرداً ولا مسألة أكاديمية صرفة. ويجب ألا ننسى أن لهذه الانتهاكات تأثيراً مباشراً على الجبر الذي ينبغي للجنة أن تطلبه عندما تصدر قرارها في بلاغ فردي ما.
    Esta situación influirá también directamente en su capacidad para hacer frente a las obligaciones presentes y futuras que les imponen los acuerdos de la OMC. UN وسوف يؤثر هذا الوضع تأثيراً مباشراً على استطاعتها الوفاء بالتزاماتها الحالية والمقبلة في إطار هذه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more