Se ha demostrado que sus efectos, en 1998, son los más graves que se han registrado, y se estima que las pérdidas llegan a los 14.000 millones de dólares. | UN | وثبت أن تأثيرها في عام ١٩٩٨ كان أشد تأثير يسجل حتى اﻵن، وبلغت الخسائر المقدرة ١٤ بليونا من دولارات الولايات المتحدة. |
La función de evaluación se enfrenta al desafío de generar datos que permitan la acumulación de experiencias que, a su vez, contribuya a un mejor diseño de los programas, a una mejor gestión de los productos de desarrollo y a una mejor evaluación de sus efectos en los sectores pobres de la población. | UN | والتحدي الذي يواجه وظيفة التقييم هو تهيئة بيانات تتيح التعلم التراكمي، الذي يساهم، بدوره، في تحسين تصميم البرامج وإدارة نواتج التنمية وتقييم تأثيرها في الفقراء. |
La reducción del riesgo de desastres es una preocupación mundial, ya que sus repercusiones en una determinada región tienen efectos adversos en otras. | UN | وتقليل مخاطر الكوارث أحد الشواغل الهامة على الصعيد العالمي، لأن تأثيرها في منطقة ما يؤثر سلبياً في أقاليم أخرى. |
Reconociendo que la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía son problemas de dimensiones mundiales por cuanto afectan a todas las regiones del mundo, | UN | وإذ تقر بأن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف تحديات ذات بعد عالمي من حيث تأثيرها في جميع مناطق العالم، |
Concedemos gran importancia al éxito de las actividades complementarias de las conferencias patrocinadas por las Naciones Unidas y su impacto en las zonas del mundo en las que la falta de desarrollo económico y social a menudo contribuye a los conflictos. | UN | ونحـــن نعلــــق أهمية كبرى على المتابعة الناجحة للمؤتمرات التي ترعاها اﻷمم المتحدة، وعلى تأثيرها في مناطق العالم التي تعاني من نقص التنمية الاقتصادية والاجتماعية الذي كثيرا ما يسهم في نشوب الصراع. |
Primeramente, la piedra de toque de los trabajos efectuados por el Consejo Económico y Social, o por la Asamblea General, es y debe ser su repercusión en el mundo exterior. | UN | والمسألة اﻷولى هي أن المحك الذي تقاس عليه اﻷعمال التي يقوم بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة هو، وينبغي أن يكون، تأثيرها في العالم الخارجي. |
En los 38 años transcurridos desde su inicio el Comité Consultivo ha aumentado su influencia en la esfera internacional. | UN | وفي السنوات اﻟ ٣٨ منذ استهلال أعمالها، زادت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية من تأثيرها في الساحة الدولية. |
Pidió información sobre las iniciativas de reconciliación nacional y su efecto en el disfrute de los derechos humanos y formuló recomendaciones. | UN | وطلبت الجزائر معلومات عن مبادرات المصالحة الوطنية وعن تأثيرها في التمتع بحقوق الإنسان. وقدمت الجزائر توصيات. |
En virtud de las tecnologías actuales, las operaciones podrían reducir sus efectos sobre el medio ambiente y a la vez reducir los costos. | UN | واليوم، وبفضل التطور التكنولوجي أصبح من الممكن التخفيف من تأثيرها في البيئة والحد في الوقت نفسه من التكاليف. |
En consecuencia, mientras las políticas ambientales se ajusten a los principios del sistema de comercio multilateral, sus efectos en la competitividad se han descartado como cuestión pertinente a las normas comerciales. | UN | ٣٥ - لذلك، ما دامت السياسات البيئية تمتثل لمبادئ النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، فإن تأثيرها في القدرة على المنافسة نحى جانبا بوصفه مسألة تتعلق بقواعد التجارة. |
sus efectos en las esferas política, económica, social y cultural, algunos de los cuales son motivo de preocupación, sobre todo para los países menos favorecidos y menos adelantados, justifican que se preste una atención particular a la función reguladora de los Estados. | UN | وغالبا ما يكون تأثيرها في الشؤون السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية مدعاة للقلق، لا سيما بالنسبة ﻷفقر البلدان وأقلها نموا، وهذا ما يبرر إيلاء اهتمام خاص للدور التنظيمي الحكومي. |
2001 Observador en audiencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo, para adquirir más experiencia sobre los procedimientos internacionales y sus efectos en el derecho del Reino Unido después de la Ley de Derechos Humanos de 1997. | UN | 2001 تابع جلسات بالمحكمة الأوربية لحقوق الإنسان في ستراسبورغ، لاكتساب مزيد من الخبرة في الإجراءات الدولية وكيفية تأثيرها في قانون المملكة المتحدة وقانون حقوق الإنسان لعام 1997. |
No obstante, habida cuenta de sus repercusiones en el extranjero, la legislación también intentaba regular las actividades de las empresas que actuaban en terceros Estados. | UN | غير أن التشريعات سعت أيضاً إلى تنظيم الشركات عندما تزاول أنشطتها في دول أخرى، نظراً إلى تأثيرها في الخارج. |
El Comité invita al Estado parte a que suministre información sobre las medidas adoptadas para garantizar la aplicación de la política de reforma agraria, y en particular sobre sus repercusiones en los grupos vulnerables. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة تنفيذ سياسة الإصلاح الزراعي وبخاصة تأثيرها في الجماعات الضعيفة. |
El Comité invita al Estado parte a que suministre información sobre las medidas adoptadas para garantizar la aplicación de la política de reforma agraria y en particular sobre sus repercusiones en los grupos vulnerables. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة تنفيذ سياسة الإصلاح الزراعي وبخاصة تأثيرها في الجماعات الضعيفة. |
Su labor se centra en esas cuestiones en los países en desarrollo y en cómo esas cuestiones afectan a dichos países. | UN | وتركز المنظمة على تلك المسائل في البلدان النامية وكيفية تأثيرها في تلك البلدان. |
Estas reuniones le brindan a la comunidad internacional la oportunidad de abordar correctamente los problemas de la pobreza, el desempleo, la desintegración y las enfermedades y cómo afectan a la familia. | UN | إن هذه الاجتماعات تتيح للمجتمع الدولي الفرصة ليواجه بشكل كاف مشاكل الفقر والبطالة، والتفكك، والمرض، ومدى تأثيرها في اﻷسرة. |
No obstante, como se describió antes, su impacto en el sur ha sido más tangible y ha privado a parte de la población de esa región de la posibilidad de participar en las elecciones. | UN | بيد أنه، كما وصف سابقا، كان تأثيرها في الجنوب ملموسا بشكل أكبر وحرم جزءا من السكان هناك من إمكانية المشاركة في الانتخابات. |
A continuación, en la sección III se demostrará la forma en que el desarrollo social se ve afectado por la industria, en particular por su repercusión en la generación de empleo y el alivio de la pobreza. | UN | ثم يظهر الفرع الثالث كيف تؤثر الصناعة في التنمية الاجتماعية، ولا سيما تأثيرها في توليد العمالة وتخفيف وطأة الفقر. |
Asimismo, está terminando un examen de la legislación relacionada con el medio ambiente, con miras a intensificar su influencia en el tratamiento de los problemas ambientales. | UN | ويجري أيضا استعراضا للتشريعات المتصلة بالبيئة بهدف تعزيز تأثيرها في التصدي للشواغل البيئية. |
Los representantes de algunos países que intervienen en la cooperación Sur-Sur subrayaron que era necesaria más claridad sobre la clase de información y análisis que se precisarían, la finalidad de la información y su efecto en dónde se situaba la cooperación Sur-Sur dentro de la arquitectura general de la cooperación para el desarrollo. | UN | 61 - وأكد ممثلو بعض البلدان المشاركة في التعاون فيما بين بلدان الجنوب على الحاجة إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بنوع المعلومات والتحليلات المطلوبة، والغرض من تلك المعلومات ومدى تأثيرها في المكانة التي يتبوؤها التعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار الهيكل العام للتعاون الإنمائي. |
La importancia del turismo se manifiesta tanto en el empleo directo como en sus efectos sobre el desarrollo de las pequeñas empresas y la iniciativa empresarial. | UN | وتتضح أهميتها من حيث توفير عمالة مباشرة ومن حيث تأثيرها في تنمية أنشطة مباشرة الأعمال الحرة وتنمية مؤسسات الأعمال الصغيرة. |
8. Se debe desarrollar y fortalecer el papel de las organizaciones locales de personas con discapacidad para que puedan influir en las cuestiones a nivel comunitario. Artículo 19. Capacitación del personal | UN | ٨ - ينبغي تطوير وتعزيز دور منظمات المعوقين المحلية، ضمانا لممارسة تأثيرها في مجرى اﻷمور على مستوى المجتمعات المحلية. |
Apreció el establecimiento de la administración tradicional y solicitó información acerca de su incidencia en la estabilidad y la seguridad. | UN | وأعرب عن تقديره لإنشاء الإدارة التقليدية، وتساءل عن مدى تأثيرها في الاستقرار والأمن. |
Dado el papel clave que desempeñan los invertebrados en los ecosistemas acuáticos, sus efectos potenciales en los organismos que habitan en los sedimentos y otros invertebrados son preocupantes. Su acumulación en los peces marinos y de agua dulce es también causa de preocupación, dados los efectos que se han detectado en los peces. | UN | ونظراً للدور الرئيسي الذي تضطلع به اللافقريات في النظم الإيكولوجية المائية، فإن هناك شواغل تتعلق باحتمالات تأثيرها في اللافقريات التي تعيش في الرواسب وغيرها من اللافقريات كذلك فإن تراكمها بواسطة أسماك المياه العذبة والبحرية يثير القلق بالنظر إلى التأثيرات التي جرى تحديدها في الأسماك. |
Además, una supervisión más estricta de los países importantes para el conjunto del sistema que emiten las principales monedas de reservas no es probable, pues en la decisión no se hacen distinciones entre los países en función de su influencia sobre la estabilidad del sistema. | UN | وعلاوة على ذلك، من غير المرجح فرض رقابة أكثر صرامة على البلدان الهامة التي تُصدِر بشكل منتظم عملات احتياطية رئيسية، إذ إن القرار لا يميز بين البلدان من حيث تأثيرها في الاستقرار المنهجي. |