"تأثير الأزمة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • los efectos de la crisis en
        
    • las repercusiones de la crisis en
        
    • efecto de la crisis en
        
    • impacto de la crisis en
        
    • efecto de la crisis sobre
        
    • impacto que había tenido en
        
    • efectos de la crisis sobre
        
    • consecuencias de la crisis para
        
    En primer lugar, debemos movilizar todas nuestras fuerzas para obtener mejores datos de tiempo real sobre los efectos de la crisis en los más pobres. UN أولا، يجب علينا حشد كامل طاقاتنا لتحسين البيانات الآنية عن تأثير الأزمة على أشد الناس فقرا.
    Primero, porque es el primer evento de gran envergadura dedicado a ocuparse de los efectos de la crisis en el desarrollo. UN أولا، إنه الحدث الرئيسي الأول حتى الآن الذي يركز على تأثير الأزمة على التنمية.
    En 2009, los efectos de la crisis en las contribuciones de los donantes del UNFPA no fueron significativos; sin embargo, según las previsiones, los presupuestos de los donantes podrían verse afectados en 2010 y los años sucesivos. UN ولم يكن تأثير الأزمة على المساهمات المقدمة من المانحين إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان كبيرا في عام 2009. ومع ذلك فمن المتوقع أن تتأثر ميزانيات الجهات المانحة في عام 2010 وما بعده.
    Los dirigentes resolvieron actuar sin tardanza para limitar las repercusiones de la crisis en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en África. UN وعزم القادة على العمل بسرعة للحد من تأثير الأزمة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Sin embargo, desearía saber si hay algún indicador que señale el efecto de la crisis en el acceso de las niñas a la educación. UN غير أنها تساءلت إذا كانت هناك أية مؤشرات عن تأثير الأزمة على قدرة الفتيات على الحصول على التعليم.
    Por ello, declararon que debían llevarse a cabo acciones audaces e inmediatas para mitigar el impacto de la crisis en sus economías y proteger a los grupos vulnerables. UN وبناء عليه، يلزم اتخاذ إجراءات جريئة وسريعة لاحتواء تأثير الأزمة على اقتصادات بلدان المنطقة وحماية الفئات الضعيفة.
    Por lo tanto, pese a que el efecto de la crisis sobre los países industrializados es evidente, no se le puede atribuir en su totalidad la reciente declinación de la producción en dichos países. UN ولذلك، فمع أن تأثير الأزمة على البلدان الصناعية كان واضحاً، فإنه لا يمكن أن يعزى إليها كليةً الانخفاض في الإنتاج الذي شهدته مؤخرا تلك البلدان.
    En cuanto a la crisis económica mundial, preguntaron al UNFPA por el impacto que había tenido en los recursos necesarios para el plan estratégico. UN وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية.
    Esta merma en los ingresos tributarios, combinada con la creciente necesidad de programas sociales, ha agravado los efectos de la crisis en el desarrollo social. UN وقد أدى تراجع الإيرادات الضريبية هذا، إلى جانب تزايد الحاجة إلى برامج اجتماعية، إلى زيادة حدة تأثير الأزمة على التنمية الاجتماعية.
    :: Algunos representantes pidieron mayor cooperación internacional y regional para responder de forma colectiva a los efectos de la crisis en los trabajadores migratorios, entre ellos la acusada disminución de las remesas. UN :: ودعا بعض الممثلين إلى مزيد من التعاون الدولي والإقليمي لتقديم رد جماعي على تأثير الأزمة على العمال المهاجرين، بما في ذلك حدوث انخفاض حاد في التحويلات المالية.
    Asimismo, se habían adoptado medidas para crear el sistema mundial de alerta sobre los efectos y la vulnerabilidad, el cual ayudaría a hacer un seguimiento de los efectos de la crisis en las personas más vulnerables. UN كما بذلت جهود لوضع نظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف الذي من شأنه أن يساعد في تقصي تأثير الأزمة على الفئات الأكثر ضعفاً.
    La Sra. Johnson se refirió a los efectos de la crisis en los países más pobres, especialmente los que tenían un elevado nivel de exportaciones de productos básicos. UN 64 - وركزت السيدة جونسون على تأثير الأزمة على أشد البلدان فقراً، وخاصة ذات المستوى المرتفع من صادرات السلع الأساسية.
    Al concentrar su atención en los efectos de la crisis en el desarrollo, esta Conferencia nos brinda una oportunidad sin igual para echar los cimientos de un futuro más seguro para todos los ciudadanos del mundo. UN وهذا المؤتمر، إذ يركز على تأثير الأزمة على التنمية، فهو يوفر لنا أيضا فرصة فريدة لإرساء الأسس لمستقبل أكثر ضمانة لجميع مواطني العالم.
    7. los efectos de la crisis en el desarrollo han sido profundos y generalizados. UN 7- وكان تأثير الأزمة على التنمية عميقاً وشاملاً.
    Nuestros gobiernos tienen que enfrentarse a la recesión mundial más grave en muchas décadas, pero debemos limitar los efectos de la crisis en los más necesitados. UN ولا يزال يتعين على حكوماتنا معالجة أشد ركود عالمي يحدث خلال عقود عديدة، ولكن يجب علينا أن نحد من تأثير الأزمة على من هم في أمس الحاجة.
    En el transcurso de la Conferencia varios titulares de mandatos de procedimientos especiales hicieron declaraciones y ofrecieron informaciones en las que pusieron de relieve los efectos de la crisis en los derechos humanos correspondientes a sus mandatos. UN وأصدر عدد من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بيانات وإحاطات أثناء انعقاد المؤتمر لتسليط الضوء على تأثير الأزمة على حقوق الإنسان ذات الصلة بولاياتهم.
    22. Deben concertarse los esfuerzos a nivel nacional e internacional para hacer frente a los efectos de la crisis en el ejercicio de los derechos humanos. UN 22- تتطلب معالجة تأثير الأزمة على إعمال حقوق الإنسان تضافر الجهود على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    las repercusiones de la crisis en los trabajadores del sector de la salud UN تأثير الأزمة على القوة العاملة في قطاع الصحة
    Los participantes estaban muy preocupados por las repercusiones de la crisis en los PMA e indicaron que era imposible desvincular a los PMA de la crisis actual. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم الشديد إزاء تأثير الأزمة على أقل البلدان نمواً، وأشاروا إلى أنه لا يمكن فصل هذه البلدان عن الأزمة الراهنة.
    efecto de la crisis en las economías en desarrollo UN تأثير الأزمة على الاقتصادات النامية
    Sri Lanka, merced a sus políticas prudentes, ha podido minimizar el efecto de la crisis en el sistema financiero nacional y mantener una tasa positiva de crecimiento en medio de la crisis. UN ومن خلال اتباع سياسات تتميز بالحذر، استطاعت سري لانكا أن تقلل تأثير الأزمة على النظام المالي المحلي إلى أدنى حد ممكن، وأن تحافظ على نسبة نمو عام إيجابية طوال فترة الأزمة.
    43. Un experto describió el impacto de la crisis en las pequeñas y medianas empresas (PYMES). UN 43- ووصف أحد الخبراء تأثير الأزمة على مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Además, el 13° período de sesiones de la UNCTAD (UNCTAD XIII) ofrecería la oportunidad de proceder a una muy necesaria reflexión acerca del efecto de la crisis sobre el comercio y el desarrollo, en particular en los países en desarrollo. UN وأضاف أن الدورة الثالثة عشرة للأونكتاد من شأنها أن تتيح فرصة لتدبر تأثير الأزمة على التجارة والتنمية، وهو أمر تشتد الحاجة إليه، وبالأخص في البلدان النامية.
    En cuanto a la crisis económica mundial, preguntaron al UNFPA por el impacto que había tenido en los recursos necesarios para el plan estratégico. UN وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية.
    En las conclusiones del informe se señala la importancia de continuar vigilando los efectos de la crisis sobre los derechos humanos, a fin de orientar la acción nacional e internacional destinada a asegurar el respeto y la protección de los derechos humanos de las personas afectadas por la crisis. UN ويختتم التقرير بالإشارة إلى أهمية الاستمرار في رصد تأثير الأزمة على حقوق الإنسان من أجل توجيه الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى احترام وحماية جميع حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص المتأثرين بالأزمة.
    2. consecuencias de la crisis para las personas más desfavorecidas UN 2- تأثير الأزمة على أشد السكان حرماناً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more