El Relator Especial no tiene el propósito de examinar la cuestión en el presente informe, ya que puede aplazarse hasta que se ultime la labor sobre los acuíferos. | UN | ولا يعتزم المقرر الخاص مناقشة المسألة في هذا التقرير إذ يمكن تأجيلها إلى ما بعد انتهاء العمل بشأن طبقات المياه الجوفية. |
En realidad, la mayor parte de los materiales de publicación aplazados se terminaron a fines de 1993 pero tuvieron que aplazarse hasta el siguiente bienio debido a los problemas logísticos mencionados. | UN | والواقع أن معظم المواد المطبوعة المؤجلة تمت في نهاية عام ٣٩٩١ ولكن تعين تأجيلها إلى فترة السنتين القادمة بسبب مثل هذه المشاكل السوقية. |
Tras la introducción del tema por el representante de la Secretaría, varios representantes expresaron la opinión de que su examen era prematuro y de que debería aplazarse hasta que se hubiesen obtenido las opiniones de los diversos grupos de contacto. | UN | وبعد أن قدم ممثل الأمانة هذا البند قال عدد من الممثلين بإن مناقشة البند أمر سابق لأوانه وأنه يجب تأجيلها إلى حين الحصول على آراء أفرقة الاتصال المختلفة. |
Suponer tranquilamente que las oportunidades actuales de progreso se pueden aplazar hasta que llegue un momento más oportuno desde el punto de vista político es erróneo y peligroso. | UN | أما أن نرضى بالواقع ونفترض أن فرص التقدم الحالية يمكن تأجيلها إلى لحظة أكثر ملاءمة من الوجهة السياسية فهذا خطأ فضلاً عن أنه خطر. |
Por consiguiente, esperamos que las numerosas propuestas clave de reforma que se aplazaron hasta este período de sesiones se examinen de manera satisfactoria. | UN | وبالتالي يحدونا الأمل في أن يجري تناول مقترحات الإصلاح الرئيسية العديدة التي تم تأجيلها إلى هذه الدورة بطريقة مرضية. |
En vista del éxito obtenido, las Naciones Unidas prestarán asistencia durante las próximas elecciones parlamentarias y provinciales, que hubieron de aplazarse hasta septiembre de 2005 debido a dificultades técnicas y financieras. | UN | واستنادا إلى هذا النجاح، ستقوم الأمم المتحدة بتقديم المساعدة للانتخابات البرلمانية وانتخابات المقاطعات القادمة التي تعين تأجيلها إلى أيلول/سبتمبر 2005 بسبب الصعوبات التقنية والمالية. |
En el informe también se tienen en cuenta los nuevos mandatos aprobados por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad desde la consignación de créditos para el presupuesto por programas, los gastos imprevistos y los gastos extraordinarios que no pudieron aplazarse hasta el segundo año del bienio. | UN | ويراعي التقرير أيضا الولايات الإضافية التي أقرها كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن منذ اعتماد الميزانية البرنامجية، فضلا عن البنود غير المنظورة والاستثنائية التي لا يمكن تأجيلها إلى السنة الثانية من فترة السنتين. |
En el informe también se tienen en cuenta los nuevos mandatos aprobados por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad desde la consignación de créditos para el presupuesto por programas y los gastos imprevistos y extraordinarios que no pudieron aplazarse hasta el segundo año del bienio. | UN | ويراعي التقرير أيضا الولايات الإضافية التي أقرها كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن منذ اعتماد الميزانية البرنامجية، والبنود غير المنظورة والاستثنائية التي لا يمكن تأجيلها إلى السنة الثانية من فترة السنتين. |
b) ¿Qué enmiendas a las directrices, con inclusión del FCI, deben aplazarse hasta que el OSACT estudie la posibilidad de hacer modificaciones a las directrices? | UN | (ب) ما هي التعديلات على المبادئ التوجيهية، بما في ذلك نموذج الإبلاغ الموحد، التي ينبغي تأجيلها إلى أن تنظر الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في تنقيح المبادئ التوجيهية؟ |
Según lo propuesto por el Secretario General, las reformas pertinentes deben aplicarse dentro de los límites de los recursos existentes o deben aplazarse hasta las negociaciones sobre el presupuesto correspondiente a 2008-2009. | UN | وقال إن اقتراح الأمين العام يقضي بضرورة تنفيذ الإصلاحات ذات الصلة (في حدود الموارد الحالية) أو تأجيلها إلى المفاوضات المتعلقة بميزانية فترة السنتين 2008-2009. |
En el informe sobre la ejecución del presupuesto se tienen también en cuenta los nuevos mandatos aprobados por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad después de la aprobación del presupuesto por programas, los gastos imprevistos y los gastos extraordinarios que no pudieron aplazarse hasta el segundo año del bienio, y las decisiones de los órganos normativos que es preferible examinar en el contexto del presente informe. | UN | ٢ - ويأخذ تقرير اﻷداء فــي الاعتبار أيضا الولايات اﻹضافيــة التــي أقرتهــا الجمعية العامـة ومجلس اﻷمـن بعد اعتماد الميزانية البرنامجية، والبنود غير المتوقعة والاستثنائية التي لم يمكن تأجيلها إلى السنة الثانية مــن فترة السنتين، وقــرارات أجهزة تقرير السياسات التي مــن اﻷفضل أن تعالج فــي سياق هذا التقرير. |
Las atribuciones de un nuevo miembro permanente no son una cuestión que se pueda aplazar hasta una fecha posterior meramente para facilitar la elección de nuevos miembros permanentes. | UN | وإن سلطة الدولة العضو الجديدة دائمة العضوية، ليست مسألة يمكن تأجيلها إلى موعد لاحق لمجرد تسهيل اختيار دول أعضاء دائمة العضوية. |
Se apoyaron en principio las consecuencias establecidas en el artículo 42, el cual se calificó de avenencia aceptable ya que se podría aplazar hasta una fecha ulterior el debate a fondo de la cuestión de las consecuencias. | UN | 106 - كان هناك تأييد من حيث المبدأ للنتائج الواردة في المادة 42، التي وصفت بأنها تمثل صيغة توافقية مقبولة لأن المناقشة المتعمقة لمسألة النتائج يمكن تأجيلها إلى تاريخ لاحق. |
Se requiere más información; por ejemplo, le gustaría saber cuántos temas del programa fueron asignados a la Comisión durante cada período de sesiones, y qué porcentaje de esos temas se examinaron y concluyeron o se aplazaron hasta la continuación del período de sesiones. | UN | فهو يود، على سبيل المثال، معرفة عدد بنود جدول اﻷعمال التي أحيلت إلى اللجنة في كل دورة والنسبة من هذه البنود التي تم النظر فيها واختتام مناقشتها أو تأجيلها إلى الدورة المستأنفة. |
En el cuadro 5 se proporciona información sobre el estado de obtención de 643 productos que estaban programados para 2002-2003, pero se aplazaron hasta 2004-2005. | UN | 64 - يبين الجدول 5 حالة تنفيذ 643 من النواتج التي كان مقررا تنفيذها في الفترة 2002-2003 وتم تأجيلها إلى الفترة 2004-2005. |