Eslovaquia reafirma la necesidad de aplicar plenamente las convenciones de las Naciones Unidas que luchan contra todas las fuentes de intolerancia, promueven la diversidad cultural y se centran en el fomento de los derechos humanos, el respeto mutuo y el entendimiento entre civilizaciones. | UN | وتعيد سلوفاكيا تأكيدها على ضرورة تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة التي تكافح كل مصادر التعصب، وتشجع التنوع الثقافي وتركز على رعاية حقوق الإنسان والاحترام والتفاهم المتبادلين بين الحضارات. |
El Movimiento también reafirmó el compromiso de analizar y definir seguridad humana en la Asamblea General de las Naciones Unidas, de conformidad con los principios plasmados en la Carta. | UN | 19-3 كما أعادت الحركة تأكيدها على التعهد بالبتّ وتعريف الأمن الإنساني في الجمعية العامة للأمم المتحدة وتمشياً مع المبادئ الواردة في ميثاقها. |
Al tiempo que alababa la colaboración del Gobierno de Libia con la ICC en el caso Al-Senussi, la oradora reiteró la obligación del Gobierno de entregar a Saif al-Islam al-Qadhafi a la custodia de la ICC. | UN | وبينما أثنت على تواصل الحكومة الليبية مع المحكمة الجنائية الدولية في قضية السنوسي، فقد أعادت تأكيدها على الالتزام الذي يقع على الحكومة بتسليم سيف الإسلام القذافي إلى عهدة المحكمة الجنائية الدولية. |
Por esta razón, Singapur reitera la importancia de aplicar plena e inmediatamente todas las resoluciones de la Asamblea General. | UN | ولهذا تكرر سنغافورة تأكيدها على أهمية التنفيذ الكامل والفوري لجميع قرارات الجمعية العامة. |
En ellas se hace hincapié en la adopción de un enfoque que tenga en cuenta a los múltiples interesados, en el cual los jóvenes sean los principales protagonistas, con el propósito de brindar a la juventud un papel de partícipe significativo y una voz en los procesos de toma de decisiones a nivel nacional y local. | UN | وإن تأكيدها على اعتماد نهج تعدد الشركاء، الذي يجعل الشباب مشاركين رئيسيين، قد سعى إلى إعطاء الشباب دور رئيسي في الشراكة وصوت في عمليات صنع القرار على الأصعدة الوطنية والمحلية. |
Se insistió reiteradamente en la función que debía desempeñar el sector privado en tal alianza mundial. | UN | 24 - وكررت بعض الوفود تأكيدها على الدور المناسب الذي ينبغي أن يؤديه القطاع الخاص في شراكة عالمية. |
Bangladesh reitera su apoyo a la soberanía, integridad territorial e independencia política del país. | UN | وتعيد بنغلاديش تأكيدها على دعم سيادة البلد وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي. |
El Comité reiteró el importante papel de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación en la promoción de la cooperación y coordinación interinstitucionales en todo el sistema para promover la aplicación del Programa 21 y del Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | 487 - وأعادت اللجنة تأكيدها على أهمية دور مجلس الرؤساء التنفيذيين للتنسيق في منظومة الأمم المتحدة في تشجيع التعاون والتنسيق بين الوكالات على نطاق المنظومة لتعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
subrayando la importancia de los indicadores de referencia en la esfera de la salud reproductiva, acogió con beneplácito la decisión de la OMS de convocar una reunión sobre el tema. | UN | وفي معرض تأكيدها على أهمية المؤشرات المرجعية في مجال الصحة الإنجابية، رحبت الممثلة بقرار عقد منظمة الصحة العالمية لاجتماع بشأن هذا الموضوع. |
4.5 Por último, el Estado parte sostiene que la autora no fundamentó su afirmación sobre la violación del artículo 26 del Pacto. | UN | 4-5 وأخيراً، تدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تثبت تأكيدها على انتهاك المادة 26 من العهد. |
Una característica de la Convención que a menudo se pasa por alto y que en realidad la hace tan diferente de los instrumentos anteriores relativos a cuestiones marítimas es el énfasis que pone en la asistencia tecnológica. | UN | هناك سمة في الاتفاقية، تغفل في بعض اﻷحيان، تجعلها في الواقع مختلفة تماما عن الصكوك السابقة الخاصة بالمسائل البحرية، وهي تأكيدها على المساعدة التقنية. |
El Comité Especial hace hincapié una vez más en que durante las investigaciones se deben respetar siempre las garantías procesales y los requisitos jurídicos del país anfitrión. | UN | 62 - وتواصل اللجنة الخاصة تأكيدها على وجوب احترام الإجراءات القانونية الواجبة والمتطلبات القانونية الوطنية أثناء التحقيقات. |
Mientras no se logre la eliminación completa de las armas nucleares, el Grupo reafirma la necesidad urgente de concertar lo antes posible un acuerdo sobre arreglos internacionales eficaces con los que puedan darse garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de esas armas. | UN | وريثما تُزال الأسلحة النووية تماماً، تجدد المجموعة تأكيدها على الحاجة الملحة إلى التوصل بسرعة إلى اتفاق بشأن الترتيبات الدولية الفعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
El Movimiento de los Países No Alineados reafirma la importancia de la Conferencia de Desarme como el único órgano de negociación multilateral sobre desarme, y reitera su llamamiento a la Conferencia para que acuerde, por consenso, un programa de trabajo equilibrado y amplio, por medio de, entre otras cosas, la creación lo antes posible, y como cuestión de máxima prioridad, de un comité especial sobre desarme nuclear. | UN | وتجدد حركة عدم الانحياز تأكيدها على أهمية مؤتمر نزع السلاح باعتباره الهيئة المتعددة الأطراف الوحيدة للتفاوض بشأن نزع السلاح، وتكرر مناشدتها المؤتمر الاتفاق بتوافق الآراء على برنامج عمل متوازن وشامل، في جملة أمور، بإنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي في أقرب وقت ممكن وعلى سبيل الأولوية العليا. |
2. Hasta que se logre la eliminación total de armas nucleares, el Grupo reafirma la urgente necesidad de alcanzar prontamente un acuerdo sobre un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante para ofrecer garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el uso o la amenaza del uso de armas nucleares. | UN | " 2- وريثما تتم إزالة الأسلحة النووية تماماً، تجدد المجموعة تأكيدها على الحاجة الملحة إلى التوصل بسرعة إلى اتفاق بشأن صك عالمي وغير مشروط ملزم قانوناً لضمان أمن الدول غير الحائزة السيد حموي (الجمهورية العربية السورية) للأسلحة النووية من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
2. En la reunión plenaria conmemorativa de alto nivel de la Asamblea General celebrada del 11 al 13 de diciembre de 2007 se reafirmó el compromiso de los gobiernos de aplicar plenamente la Declaración y el Plan de Acción contenidos en el documento titulado " Un mundo apropiado para los niños " . | UN | 2 - وكررت الجلسات التذكارية العامة الرفيعة المستوى التي عقدتها الجمعية العامة في الفترة من 11 إلى 13 كانون الأول/ديسمبر 2007، تأكيدها على التزام الحكومات بالتنفيذ الكامل للإعلان وخطة العمل الواردين في وثيقة عالم صالح للأطفال. |
La transformación se está logrando al tiempo que se respeta lo dispuesto en el párrafo 87 de la resolución 65/289, en el que la Asamblea reafirmó el párrafo 16 de la sección VI de la resolución 64/269, en el que había destacado que las funciones que entrañaban principalmente la interacción con los Estados Miembros, en particular con los países que aportaban contingentes, seguirían ejerciéndose desde la Sede. | UN | 55 - يتم هذا التحول مع الالتزام في الوقت نفسه بأحكام الفقرة 87 من القرار 65/289، التي كررت الجمعية فيها تأكيدها على الفقرة 16 من الجزء سادسا من القرار 64/269، التي أكدت فيها ضرورة الاستمرار في أداء المهام التي تنطوي أساسا على تبادل الآراء مع الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان المساهمة بقوات في المقر. |
Con la orientación del Comité, que reiteró la importancia del programa de investigación, seguimiento y publicaciones, también preparó para la difusión, en particular a través de UNISPAL, las publicaciones siguientes: | UN | كما قامت، بتوجيه من اللجنة التي كررت تأكيدها على أهمية برنامج البحوث والرصد والمنشورات، بإعداد المنشورات الواردة أدناه من أجل تعميمها بوسائل بينها نظام الأمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بقضية فلسطين: |
En este sentido, la Alta Comisionada reitera la conveniencia de que el Estado: | UN | وفي هذا الصدد، تجدد تأكيدها على أنه ينبغي للدولة أن تقوم بما يلي: |
El Yemen siempre ha participado en el proceso de conciliación y apoya los esfuerzos desplegados por cualquiera de las partes. El Yemen hace hincapié en el hecho de que toda injerencia externa en los asuntos somalíes podría llevar a la violencia y enfrentamiento en el Cuerno de África. | UN | وستظل الجمهورية اليمنية كما كانت شريكا في عملية المصالحة وداعمة لجهود الأطراف كافة مع تأكيدها على أن أي تدخل خارجي في الصومال سيؤدي إلى اتساع رقعة المواجهة والعنف في القرن الأفريقي. |
24. Se insistió reiteradamente en la función que debería desempeñar el sector privado en tal alianza mundial. | UN | 24- وكررت بعض الوفود تأكيدها على الدور المناسب الذي ينبغي أن يؤديه القطاع الخاص في شراكة عالمية. |
La República Islámica del Irán reitera su compromiso de erradicar la pobreza y el hambre a los niveles nacional y mundial. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية تكرر تأكيدها على التزامها بالقضاء على الفقر والجوع على الصعيدين الوطني والعالمي. |
El Comité reiteró el importante papel de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación en la promoción de la cooperación y coordinación interinstitucionales en todo el sistema para promover la aplicación del Programa 21 y del Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | 487 - وأعادت اللجنة تأكيدها على أهمية دور مجلس الرؤساء التنفيذيين للتنسيق في منظومة الأمم المتحدة في تشجيع التعاون والتنسيق بين الوكالات على نطاق المنظومة لتعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
subrayando la importancia de los indicadores de referencia en la esfera de la salud reproductiva, acogió con beneplácito la decisión de la OMS de convocar una reunión sobre el tema. | UN | وفي معرض تأكيدها على أهمية المؤشرات المرجعية في مجال الصحة الإنجابية، رحبت الممثلة بقرار عقد منظمة الصحة العالمية لاجتماع بشأن هذا الموضوع. |
4.5 Por último, el Estado parte sostiene que la autora no fundamentó su afirmación sobre la violación del artículo 26 del Pacto. | UN | 4-5 وأخيراً، تدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تثبت تأكيدها على انتهاك المادة 26 من العهد. |
La naturaleza misma del Convenio como instrumento viviente, a la vez que el énfasis que pone en mejorar la cooperación internacional para lograr beneficios para todos, ofrece flexibilidad y la oportunidad para alcanzar ese objetivo. | UN | وتوفر طبيعة الاتفاقية ذاتها كصك دولي، فضلا عن تأكيدها على تعزيز التعاون الدولي لتحقيق فوائدها للجميع، المرونة والفرصة اللازمتين لتحقيق ذلك الهدف. |
El Comité Especial hace hincapié una vez más en que durante las investigaciones se deben respetar siempre las garantías procesales y los requisitos jurídicos del país anfitrión. | UN | 62 - وتواصل اللجنة الخاصة تأكيدها على وجوب احترام الإجراءات القانونية الواجبة والمتطلبات القانونية الوطنية أثناء التحقيقات. |