Tercero, una de las contribuciones duraderas del Sr. Kofi Annan ha sido hacer hincapié en la interdependencia de los retos mundiales que encaramos hoy. | UN | ثالثا، إن من أهمّ إسهامات كوفي عنان وأكثرها استدامة هو تأكيده على العلاقة المتداخلة فيما بين التحديات التي تواجهنا اليوم. |
También reitera su hincapié en los peligros que representan los residuos espaciales. | UN | وكرر أيضا تأكيده على مخاطر الحطام الفضائي. |
A ese respecto, el Grupo de Trabajo reiteró la necesidad de intercambiar información con procedimientos especiales existentes y con órganos creados en virtud de tratados o con mecanismos regionales. | UN | وفي هذا الصدد، كرر الفريق العامل تأكيده على ضرورة تقاسم المعلومات مع هيئات التدابير الخاصة الموجودة بالفعل، ومع هيئات المعاهدات أو مع الآليات الإقليمية. |
su insistencia en el enfoque por programas y en la adopción de la ejecución nacional era digna de elogio. | UN | ومما يستحق الثناء تأكيده على النهج البرنامجي واستخدام التنفيذ الوطني. |
La delegación de Marruecos reitera que la Conferencia de Desarme debe considerar que la cuestión del desarme nuclear es una prioridad. | UN | ويكرر وفد المغرب تأكيده على أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعتبر نزع السلاح النووي إحدى أولوياته. |
Un ejemplo de este compromiso era el Informe sobre los países menos adelantados, 2002, en el cual se insistía en las consecuencias del círculo vicioso de la pobreza. | UN | ويعتبر تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2002 أحد الأمثلة على هذا الالتزام، من حيث تأكيده على الآثار المترتبة على مصيدة الفقر. |
En ese contexto, el Irán expresa su apoyo a la declaración del Presidente del Grupo de los 77 y de China, en particular su énfasis en la responsabilidad colectiva de la comunidad internacional respecto del desarrollo del mundo en desarrollo. | UN | وفي ذلك السياق، تعرب إيران عن تأييدها لبيان رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وبخاصة تأكيده على المسؤولية الجماعية للمجتمع الدولي بالنسبة لتنمية العالم النامي. |
Además, el PNUD debe seguir haciendo hincapié en el enfoque más amplio del ciclo electoral, que se centra en el apoyo a más largo plazo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحتاج البرنامج الإنمائي إلى مواصلة تأكيده على اتباع نهج الدورات الانتخابية الأوسع نطاقا الذي يتمثل في دورة الانتخابات، وهو نهج يتركز على الدعم في الأجل الأطول. |
El UNFPA continuará haciendo hincapié en el compromiso estratégico con la promoción mundial, regional y nacional. | UN | 23 -وسيواصل الصندوق تأكيده على المشاركة الاستراتيجية في أعمال الدعوة على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والقطري. |
Haciendo nuevamente hincapié en que hace falta una estrategia amplia para alentar el establecimiento de la paz y la seguridad en Somalia por medio de la colaboración de todos los interesados, | UN | وإذ يكرر تأكيده على ضرورة وضع استراتيجية شاملة تشجع على إحلال السلام والأمن في الصومال بفضل جهود التعاون التي يبذلها جميع الأطراف المعنية، |
Haciendo nuevamente hincapié en que hace falta una estrategia amplia para alentar el establecimiento de la paz y la seguridad en Somalia por medio de la colaboración de todos los interesados, | UN | وإذ يكرر تأكيده على ضرورة وضع استراتيجية شاملة تشجع على إحلال السلام والأمن في الصومال بفضل جهود التعاون التي يبذلها جميع الأطراف المعنية، |
30. El Grupo de trabajo reiteró la necesidad de actividades destinadas a acumular conocimientos que se realicen mediante consultas amplias con expertos de distintas regiones y ordenamientos jurídicos y con su participación. | UN | 30- عاود الفريق العامل تأكيده على الحاجة إلى أنشطة تستهدف تكوين معارف تراكمية ويُضطلع بها في تشاور مع خبراء من مختلف المناطق والنظم القانونية وبمشاركة واسعة منهم. |
27. El Grupo de trabajo reiteró la necesidad de realizar actividades destinadas a acumular conocimientos mediante consultas amplias con expertos de distintas regiones y ordenamientos jurídicos, y con su participación. | UN | 27- كرّر الفريق العامل تأكيده على ضرورة الاضطلاع بأنشطة تستهدف اكتساب معارف تراكمية، بالتشاور الواسع النطاق مع خبراء من مختلف المناطق والنظم القانونية وبمشاركة واسعة منهم. |
En julio de 2010, el Parlamento austríaco reiteró la necesidad de que el Gobierno adoptara medidas normativas al respecto. | UN | وفي تموز/يوليه 2010، كرر البرلمان النمساوي تأكيده على ضرورة أن تتخذ الحكومة الإجراءات المماثلة في مجال السياسات. |
su insistencia en el enfoque por programas y en la adopción de la ejecución nacional era digna de elogio. | UN | ومما يستحق الثناء تأكيده على النهج البرنامجي واستخدام التنفيذ الوطني. |
Muchos de los principios de la declaración, en particular su insistencia en la igualdad, los enfoques multisectoriales y la participación de las comunidades, siguen siendo tan pertinentes en la actualidad como lo eran en 1978. | UN | والعديد من المبادئ الواردة في الإعلان، بما فيها تأكيده على الإنصاف والنُهُج المتعددة القطاعات ومشاركة المجتمعات المحلية، هامة اليوم بنفس قدر أهميتها عام 1978. |
Un ejemplo de este compromiso era el Informe sobre los países menos adelantados, 2002, en el cual se insistía en las consecuencias del círculo vicioso de la pobreza. | UN | ويعتبر تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2002 أحد الأمثلة على هذا الالتزام، من حيث تأكيده على الآثار المترتبة على مصيدة الفقر. |
Obviamente, un elemento clave para el éxito de este examen es su énfasis en contar con resultados susceptibles de ser medidos y la importancia de vigilar los progresos en el marco de las cinco declaradas prioridades del Programa. | UN | ومن الواضح أن العنصر الأساسي في نجاح الاستعراض هو تأكيده على نتائج قابلة للقياس، وعلى أهمية رصد التقدم في إطار الأولويات الخمس التي حددها البرنامج. |
Este punto de vista tiene una gran utilidad: hace subrayar la gran incertidumbre que rodea a las estimaciones del grado de degradación y sus efectos. | UN | وهذا الرأي يخدم غرضا هاما يتمثل في تأكيده على أن هناك شكوكا كبيرة تكتنف مدى التدهور وآثاره. |
El PNUD, poniendo de relieve su plena presencia a nivel de país y su experiencia en la creación de capacidad, reafirmó su continuado esfuerzo para conseguir que se lograsen de manera sostenible las metas del Protocolo de Montreal. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بتشديده على حضوره القوي على المستوى القطري وتجربته في مجال تطوير القدرات، يجدد تأكيده على مواصلة جهده لضمان تحقيق غايات بروتوكول مونتريال بطريقة مستدامة. |
El orador, subrayando la importancia de la universalidad, esencial para el éxito de la futura corte penal internacional, insta a que participe en los trabajos el mayor número posible de Estados. | UN | وشجع رئيس اللجنة في معرض تأكيده على أهمية الطابع العالمي الذي يعتبر أساسيا لنجاح المحكمة الجنائية الدولية المقبلة، الدول على المشاركة بأكبر عدد ممكن في اﻷعمال. |
Su delegación apoya la opinión del Relator Especial de que se deben excluir los debates políticos y las deliberaciones de orientación normativa, y apoya el hincapié que hace en la aplicación de un enfoque jurídico. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد رأي المقرر الخاص بضرورة استبعاد المناقشات السياسية والمناقشات التي تدفعها السياسات العامة، ويؤيد تأكيده على اتباع نهج قانوني. |
119. Desde el 28 de agosto de 1992, fecha de la publicación de su primer informe, el Relator Especial ha recalcado con firmeza la importancia de contar con personal del cuadro orgánico destacado en el territorio de la ex Yugoslavia para cumplir satisfactoriamente con su mandato. | UN | ٩١١ - واصل المقرر الخاص، منذ إصدار تقريره اﻷول في ٨٢ آب/أغسطس ٢٩٩١، تأكيده على أهمية وجود موظفين ميدانيين مهنيين في إقليم يوغوسلافيا السابقة للاضطلاع بولايته بشكل مُرض. |