| La facultad de una Sala de Primera Instancia para ordenar un nuevo juicio en tales casos queda estrictamente limitada. | UN | وسلطة الدائرة الابتدائية في أن تأمر باعادة المحاكمة في مثل هذه الحالات هي سلطة محددة بصرامة. |
| En caso de comprobar que se ha encarcelado sin fundamento jurídico a una persona, debe ordenar su inmediata puesta en libertad. | UN | فإذا تبين لها أن شخصا ما قد احتُجز دون أساس قانوني، وجب عليها أن تأمر بالافراج عنه فورا. |
| Los tribunales pueden ordenar a los delincuentes tomar parte en este programa intensivo de rehabilitación, de 28 semanas de duración. | UN | وللمحاكم أن تأمر الجناة في تلك القضايا بالاشتراك في برامج التأهيل المكثفة هذه التي تستغرق 28 أسبوعا. |
| Tanto la Constitución como el Código señalan la posibilidad de que el tribunal ordene la exhibición personal del detenido. | UN | وينص كل من الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على أن للمحكمة أن تأمر بمثول المعتقل شخصياً أمامها. |
| i) ordenar que la declaración del testigo se preste a puerta cerrada; | UN | `1 ' تأمر بأن يقدم الشاهد دليله في جلسة مغلقة؛ |
| La autoridad encargada de la instrucción debe determinar los elementos constitutivos de los hechos y ordenar la detención preventiva, si procede. | UN | ويجب على السلطة المسؤولة عن التحقيق أن تحدد أركان الجريمة وأن تأمر بالحبس الاحتياطي اذا توافرت الشروط لذلك. |
| En caso de urgencia, la policía podrá ordenar la congelación de valores registrados. | UN | وفي الحالات العاجلة، يجوز للشرطة أن تأمر بتجميد الأوراق المالية الدفترية. |
| No obstante, el Tribunal de Apelaciones podrá mediante decisión fundada, ordenar el pago de una indemnización de mayor cuantía en casos excepcionales. | UN | بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار. |
| No obstante, el Tribunal de Apelaciones podrá, mediante decisión fundada, ordenar el pago de una indemnización de cuantía mayor en casos excepcionales. | UN | بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار. |
| El tribunal podía ordenar que se hicieran tales arreglos durante los procesos de investigación y juicio y después de ellos. | UN | ويمكن أن تأمر المحكمة بوضع هذه الترتيبات موضع التنفيذ سواء في أثناء عمليات التحقيق والمحاكمة أم بعدها. |
| Si el tribunal dictamina que la detención es ilegal, debe ordenar la puesta en libertad del trabajador migratorio. | UN | ويجب على المحكمة أن تأمر بالإفراج عن العامل المهاجر المحتجز إن كان احتجازه غير قانوني. |
| La apelación es examinada por una instancia judicial inmediatamente superior que puede confirmar, revocar o anular la sentencia y ordenar un nuevo juicio. | UN | ويبتُّ في هذا الطعن في محكمة أعلى مباشرة يمكنها أن تدعم أو تنقض أو تبطل الحكم وأن تأمر بإعادة المحاكمة. |
| Si considera que se requiere prisión preventiva, el Fiscal Procurador pedirá al tribunal inferior que la ordene. | UN | وإذا رأى أن الاحتجاز رهن المحاكمة مطلوب، فإن المدعي العام المحلي سيطلب إلى محكمة مفوض اﻷمن أن تأمر بهذا الاحتجاز. |
| El hombre pidió al Tribunal que ordenara a los oficiales que asistían a la audiencia que abandonaran la sala, de manera que pudiera hablar libremente, pues dijo que les temía. | UN | وطلب الرجل أن تأمر المحكمة ضباط جهاز اﻷمن العام الذين كانوا حاضرين في الجلسة بمغادرة قاعة المحكمة لكي يتمكن من التحدث بحرية، مبررا طلبه بخوفه منهم. |
| La Sala podrá decretar que se tomen las medidas indicadas en la subregla 8 si lo considera adecuado en las circunstancias del caso. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 8 من القاعدة. إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
| La Junta de Gobierno, si resuelve que la detención y prisión son ilegales, ordenará la puesta en libertad del procesado y podrá señalarle una indemnización. | UN | وإذا قررت هيئة الرئاسة أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ويجوز لها أن تأمر بمنحه تعويضا. |
| Estonia se ha visto obligada a disponer que ciudadanos de otros países también abandonaran el país; por consiguiente, la expulsión del Sr. Rozhok no constituye un precedente. | UN | وقد اضطرت استونيا الى أن تأمر أيضا رعايا بلدان أخرى بمغادرة استونيا، وعليه فإن طرد السيد روجوك لا يشكل سابقة من أي نوع. |
| El Tribunal desestimó su denuncia sin pedir que se procediera a una investigación. | UN | ورفضت المحكمة شكواهما دون أن تأمر بالتحقيق. |
| El alto mando en Tokio ordena a los recortes que defienden a toda costa | Open Subtitles | تأمر القيادة العليا في طوكيو قواعدها أن تدافع عنها أيا كان الثمن |
| Sin embargo, éste no había ordenado que se abriera una investigación ni adoptado ninguna otra medida. | UN | ولم تأمر المحكمة بالتحقيق في الموضوع أو تتخذ أي إجراء آخر بشأنه. |
| v) La petición podrá presentarse en sobre lacrado, y en caso de que así se presente permanecerá lacrada hasta que una Sala disponga lo contrario. | UN | ' ٥ ' يجوز تقديم طلب مختوم، ويظل الطلب المقدم على هذا النحو مختوما إلى أن تأمر الدائرة بخلاف ذلك. |
| Si el Tribunal estima que una disposición o enmienda provisional es incompatible con la intención y el propósito del presente Estatuto, podrá decidir que se suprima o modifique esa disposición o enmienda. Cláusula 12.4 | UN | وإذا وجدت المحكمة أن القاعدة المؤقتة أو التعديل المؤقت لا يتفق مع مقصد وغرض النظام اﻷساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة أو التعديل أو تغييره. |
| Sin embargo, el Tribunal consideró que esas circunstancias no concurrían en la orden de deportación, ni ordenó al Gobierno que repatriara a los deportados. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن هذه الظروف لم تبين في أمر اﻹبعاد. ولم تأمر الحكومة بإعادة المبعدين. |
| Sin embargo, es preciso tener en cuenta que la Interpol es una organización de cooperación mutua y que no puede imponer ninguna acción. | UN | غير أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان أن الإنتربول هي منظمة للمساعدة المتبادلة ولا يمكنها أن تأمر باتخاذ أي إجراء. |
| Por ese motivo, son las autoridades del cantón que ejecuta la devolución o expulsión quienes ordenan las medidas coercitivas. | UN | وبالتالي، تأمر سلطات الكانتونات باتخاذ تدابير قسرية لإنفاذ الإبعاد أو الطرد. |
| En virtud del artículo 98.09, el Tribunal Supremo puede conceder daños y perjuicios en relación con una citación para revisión judicial. | UN | وبموجب القاعدة 98.01 يجوز للمحكمة العليا أن تأمر بمنح تعويضات في حالة إصدار أمر بالمثول أمام القضاء لأغراض المراجعة القضائية. |